首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。 来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。 来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
admin
2018-03-27
52
问题
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
选项
答案
An annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year, which proved to be a good way of promoting the cultural communication between China and other areas of the world. It offered young people around the world a good opportunity to learn better about China. A total of 126 contestants from 87 countries gathered in the capital of Hunan Province and took part in both the semi-final and the final from July 6 to August 5. The competition was not the only activity. The contestants also got chances to visit the famous scenic spots and historical resorts in other parts of China.
解析
1.翻译第一段第一句时,注意“举行了……比赛”可译为被动结构,需要用be held结构表示“举行”;此外,“一年一度”英译时用annual表示即可;“外国人汉语演讲比赛”切不可按照中文语序直接翻译,需要先译“汉语演讲比赛”,再译“外国人”。
2.翻译第一段第二句时,注意该句的主语和前一句的主语都是“比赛”,故可以将其译为which引导的非限制性定语从句。另外,“证明是”译为proved to be;“文化交流”译为cultural communication;“……的好方法”译为a good way of…。
3.翻译第一段第三句时,注意“更好地了解中国的机会”中“机会”为中心词,其他部分为定语,故译为a good opportunity to learn better about China。
4.翻译第二段时,注意该句中的定语成分较多,因此需要先找到句子主干,即“选手聚集在湖南省省会参加了半决赛和决赛”。“来自87个国家共计126位选手”中,“共计”译为A total of;“来自87个国家”译为from 87 countries,作为定语放在contestants之后。“参加了半决赛和决赛”译为took part in both the semi—final and the final。
5.翻译第三段第二句时,“选手们还有机会……”的译法很多。一种是直接用contestants作主语,谓语用also get/have chances/opportunities to…。另一种是用there be句型来表达,即there are also chances/opportunities for contestants to…。“著名景点和历史名胜”可译为the famous scenic spots and historical resorts。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/via7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Peopletendtobeasleeponthetrains.B、Peopleusuallyreadnewspapersthere.C、Theyalwaysleaveandarriveontime.D、Ther
A、Therearetoomanypeople.B、Peopleareimpolite.C、Thestreetsarenotwideenough.D、Everyoneisinarush.A短文提到Ginza附近街道因
A、Bettermedicalequipment.B、Morehealthcare.C、Bettereducation.D、Morejobchances.D
A、Giftsthatareveryexpensive.B、Giftsthatarebeautiful.C、Giftsthatarecarefullychosen.D、Giftsthatcan’tbeeasilybro
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目
Eatingfruitsandvegetableshasprovedhelpfulinpreventingvariouschronic(慢性的)illnesses.Doesthatmeanthemorethebetter?
A、Havingregularmorningmeetings.B、Goingshoppingwithhiswife.C、Havingeveningdinnerathome.D、Havinginterviewwithjour
A、Howbeinganidenticaltwininfluencesone’sidentity.B、Whysomeidenticaltwinskeeptheiridentitiessecret.C、Whysomeide
Faces,likefingerprints,areunique.Didyoueverwonderhowitispossibleforustorecognizepeople?Evenaskilledwriterp
随机试题
社区护士开展社区护理的重要工具是()
类毒素是
A、先兆流产B、难免流产C、不全流产D、完全流产E、稽留流产中期妊娠孕妇腹部不见增大,胎动消失,妇科检查宫颈口未开,可能为
过程管理实际上是()。
根据环境保护部的规定,项目法人是建设项目竣工环境保护验收的()。
水运工程质量检验中,按建筑施工的()划分分项工程。
W公司决定添置设备一台,其价值为100万元。该设备预计可使用5年,5年后预计残值为零,采用直线法计提折旧。为购置设备而举债的债务年利率为10%,每年末等额支付本息。W公司除了借债购买设备外,也可以向有关租赁公司租用该设备。租赁合同规定:租期5年,
业主大会的执行机构是()。
焦虑症状主要包括()。
下列描述符合《中华人民共和国未成年人保护法》的有()。
最新回复
(
0
)