首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, b
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, b
admin
2014-06-02
51
问题
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their authors’ minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products for nothing in literature can long survive but what is really good.
Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were, in a measure, actors with them in the scenes which they describe.
选项
答案
书籍具有不朽的灵魂。它们是人类迄今为止创造的最为经久不衰的成果。庙宇会坍塌,神像会腐朽,但书籍却留存于世。时间无损于伟大的思想,现今这些思想与多年前首次在作者脑海中闪现时一样清新如故。刊于书页的昔日言论和思想,如今依然生动鲜活地与我们对话。时间唯一的效用就是筛除一些不好的作品,因为只有真正的文学佳作才能长存于世。 书籍引导我们加入精英人物的行列,将我们带到历代伟人面前;如闻其声,如见其行,仿佛他们真的活着;我们与他们情感相通,悲喜与共;他们的经历成为我们的经历,我们感到自己有点像在他们所描绘的人生舞台上与其同台演出。
解析
1.第一段第一句Books possess an essence of immortality中immortality为名词,可转译为形容词“不朽的”。该句可译为“书籍具有不朽的灵魂”。
2.第三句Temples and statues decay,but books survive中temples和statues共用一个动词decay,翻译时可根据汉语搭配习惯分译为“庙宇会坍塌,神像会腐朽”。
3.第四句中(be)of no account的本义是“不重要的,无价值的”。此句直译是“时间对伟大的思想并不重要”,但这个翻译不太到位,可进一步引申,意译为“时间无损于伟大的思想”。
4.第四句中的定语从句which are as fresh today…可译为一个独立的分句。fresh本义为“新鲜的”,在此可引申为“清新如故”。
5.第五句中的主语从句What was then said and thought转译为名词“言论和思想”。
6.第六句中sift out指“筛选,排除掉……”。
7.第二段第一句中society除了“社会”的意思外,还可表示“具有共同利益、共同特色的社会团体”,因此best society在此可引申为“精英人物的群体”。
8.第二段第二句是个比较长的排比句,翻译时尽量体现这一特点。sympathize with指“与……感情相通”。
9.in a measure相当于in some degree,可译为“多少,有点”。
10.in the scenes which they describe指的是伟人们所描绘的人生经历,可译为“人生舞台”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wApO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Asregardsofsocialconventions,wemustsayawordaboutthewell-1.______knownEnglishclasssystem.Thisisanembarrassin
Asregardsofsocialconventions,wemustsayawordaboutthewell-1.______knownEnglishclasssystem.Thisisanembarrassin
TheUnitedStatesbelievesthattheefforttoreducetensionsisservedbyimprovingcommunicationbetweencountriesthathaved
DawnaWalterisoneoftheauthorsleadingthewayinBritainwithherbookthatattemptstohowevenatidy【M1】______
SharedReadingandChildren’sOralLanguageFormanychildren,theprocessoflearningtoreadstartsbeforeschool.Theyen
TheU.S.isknownasagreat"meltingpot”because______.
A、Communicatewithdonors.B、Assessthebeneficiaries’needs.C、Getfoodtotherightpeople.D、Contactregionalauthorities.D
Chemistryisthestudyofthebehaviorandcompositionofmatter.Allfoodsaremadeupofchemicalsubstancewhichundergoes
Iknownowthatthemanwhosatwithmeontheoldwoodenstairsthathotsummernightoverthirty-fiveyearsagowasnotatall
TheadvantageofassociatingthebirthofdemocracywiththeMayflowerCompactisthatitiseasytodoso.Thepublicbelieves
随机试题
消防水泵一般多为离心泵,采用()吸水方式。
阅读沈从文《箱子岩》中的一段文字,然后回答以下小题。那一天正是五月十五,河中人过大端阳节。箱子岩洞窟中最美丽的三只龙船,早被乡下人拖出浮在水面上。船只狭而长,船舷描绘有朱红线条,全船坐满了青年桨手,头腰各缠红布。鼓声起处,船便如一支没羽箭,在平静
属于主诉的是属于现病史的是
肺结核合并肺外结核治疗的疗程至少需
下列各选项中,关于留置权的说法错误的是()。
下列石油化工专用设备中,属于分离设备的有()。
下列费用应计入与项目建设有关的专项评价费的有()。
会计学专业包括()。
XYZ会计师事务所承接了乙上市公司2011年度的财务报表审计业务,派出了A注册会计师进入乙股份有限公司进行审计,A注册会计师按资产总额5000万元的2‰计算了资产负债表的重要性水平,按净利润600万元的2%计算了利润表的重要性水平,则其最终应取(
关于西部大开发中引进高管人才问题,你作为组织部的一名成员怎么去负责实施这件事?
最新回复
(
0
)