首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It has been either my good or evil lot to have my roving passion gratified. I have wandered through different countries, and wit
It has been either my good or evil lot to have my roving passion gratified. I have wandered through different countries, and wit
admin
2013-01-24
36
问题
It has been either my good or evil lot to have my roving passion gratified. I have wandered through different countries, and witnessed many of the shifting scenes of life. I cannot say that I have studied them with the eye of a philosopher; but rather with the sauntering gaze with which humble lovers of the picturesque stroll from the window of one print-shop to another; caught sometimes by the delineations of beauty, sometimes by the distortions of caricature, and sometimes by the loveliness of landscape. As it is the fashion for modem tourists to travel pencil in hand, and bring home their portfolios filled with sketches, I am disposed to get up a few for the entertainment of my friends. When, however, I look over the hints and memorandums I have taken down for the purpose, my heart almost fails me at finding how my idle humor has led me aside from the great objects studied by every regular traveler who would make a book.
选项
答案
不知是有幸还是不幸,我游历的癖好常常可以得到满足。我到过好几个国家,见识过不少变迁。对于这些,我不敢说曾经用哲学家的眼光进行过研究;我倒是像一般的风光爱好者一样,在一家又一家图片店的橱窗前驻足过,有时是因为图片中勾画造型的美感,有时是因为滑稽讽刺画中的变形处理,有时是因为画中的景色明媚动人。近代的游客总是手不离画笔,带回家的是厚厚一画家的速写,这是他们的时尚。我也想凑合几幅,作为友人谈笑的资料。然而,当我把那些有意记录下来的提示和素材过目一遍之后,几乎没有勇气把他们拿给友人阅读,因为我发现我那种放荡不羁的惰性使我把一般游客回家后能够写出一本书的大项目给漏掉了。
解析
本文使用了增译、形容词转化动词、名词转化形容词等的翻译方法。原文节选自华盛顿?欧文所写的《见闻札记》,翻译时语言应以平实的风格为主,原句简略的地方,汉语应补译完整,长句可分拆、修饰语可视情况前置或后置,使汉语译文通畅。
1.good or evil:有幸还是不幸;rove是“漫游、漂泊”的意思,roving passion理解为对游历的热衷、癖好。
2.witness:目睹,此处译为“见识”,更符合作者原文关于游历的主题。the shifting scenes of life:生活的变化,“变迁”一词十分恰当。
3.第三句较长,句首增加了“对于这些”,内容连接更紧凑。the eye of a philosopher:哲学家的眼光;saunter意为“漫步、闲逛”,the sauntering gaze理解为经过某地方时眼睛凝视的情形,译文处理为“驻足”,简洁而到位。
4.delineations of beauty, distortions of caricature, loveliness of landscape:这3个词组结构相同,在句子中式并列关系,汉语较难按照原文直译,因此处理为“勾画造型的美感,滑稽讽刺画中的变形处理,画中的景色明媚动人”,不仅能忠实于原意,语句风格也妥当。
5.it is the fashion在原句处于句首,汉语中将其分拆翻译,独立成一个小分句。
6.be disposed to…:有……的倾向,有意……。
7.entertainment:此处译为“谈笑”比“娱乐”更精准。
8.最后一句中的for the purpose,指前面所说的get up a few for the entertainment of my friends; my heart almost fails me:我几乎没有勇气;idle humor:放荡不羁的惰性。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vgaO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThenativepeopleofNewZealandare______.
Thousandsofteachersattheelementary,secondary,andcollegelevelscantestifythattheirstudents’writingexhibitsatende
OnJuly7th,IwastravelinginLondon.IwashavingbreakfastatahotelverynearLiverpoolStreetStationwhenthefirstexpl
AbreakthroughintheprovisionofenergyfromthesunfortheEuropeanEconomicCommunity(EEC)couldbebroughtforwardbyup
TheodoricVolerhadbeenbroughtup,frominfancytotheconfinesofmiddleage,byafondmotherwhosechiefsolicitudehadbee
A、Doingabitofactingandphotography.B、Goingtoconcertsfrequently.C、Playingtraditionaljazzandfolkmusic.D、Travelling
"Ineveryknownhumansocietythemale’sneedsforachievementcanberecognized...Inagreatnumberifhumansocietiesmen’ss
Theschoolyeariswindingdown,butonefactionwithintheworldofeducationisratchetingup:theanti-testingmovement.More
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成长;也不允许父母永远记住自己对儿女所做的牺牲,那将使老人陷于期待回报的自怜。而
Icryeasily.IonceburstintotearswhenthecurtaincamedownontheKirovBallet’s"SwanLake".Istillchokeupeverytime
随机试题
SLE患者心脏损害可表现为
女,50岁。以颊黏膜粗糙感、反复刺激性疼痛就诊。检查,双颊黏膜及下唇红有网状白纹,右颊及唇红损害区有少量充血区。如需明确诊断,以下哪项检查最可靠
A.行政许可B.行政处罚C.行政复议D.行政诉讼某公民对药品监督管理部门拒绝颁发药品经营许可证的决定不服,可以向人民法院提出()。
泰嘉贸易公司从国外购进100吨钢材,委托某船运公司运往中国境内。一日,该船运公司一艘夹载着该船船员私自在国外购买的500多件电器等物的船,在中国海口市担杆岛附近海域进行走私交易时,被中国某海关抓获。该海关作出决定,将包括该贸易公司100吨钢材在内的船上所有
发生燃烧和火灾必须同时具备的条件是()。
企业计提的坏账准备、存货跌价准备、持有至到期投资减值准备,相关价值又得以恢复的,应在原计提减值准备的金额内,按恢复增加的金额,将减值准备转回。()
在银行存款对账中,未达账项包括()。
论述法律与正义的关系。
下列各组词语中,没有错别字的一组是:
A、Investigatetheneedsofcustomers.B、Trainpeoplehowtousesoftwareproducts.C、Teachsalespersonstousesoftware.D、Devel
最新回复
(
0
)