首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。 来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。 来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
admin
2018-03-27
27
问题
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
选项
答案
An annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year, which proved to be a good way of promoting the cultural communication between China and other areas of the world. It offered young people around the world a good opportunity to learn better about China. A total of 126 contestants from 87 countries gathered in the capital of Hunan Province and took part in both the semi-final and the final from July 6 to August 5. The competition was not the only activity. The contestants also got chances to visit the famous scenic spots and historical resorts in other parts of China.
解析
1.翻译第一段第一句时,注意“举行了……比赛”可译为被动结构,需要用be held结构表示“举行”;此外,“一年一度”英译时用annual表示即可;“外国人汉语演讲比赛”切不可按照中文语序直接翻译,需要先译“汉语演讲比赛”,再译“外国人”。
2.翻译第一段第二句时,注意该句的主语和前一句的主语都是“比赛”,故可以将其译为which引导的非限制性定语从句。另外,“证明是”译为proved to be;“文化交流”译为cultural communication;“……的好方法”译为a good way of…。
3.翻译第一段第三句时,注意“更好地了解中国的机会”中“机会”为中心词,其他部分为定语,故译为a good opportunity to learn better about China。
4.翻译第二段时,注意该句中的定语成分较多,因此需要先找到句子主干,即“选手聚集在湖南省省会参加了半决赛和决赛”。“来自87个国家共计126位选手”中,“共计”译为A total of;“来自87个国家”译为from 87 countries,作为定语放在contestants之后。“参加了半决赛和决赛”译为took part in both the semi—final and the final。
5.翻译第三段第二句时,“选手们还有机会……”的译法很多。一种是直接用contestants作主语,谓语用also get/have chances/opportunities to…。另一种是用there be句型来表达,即there are also chances/opportunities for contestants to…。“著名景点和历史名胜”可译为the famous scenic spots and historical resorts。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/via7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Protectingtheprisonersofwar.B、Teachingfirstaidtothepublic.C、Raisingmoneyforpublicfund.D、Publicizingtheideao
A、Chooseone’sfavoritefilm.B、Memorizeallthedialogues.C、Gotoamovietheater.D、Practicewithafriend.A说话人给出的提高听力的最后一个建
A、Allclassroomsusecabletelevision.B、Citypeoplecanseeextraprograms.C、Thechargeofcableismuchlowered.D、TVsignals
Eatingfruitsandvegetableshasprovedhelpfulinpreventingvariouschronic(慢性的)illnesses.Doesthatmeanthemorethebetter?
由于中国北方重度雾霾(heavysmog)持续不散,公众越发关注空气污染问题。一些网民(netizen)甚至对污染的程度表达了愤怒情绪。治理空气污染迫在眉睫。中国多个城市实行汽车限购,希望此举一方面能缓解交通拥堵,一方面能控制空气污染。中国政府准备推出一
TheLostArtofListeningA)"Whywon’theevenlistentomyidea?","WhyamIcutoffbeforeIprovidethewholestory?"How
A、ShewasthefirstfemaleDoctorofMedicine.B、Shewasthebestnineteenth-centuryphysician.C、Shestudiedatmanyfamousmed
A、Hisabilitytoplaytheorgan.B、Hisinterestinmedicine.C、Hisdoctoraldegreesinphilosophyandmusic.D、Histalentsinpr
A、Hisabilitytoplaytheorgan.B、Hisinterestinmedicine.C、Hisdoctoraldegreesinphilosophyandmusic.D、Histalentsinpr
随机试题
请补充函数fun,该函数的功能是比较字符串str1和str2的大小,井返回比较的结果。例如:当str1=“cdef",str2=“cde”时,函数fun()返回“>”。注意:部分源程序给出如下。请勿改动主函数main和其他函数
下列合同中属于实践合同的是()
朱砂的功效为( )
小肠分节运动
房地产经纪机构是否开设店铺,以下说法正确的有()。
下列哪些属于建设项目环评机构违反其行为准则的行为
特殊情况下,特别重大事故批复时间可以适当延长,但延长的时间最长不超过()日。
事中监督的监督主体在检查公安机关及其人民警察执法过程中进行监督。()
从编程的角度看,ARM微处理器的工作状态一般有两种。(42)状态下处理器执行32位的、字对齐的指令
软件调试的目的是()。
最新回复
(
0
)