首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It has been either my good or evil lot to have my roving passion gratified. I have wandered through different countries, and wit
It has been either my good or evil lot to have my roving passion gratified. I have wandered through different countries, and wit
admin
2013-01-24
70
问题
It has been either my good or evil lot to have my roving passion gratified. I have wandered through different countries, and witnessed many of the shifting scenes of life. I cannot say that I have studied them with the eye of a philosopher; but rather with the sauntering gaze with which humble lovers of the picturesque stroll from the window of one print-shop to another; caught sometimes by the delineations of beauty, sometimes by the distortions of caricature, and sometimes by the loveliness of landscape. As it is the fashion for modem tourists to travel pencil in hand, and bring home their portfolios filled with sketches, I am disposed to get up a few for the entertainment of my friends. When, however, I look over the hints and memorandums I have taken down for the purpose, my heart almost fails me at finding how my idle humor has led me aside from the great objects studied by every regular traveler who would make a book.
选项
答案
不知是有幸还是不幸,我游历的癖好常常可以得到满足。我到过好几个国家,见识过不少变迁。对于这些,我不敢说曾经用哲学家的眼光进行过研究;我倒是像一般的风光爱好者一样,在一家又一家图片店的橱窗前驻足过,有时是因为图片中勾画造型的美感,有时是因为滑稽讽刺画中的变形处理,有时是因为画中的景色明媚动人。近代的游客总是手不离画笔,带回家的是厚厚一画家的速写,这是他们的时尚。我也想凑合几幅,作为友人谈笑的资料。然而,当我把那些有意记录下来的提示和素材过目一遍之后,几乎没有勇气把他们拿给友人阅读,因为我发现我那种放荡不羁的惰性使我把一般游客回家后能够写出一本书的大项目给漏掉了。
解析
本文使用了增译、形容词转化动词、名词转化形容词等的翻译方法。原文节选自华盛顿?欧文所写的《见闻札记》,翻译时语言应以平实的风格为主,原句简略的地方,汉语应补译完整,长句可分拆、修饰语可视情况前置或后置,使汉语译文通畅。
1.good or evil:有幸还是不幸;rove是“漫游、漂泊”的意思,roving passion理解为对游历的热衷、癖好。
2.witness:目睹,此处译为“见识”,更符合作者原文关于游历的主题。the shifting scenes of life:生活的变化,“变迁”一词十分恰当。
3.第三句较长,句首增加了“对于这些”,内容连接更紧凑。the eye of a philosopher:哲学家的眼光;saunter意为“漫步、闲逛”,the sauntering gaze理解为经过某地方时眼睛凝视的情形,译文处理为“驻足”,简洁而到位。
4.delineations of beauty, distortions of caricature, loveliness of landscape:这3个词组结构相同,在句子中式并列关系,汉语较难按照原文直译,因此处理为“勾画造型的美感,滑稽讽刺画中的变形处理,画中的景色明媚动人”,不仅能忠实于原意,语句风格也妥当。
5.it is the fashion在原句处于句首,汉语中将其分拆翻译,独立成一个小分句。
6.be disposed to…:有……的倾向,有意……。
7.entertainment:此处译为“谈笑”比“娱乐”更精准。
8.最后一句中的for the purpose,指前面所说的get up a few for the entertainment of my friends; my heart almost fails me:我几乎没有勇气;idle humor:放荡不羁的惰性。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vgaO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thereekofthetwintowers’rabblestillpermeatedLowerManhattanwhenYaroslavTrofimov’seditoratTheWallStreetJournalg
TheislandofGreatBritainitselfisdividedintothefollowingpartsEXCEPT
WhichofthefollowingisNathanielHawthorne’smostnoteworthynovelintheworld?
Ifyoutraveledononeofthenation’sInterstatesintheselastfewdaysbeforeMemorialDay,youmighthaveencounteredanunu
A、Ataweddinghall.B、Atapetrolstation.C、Inadowntownshoppingcenter.D、NeartheTurkishHealthMinistry.B
A、Federalgovernment.B、Thehorse-lovers.C、Thepeoplewhokillthewildhorse.D、Thenativepeople.C
ThedayofprotestingatEnglishWikipediabroughtmeasurableresults,1.______thesite’sadministratorsreported:fourmillion
Doctorswhomakeahabitofmeasuringbloodpressureinonlyonearmmaybedoingtheirpatientsadisservice.l.______Ane
WhenwasCanadagiveninternalself-government?
DuringthedraftingoftheDeclarationofIndependenceandthedraftingoftheConstitution,theissueofNegroslaverywas_____
随机试题
下列属于商标局的职权的是()
添附是指不同所有人的物被结合、混合在一起成为一个新物,或者利用别人之物加工成为新物之事实状态。下列各种情况中不属于添附的是()。
正确表示“限定日剂量”的缩写是()。
下列选项中,不属于货物合同条款规定需提供的货物买卖双方的权利和义务的是()。
依据《工伤保险条例》的规定,职工发生事故伤害或者按职业病防治法规定被诊断、鉴定为职业病,所在单位应当自事故伤害发生之日或者被诊断、鉴定为职业病之日起()日内,向统筹地区劳动保障行政部门提出工伤认定申请。
扬州八怪是指罗聘、李方膺、李鳝、金农、黄慎、郑燮、高翔和汪士慎八位画家。()
赞扬一个历史学家对于具体历史事件阐述的准确性,就如同是在赞扬一个建筑师在完成一项宏伟的建筑物时使用了合格的水泥、钢筋和砖瓦,而不是赞扬一个建筑材料提供商提供了合格的水泥、钢筋和砖瓦。以下哪项最为恰当地概括了题干所要表达的意思?()
国际经验表明,人均GDP从3000美元到10000美元的提升的时期是社会结构平衡难度加大的阶段。这就要求在该阶段尤其要注意()。
科学家在克隆某种家蝇时,改变了家蝇的某单个基因,如此克隆出的家蝇不具有紫外视觉,因为它们缺少使家蝇具有紫外视觉的眼细胞。而同时以常规方式(未改变基因)克隆出的家蝇具有正常的视觉。科学家由此表明,不具有紫外视觉的这种家蝇必定在这个基因上有某种缺陷或损坏。以下
Womenwithlowliteracysufferdisproportionatelymorethanmen,encounteringmore【C6】________infindingawell-payingjobandb
最新回复
(
0
)