首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, b
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, b
admin
2014-06-02
82
问题
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their authors’ minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products for nothing in literature can long survive but what is really good.
Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were, in a measure, actors with them in the scenes which they describe.
选项
答案
书籍具有不朽的灵魂。它们是人类迄今为止创造的最为经久不衰的成果。庙宇会坍塌,神像会腐朽,但书籍却留存于世。时间无损于伟大的思想,现今这些思想与多年前首次在作者脑海中闪现时一样清新如故。刊于书页的昔日言论和思想,如今依然生动鲜活地与我们对话。时间唯一的效用就是筛除一些不好的作品,因为只有真正的文学佳作才能长存于世。 书籍引导我们加入精英人物的行列,将我们带到历代伟人面前;如闻其声,如见其行,仿佛他们真的活着;我们与他们情感相通,悲喜与共;他们的经历成为我们的经历,我们感到自己有点像在他们所描绘的人生舞台上与其同台演出。
解析
1.第一段第一句Books possess an essence of immortality中immortality为名词,可转译为形容词“不朽的”。该句可译为“书籍具有不朽的灵魂”。
2.第三句Temples and statues decay,but books survive中temples和statues共用一个动词decay,翻译时可根据汉语搭配习惯分译为“庙宇会坍塌,神像会腐朽”。
3.第四句中(be)of no account的本义是“不重要的,无价值的”。此句直译是“时间对伟大的思想并不重要”,但这个翻译不太到位,可进一步引申,意译为“时间无损于伟大的思想”。
4.第四句中的定语从句which are as fresh today…可译为一个独立的分句。fresh本义为“新鲜的”,在此可引申为“清新如故”。
5.第五句中的主语从句What was then said and thought转译为名词“言论和思想”。
6.第六句中sift out指“筛选,排除掉……”。
7.第二段第一句中society除了“社会”的意思外,还可表示“具有共同利益、共同特色的社会团体”,因此best society在此可引申为“精英人物的群体”。
8.第二段第二句是个比较长的排比句,翻译时尽量体现这一特点。sympathize with指“与……感情相通”。
9.in a measure相当于in some degree,可译为“多少,有点”。
10.in the scenes which they describe指的是伟人们所描绘的人生经历,可译为“人生舞台”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wApO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AccordingtoSamanthaHeller,peopletendtoeatmilkchocolatebecause
Formostpeoplewhohavesleepingtroubles,whichofthefollowingisthemostusualcause?
CultureTherearesomanythingsaboutourlivesthatbelongtothecontentofculturethatitisimpossibletocoverthemal
WhichofthefollowingcountriesorregionswhereAIDSisspreadingmuchfasterisNOTmentionedbyBillSmith?
HowInterpretersWork?Ⅰ.UnderstandingA.Aboutwordsandexpressions—【1】wordsmaybeleftout:—Ifnotknowi
The18thcenturyinEnglishliteratureisanageof______.
EducationalValuesDuringthefirstweekatNorthAmericanuniversities,studentsmustdoafewthingsinpreparation,solif
WhichisthelargestcityinScotland?
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无
TheadvantageofassociatingthebirthofdemocracywiththeMayflowerCompactisthatitiseasytodoso.Thepublicbelieves
随机试题
海流是流向和流速相对稳定的大股海水在()的运动,它是海水的运动形式之一。
患者,女,60岁。1个月前情绪激动后出现心慌、胸闷、心前区疼痛,心电图示患者右下壁急性心肌梗死,入院治疗,生命体征平稳出院。问题1:该患者按康复治疗分期处于
素混凝土构件可用于以下哪些构件?[2001年第73题]Ⅰ.受压构件Ⅱ.卧置于地基上以及不承受活荷载的受弯构件Ⅲ.受拉构件Ⅳ.柱下独立基础
业主方把建设项目的设计任务和施工任务进行综合委托的模式称为()模式。
银行汇票是汇款人将款项存入当地银行,由汇款人签发,持往异地支取库存现金或办理转账结算的票据。()
某项目现有三个互斥的投资方案A、B、C,欲从中选择最有利的方案。已知各方案的寿命期都是一年,一年后的净残值为零。假设基准收益率为6%。根据以上资料,回答下列问题:C方案的净现值为()万元。
文艺复兴时期的音乐织体是()。
阅读下面案例,回答问题有一个地方用“爱心超市”的形式来开展本地的慈善活动。民政部门把捐赠者捐赠出来的物品集中,办成一个“超市”,需要接受捐赠和救济者可以凭证取物,这种做法受到群众欢迎,被当地老百姓称为“爱心超市”,不久,在政府部门的推动下,这一做
2009年1至4月,中国累计出口粮食117.2万吨,价值7.5亿美元,分别比2008年同期(下同)下降37.2%和17.9%。2008年以来,中国加大了对粮食出口的控制,月度出口量持续呈现同比下降走势。由于金融危机导致非洲国家的支付能力受到较大影响
设DR2是有界单连通闭区域,取得最大值的积分区域记为D1。求I(D1)的值;
最新回复
(
0
)