首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, b
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, b
admin
2014-06-02
59
问题
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their authors’ minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products for nothing in literature can long survive but what is really good.
Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were, in a measure, actors with them in the scenes which they describe.
选项
答案
书籍具有不朽的灵魂。它们是人类迄今为止创造的最为经久不衰的成果。庙宇会坍塌,神像会腐朽,但书籍却留存于世。时间无损于伟大的思想,现今这些思想与多年前首次在作者脑海中闪现时一样清新如故。刊于书页的昔日言论和思想,如今依然生动鲜活地与我们对话。时间唯一的效用就是筛除一些不好的作品,因为只有真正的文学佳作才能长存于世。 书籍引导我们加入精英人物的行列,将我们带到历代伟人面前;如闻其声,如见其行,仿佛他们真的活着;我们与他们情感相通,悲喜与共;他们的经历成为我们的经历,我们感到自己有点像在他们所描绘的人生舞台上与其同台演出。
解析
1.第一段第一句Books possess an essence of immortality中immortality为名词,可转译为形容词“不朽的”。该句可译为“书籍具有不朽的灵魂”。
2.第三句Temples and statues decay,but books survive中temples和statues共用一个动词decay,翻译时可根据汉语搭配习惯分译为“庙宇会坍塌,神像会腐朽”。
3.第四句中(be)of no account的本义是“不重要的,无价值的”。此句直译是“时间对伟大的思想并不重要”,但这个翻译不太到位,可进一步引申,意译为“时间无损于伟大的思想”。
4.第四句中的定语从句which are as fresh today…可译为一个独立的分句。fresh本义为“新鲜的”,在此可引申为“清新如故”。
5.第五句中的主语从句What was then said and thought转译为名词“言论和思想”。
6.第六句中sift out指“筛选,排除掉……”。
7.第二段第一句中society除了“社会”的意思外,还可表示“具有共同利益、共同特色的社会团体”,因此best society在此可引申为“精英人物的群体”。
8.第二段第二句是个比较长的排比句,翻译时尽量体现这一特点。sympathize with指“与……感情相通”。
9.in a measure相当于in some degree,可译为“多少,有点”。
10.in the scenes which they describe指的是伟人们所描绘的人生经历,可译为“人生舞台”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wApO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
T.S.Eliotismostfamousfor______.
Inthelate1960smanypeopleinNorthAmericaturnedtheirattentiontoenvironmentalproblems,andnewsteel-and-glassskyscra
A、developacompetitiveattitude.B、tryoutsomeoftheshop-floorjobs.C、spendsometimeworkingabroad.D、ownanexcellentac
MedicineinMedievalEnglandThemedicalpracticesinMedievalEngland:Basedupon(1)______,ancienttexts,mythorthe
我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十几个寒暑,但是这短短的时期也并不是白白度过的.这期间我也曾看见了不少的东西,知道了不少的事情,我的周围是无边的黑暗,但是我并不孤独,并不绝望,我无论在什么地方总看见那一股生活的激流在动荡,在创造他自己的道路,通
______takesLondonasthesettinginmostofhisnovels.
Chemistryisthestudyofthebehaviorandcompositionofmatter.Allfoodsaremadeupofchemicalsubstancewhichundergoes
Iknownowthatthemanwhosatwithmeontheoldwoodenstairsthathotsummernightoverthirty-fiveyearsagowasnotatall
Iknownowthatthemanwhosatwithmeontheoldwoodenstairsthathotsummernightoverthirty-fiveyearsagowasnotatall
TheadvantageofassociatingthebirthofdemocracywiththeMayflowerCompactisthatitiseasytodoso.Thepublicbelieves
随机试题
食品企业实施HACCP系统在国际上已普遍推广,我国也正在推行实施,这项工作的意义是
2002年年底至2003年年初,我国出现SARS淌疫情。应对措施哪项是错误的
对于下列哪些案件,二审人民法院可采取书面审理方式迳行作出判决、裁定?()
国际标准化组织ISO的技术报告《建设行业信息分类标准研究报告》把建设项目信息分解为( )。
根据《安全生产法》的规定,从业人员对施工过程中的违章作业指挥,可以采取()。
塞利提出的适应压力的第三阶段是()。
“小小寰球,有几个苍蝇碰壁。嗡嗡叫,几声凄厉,几声抽泣。蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易。正西风落叶下长安,飞鸣镝。多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。四海翻腾云水怒,五洲震荡风雷激。要扫除一切害人虫,全无敌。”这首《满江红》是______
AsfarbackasIcanremember,theglassjar【C1】______onthefloorbesidethesmall【C2】______inmyparents’room.Dadwould【C3】_
Theauthor’smainpurposeinthisarticleistoexplain______.Accordingtothepassage,youcaninducethat______.
A、Lookingforapersontotalkto.B、Workingonatroublemakingtalking.C、Tryingtounderstandthetwogenders.D、Tryingtound
最新回复
(
0
)