首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。 来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。 来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
admin
2018-03-27
21
问题
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
选项
答案
An annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year, which proved to be a good way of promoting the cultural communication between China and other areas of the world. It offered young people around the world a good opportunity to learn better about China. A total of 126 contestants from 87 countries gathered in the capital of Hunan Province and took part in both the semi-final and the final from July 6 to August 5. The competition was not the only activity. The contestants also got chances to visit the famous scenic spots and historical resorts in other parts of China.
解析
1.翻译第一段第一句时,注意“举行了……比赛”可译为被动结构,需要用be held结构表示“举行”;此外,“一年一度”英译时用annual表示即可;“外国人汉语演讲比赛”切不可按照中文语序直接翻译,需要先译“汉语演讲比赛”,再译“外国人”。
2.翻译第一段第二句时,注意该句的主语和前一句的主语都是“比赛”,故可以将其译为which引导的非限制性定语从句。另外,“证明是”译为proved to be;“文化交流”译为cultural communication;“……的好方法”译为a good way of…。
3.翻译第一段第三句时,注意“更好地了解中国的机会”中“机会”为中心词,其他部分为定语,故译为a good opportunity to learn better about China。
4.翻译第二段时,注意该句中的定语成分较多,因此需要先找到句子主干,即“选手聚集在湖南省省会参加了半决赛和决赛”。“来自87个国家共计126位选手”中,“共计”译为A total of;“来自87个国家”译为from 87 countries,作为定语放在contestants之后。“参加了半决赛和决赛”译为took part in both the semi—final and the final。
5.翻译第三段第二句时,“选手们还有机会……”的译法很多。一种是直接用contestants作主语,谓语用also get/have chances/opportunities to…。另一种是用there be句型来表达,即there are also chances/opportunities for contestants to…。“著名景点和历史名胜”可译为the famous scenic spots and historical resorts。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/via7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Apaper,Anatomy(剖析)ofaLargeScaleSocialSearchEngine,layingoutastrategyforsocialsearchhasbeengettingagooddeal
Apaper,Anatomy(剖析)ofaLargeScaleSocialSearchEngine,layingoutastrategyforsocialsearchhasbeengettingagooddeal
Pregnancymothersaregettinganewtooltohelpkeepthemselvesandtheirbabieshealthy:pregnancytipssentdirectlytotheir
Eatingfruitsandvegetableshasprovedhelpfulinpreventingvariouschronic(慢性的)illnesses.Doesthatmeanthemorethebetter?
InLondon,overhalfofthehomesbuiltbetween1919and1980hadonegarage.Butmanyarebecomingneedless.Between2002and2
明清两朝(theMingandQingDynasties)是中国小说的繁荣时期。从思想和主题方面来说,这个时代的小说包含了传统文化的精神,充分显示出其文学价值和社会作用。在文学史上,明清小说具有与唐诗、宋词、元曲(TangShi,SongCi
DevelopHealthyEatingHabitsinYourChildrenA)Whatdoyouthinkyourchildrenareservedatschool?Thechildrenwereser
A、Anexportsalesmanworkingoverseas.B、Atraineeworkingthrougheverybranch.C、Aproductionmanagerinabranch.D、Apolicy
A、Howtofacemisfortune.B、Howtofacesuccess.C、Howtokeepapositiveattitude.D、Howtomakeyourself-talkpositive.C文章开头
Faces,likefingerprints,areunique.Didyoueverwonderhowitispossibleforustorecognizepeople?Evenaskilledwriterp
随机试题
什么是铆钉连接?铆接的种类和形式有哪几种?
糖尿病饮食治疗上应选择()
某男,35岁。昨日外出受风后,出现恶寒发热,无汗,颈项强痛,脉浮紧。治疗应首选
影响溶解度的因素正确的是
市场细分的原则不包括()
企业难以对某项变更区分为会计政策变更或会计估计变更的,应当将其作为会计政策变更处理。()
最早绕过好望角而抵达印度的航海家是()。
我国的职业高中属于()。
在考生文件夹下有一个工程文件sjt3.vbp,窗体上有两个列表框,名称分别为Listl、List2,在List2中已经预设了内容;还有两个命令按钮,名称分别为C1、C2,标题分别为”添加”、”清除”,如图2-78所示。程序的功能是在运行时,如果选中右边列表
Whichofthefollowingitalicizedphrasesindicates"purpose"?
最新回复
(
0
)