首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。 来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。 来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
admin
2018-03-27
57
问题
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
选项
答案
An annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year, which proved to be a good way of promoting the cultural communication between China and other areas of the world. It offered young people around the world a good opportunity to learn better about China. A total of 126 contestants from 87 countries gathered in the capital of Hunan Province and took part in both the semi-final and the final from July 6 to August 5. The competition was not the only activity. The contestants also got chances to visit the famous scenic spots and historical resorts in other parts of China.
解析
1.翻译第一段第一句时,注意“举行了……比赛”可译为被动结构,需要用be held结构表示“举行”;此外,“一年一度”英译时用annual表示即可;“外国人汉语演讲比赛”切不可按照中文语序直接翻译,需要先译“汉语演讲比赛”,再译“外国人”。
2.翻译第一段第二句时,注意该句的主语和前一句的主语都是“比赛”,故可以将其译为which引导的非限制性定语从句。另外,“证明是”译为proved to be;“文化交流”译为cultural communication;“……的好方法”译为a good way of…。
3.翻译第一段第三句时,注意“更好地了解中国的机会”中“机会”为中心词,其他部分为定语,故译为a good opportunity to learn better about China。
4.翻译第二段时,注意该句中的定语成分较多,因此需要先找到句子主干,即“选手聚集在湖南省省会参加了半决赛和决赛”。“来自87个国家共计126位选手”中,“共计”译为A total of;“来自87个国家”译为from 87 countries,作为定语放在contestants之后。“参加了半决赛和决赛”译为took part in both the semi—final and the final。
5.翻译第三段第二句时,“选手们还有机会……”的译法很多。一种是直接用contestants作主语,谓语用also get/have chances/opportunities to…。另一种是用there be句型来表达,即there are also chances/opportunities for contestants to…。“著名景点和历史名胜”可译为the famous scenic spots and historical resorts。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/via7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Menaremuch"smarter"thanwomenwhenitcomestoshopping,accordingtoasurveyof1,000peoplewhichfoundthat42%ofmena
故宫(theForbiddenCity)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
A、Allclassroomsusecabletelevision.B、Citypeoplecanseeextraprograms.C、Thechargeofcableismuchlowered.D、TVsignals
InLondon,overhalfofthehomesbuiltbetween1919and1980hadonegarage.Butmanyarebecomingneedless.Between2002and2
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaybasedonthepicturebelow.Youshouldstartyouressaywithabrief
DevelopHealthyEatingHabitsinYourChildrenA)Whatdoyouthinkyourchildrenareservedatschool?Thechildrenwereser
ProfessorSmithrecentlypersuaded35people,23ofthemwomen,tokeepadiaryofalltheirabsent-mindedactionsforafortnig
Forthispart,youareallowed30minutestowritealettertoapplyforfurtherstudyoverseas.Youshouldwriteatleast120w
Faces,likefingerprints,areunique.Didyoueverwonderhowitispossibleforustorecognizepeople?Evenaskilledwriterp
A、Onemonthlater.B、Twomonthslater.C、Immediately.D、Twoweekslater.B细节推断题。由U.S.ForcesinJapanwasinformedoftheAugust
随机试题
关于CIF,根据{2010年国际贸易术语解释通则》,下列说法错误的是()
合资经营
下列不属于莎士比亚四大悲剧的是()
A.左旋多巴B.金刚烷胺C.溴隐亭D.硫必利E.安坦氯丙嗪引起的迟发性运动障碍的解救药
解热镇痛抗炎药的主要副作用 A.肝损伤 B.肾损伤 C.胃肠道损害 D.粒细胞减少 E.心脑血管意外罗非昔布可引起
下列关于法的效力的表述中,正确的有()。
排水固结法处理地基,当采用ψ7cm袋装砂井和塑料排水板作为竖向通道时,竖向排水通道长度主要取决于工程要求和土层情况,对以地基稳定性控制的工程,竖向排水通道深度至少应超过最危险滑动面()m。
某房地产开发公司开发一住宅项目,取得该土地使用权所支付的金额3000万元,房地产开发成本4000万元,利息支出500万元(能提供金融机构贷款证明),所在省人民政府规定,能提供金融机构贷款证明的,其房地产开发费用扣除比例为4%,该公司计算土地增值税时允许扣除
为了使DHCP服务器能为Windows平台的主机服务,必须要在LINUX服务器上加上一条255.255.255.255的路由(因为Windows平台的主机都是以广播方式搜索DHCP服务器)为了以后每次启动时自动执行,应该在/etc/rtc.d/rc.loc
A、Theyaregoodatfightingantibiotics.B、Theyareresistanttoanyantibiotics.C、Theycannotsurviveacoupledrugs.D、Theya
最新回复
(
0
)