首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。 来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。 来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
admin
2018-03-27
28
问题
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
选项
答案
An annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year, which proved to be a good way of promoting the cultural communication between China and other areas of the world. It offered young people around the world a good opportunity to learn better about China. A total of 126 contestants from 87 countries gathered in the capital of Hunan Province and took part in both the semi-final and the final from July 6 to August 5. The competition was not the only activity. The contestants also got chances to visit the famous scenic spots and historical resorts in other parts of China.
解析
1.翻译第一段第一句时,注意“举行了……比赛”可译为被动结构,需要用be held结构表示“举行”;此外,“一年一度”英译时用annual表示即可;“外国人汉语演讲比赛”切不可按照中文语序直接翻译,需要先译“汉语演讲比赛”,再译“外国人”。
2.翻译第一段第二句时,注意该句的主语和前一句的主语都是“比赛”,故可以将其译为which引导的非限制性定语从句。另外,“证明是”译为proved to be;“文化交流”译为cultural communication;“……的好方法”译为a good way of…。
3.翻译第一段第三句时,注意“更好地了解中国的机会”中“机会”为中心词,其他部分为定语,故译为a good opportunity to learn better about China。
4.翻译第二段时,注意该句中的定语成分较多,因此需要先找到句子主干,即“选手聚集在湖南省省会参加了半决赛和决赛”。“来自87个国家共计126位选手”中,“共计”译为A total of;“来自87个国家”译为from 87 countries,作为定语放在contestants之后。“参加了半决赛和决赛”译为took part in both the semi—final and the final。
5.翻译第三段第二句时,“选手们还有机会……”的译法很多。一种是直接用contestants作主语,谓语用also get/have chances/opportunities to…。另一种是用there be句型来表达,即there are also chances/opportunities for contestants to…。“著名景点和历史名胜”可译为the famous scenic spots and historical resorts。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/via7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(theHanDynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(theSongDynasty)甚
Pregnancymothersaregettinganewtooltohelpkeepthemselvesandtheirbabieshealthy:pregnancytipssentdirectlytotheir
Menaremuch"smarter"thanwomenwhenitcomestoshopping,accordingtoasurveyof1,000peoplewhichfoundthat42%ofmena
WhatIfACollegeEducationJustIsn’tforEveryone?[A]LongbeforethepresidentsworelastyearthatAmericawill"havethehi
A、Pollutionwillbemoreseriousinpopularbeaches.B、Waterqualitymayreachthelowestlevel.C、Peoplemaybecomeinfectedwi
Forcenturies,boysweretopoftheclass.Butthesedays,that’snolongerthe【C1】______.AnewstudybytheOECD,examined
成吉思汗(GenghisKhan),原名铁木真(Temujin),出生于1162年。他是中国史和世界史上杰出的政治家和军事家(strategist).1206年春天,成吉思汗建立大蒙古国(MongolEmpire).此后他多次发动战争以征服其他国家。
A、Havingregularmorningmeetings.B、Goingshoppingwithhiswife.C、Havingeveningdinnerathome.D、Havinginterviewwithjour
A、Innewsweeklies.B、Innewspapers’Sundayeditions.C、Inalocaleveningpaper.D、InoverseaseditionsofUSmagazines.B
A、Howtofacemisfortune.B、Howtofacesuccess.C、Howtokeepapositiveattitude.D、Howtomakeyourself-talkpositive.C文章开头
随机试题
适用于皮肤、黏膜,不适用于二价金属物品的消毒或灭菌方法是
请简述世亚行贷款项目询价采购方式的适用条件。
当剪力墙的厚度大于140mm时应采用双层双向配筋,钢筋直径不应小于()mm。
上市公司公开发行新股主要有()方式。
科学技术是第一生产力。促使科学技术再生产的最主要途径是()。
一、注意事项1.申论考试是对应考者综合分析材料的能力、提出和解决问题能力、文字表达能力的测试。2.作答时限:建议阅读给定资料40分钟,作答110分钟。3.仔细阅读给定资料,按照后面提出的“申论要求”依次作答。二、给定资料
风险规避是指通过计划的变更来消除风险或风险发生的条件,保护目标免受风险的影响。风险规避并不意味着完全消除风险,而是规避风险可能造成的损失,一是要降低损失发生的概率,这主要是采取事先控制措施;二是要降低损失程度,这主要包括事先控制、事后补救两个方面。根据上述
20世纪50年代中期到60年代初期的美苏争霸中,缓和方面不包括()。
邓小平指出:“贫穷不是社会主义,社会主义要消灭贫穷”这个论断
下列描述中正确的是
最新回复
(
0
)