首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It has been either my good or evil lot to have my roving passion gratified. I have wandered through different countries, and wit
It has been either my good or evil lot to have my roving passion gratified. I have wandered through different countries, and wit
admin
2013-01-24
52
问题
It has been either my good or evil lot to have my roving passion gratified. I have wandered through different countries, and witnessed many of the shifting scenes of life. I cannot say that I have studied them with the eye of a philosopher; but rather with the sauntering gaze with which humble lovers of the picturesque stroll from the window of one print-shop to another; caught sometimes by the delineations of beauty, sometimes by the distortions of caricature, and sometimes by the loveliness of landscape. As it is the fashion for modem tourists to travel pencil in hand, and bring home their portfolios filled with sketches, I am disposed to get up a few for the entertainment of my friends. When, however, I look over the hints and memorandums I have taken down for the purpose, my heart almost fails me at finding how my idle humor has led me aside from the great objects studied by every regular traveler who would make a book.
选项
答案
不知是有幸还是不幸,我游历的癖好常常可以得到满足。我到过好几个国家,见识过不少变迁。对于这些,我不敢说曾经用哲学家的眼光进行过研究;我倒是像一般的风光爱好者一样,在一家又一家图片店的橱窗前驻足过,有时是因为图片中勾画造型的美感,有时是因为滑稽讽刺画中的变形处理,有时是因为画中的景色明媚动人。近代的游客总是手不离画笔,带回家的是厚厚一画家的速写,这是他们的时尚。我也想凑合几幅,作为友人谈笑的资料。然而,当我把那些有意记录下来的提示和素材过目一遍之后,几乎没有勇气把他们拿给友人阅读,因为我发现我那种放荡不羁的惰性使我把一般游客回家后能够写出一本书的大项目给漏掉了。
解析
本文使用了增译、形容词转化动词、名词转化形容词等的翻译方法。原文节选自华盛顿?欧文所写的《见闻札记》,翻译时语言应以平实的风格为主,原句简略的地方,汉语应补译完整,长句可分拆、修饰语可视情况前置或后置,使汉语译文通畅。
1.good or evil:有幸还是不幸;rove是“漫游、漂泊”的意思,roving passion理解为对游历的热衷、癖好。
2.witness:目睹,此处译为“见识”,更符合作者原文关于游历的主题。the shifting scenes of life:生活的变化,“变迁”一词十分恰当。
3.第三句较长,句首增加了“对于这些”,内容连接更紧凑。the eye of a philosopher:哲学家的眼光;saunter意为“漫步、闲逛”,the sauntering gaze理解为经过某地方时眼睛凝视的情形,译文处理为“驻足”,简洁而到位。
4.delineations of beauty, distortions of caricature, loveliness of landscape:这3个词组结构相同,在句子中式并列关系,汉语较难按照原文直译,因此处理为“勾画造型的美感,滑稽讽刺画中的变形处理,画中的景色明媚动人”,不仅能忠实于原意,语句风格也妥当。
5.it is the fashion在原句处于句首,汉语中将其分拆翻译,独立成一个小分句。
6.be disposed to…:有……的倾向,有意……。
7.entertainment:此处译为“谈笑”比“娱乐”更精准。
8.最后一句中的for the purpose,指前面所说的get up a few for the entertainment of my friends; my heart almost fails me:我几乎没有勇气;idle humor:放荡不羁的惰性。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vgaO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
The18acenturywitnessedanewliteraryform-themodemEnglishnovel,whichcontrarytothemedievalromance,givesa______pre
WiltChamberlainisretirednow,butheusedtobeafamousbasketballplayer.Hehasset65differentrecordsandevenholdsma
ThefirstwriterinAmericatowintheNobelPrizeinliteratureis______.
TheDemocrats’TradeTroublesLastweekHousespeakerNancyPelosiandCongressmanCharlesRangelshowedgenuineleadership
ThelowestpointinAustraliais______.
HistorybuffsstillwaxpoeticaboutthebrutalpatentbattlesacenturyagobetweentheWrightbrothersandGlennCurtis,anoth
AbrahamLincolnturns200thisyear,andhe’sbeginningtoshowhisage.Whenhisbirthdayarrives,onFebruary12,Congresswil
OnhisbenchinMadisonSquareSoapymoveduneasily.Whenwildgeesehonkhighofnights,andwhenwomenwithoutsealskincoats
Icryeasily.IonceburstintotearswhenthecurtaincamedownontheKirovBallets"SwanLake".IstillchokeupeverytimeI
Legal,officialdiscriminationagainstblackAmericanshasbeenabolished,but______.
随机试题
在变配电所设计中,关于门的开启方向规定,下面()是正确的。
下列选项中,属于影响毒物毒性作用的因素有()。
证券的流动性是指证券变现的难易程度。不同证券的流动性一般是相同的。( )
关于调解、仲裁和诉讼之间的关系,下列说法正确的有()。
明末画家陈洪绶19岁时创作的________,其中以________最佳。
伴随着经济转轨、政治改革、多元文化______碰撞,传统的婚姻家庭伦理观不断受到挑战并进一步弱化,作为社会运行过程中的不和谐音,婚姻伦理______已然成为一个的社会问题,给现代婚姻伦理的建设提出了严峻的考验。填入划横线部分最恰当的一项是:
凡事都有度,对于适当的超前,还是有必要的。但是现在的幼师,甚至校长都可能对幼儿教育一窍不通,把幼儿教育商业化,这难免违背了教育幼儿的初衷。他们的教育完全是迎合一些“望子成龙”的家长的需求。所以,在这件事情上,幼儿园负有部分责任,而家长也起着推波助澜的作用。
A、 B、 C、 D、 C“算盘”上两个数字的乘积即为下一个“算盘”所示的数字,只有C项符合。
玺符制
A、7:10.B、7:35.C、7:20.D、7:50.AM:Hurryup!Theconcertstartsat7:30.W:Don’tworry!Westillhavetwentyminutesleft.Q:
最新回复
(
0
)