首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, b
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, b
admin
2014-06-02
45
问题
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their authors’ minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products for nothing in literature can long survive but what is really good.
Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were, in a measure, actors with them in the scenes which they describe.
选项
答案
书籍具有不朽的灵魂。它们是人类迄今为止创造的最为经久不衰的成果。庙宇会坍塌,神像会腐朽,但书籍却留存于世。时间无损于伟大的思想,现今这些思想与多年前首次在作者脑海中闪现时一样清新如故。刊于书页的昔日言论和思想,如今依然生动鲜活地与我们对话。时间唯一的效用就是筛除一些不好的作品,因为只有真正的文学佳作才能长存于世。 书籍引导我们加入精英人物的行列,将我们带到历代伟人面前;如闻其声,如见其行,仿佛他们真的活着;我们与他们情感相通,悲喜与共;他们的经历成为我们的经历,我们感到自己有点像在他们所描绘的人生舞台上与其同台演出。
解析
1.第一段第一句Books possess an essence of immortality中immortality为名词,可转译为形容词“不朽的”。该句可译为“书籍具有不朽的灵魂”。
2.第三句Temples and statues decay,but books survive中temples和statues共用一个动词decay,翻译时可根据汉语搭配习惯分译为“庙宇会坍塌,神像会腐朽”。
3.第四句中(be)of no account的本义是“不重要的,无价值的”。此句直译是“时间对伟大的思想并不重要”,但这个翻译不太到位,可进一步引申,意译为“时间无损于伟大的思想”。
4.第四句中的定语从句which are as fresh today…可译为一个独立的分句。fresh本义为“新鲜的”,在此可引申为“清新如故”。
5.第五句中的主语从句What was then said and thought转译为名词“言论和思想”。
6.第六句中sift out指“筛选,排除掉……”。
7.第二段第一句中society除了“社会”的意思外,还可表示“具有共同利益、共同特色的社会团体”,因此best society在此可引申为“精英人物的群体”。
8.第二段第二句是个比较长的排比句,翻译时尽量体现这一特点。sympathize with指“与……感情相通”。
9.in a measure相当于in some degree,可译为“多少,有点”。
10.in the scenes which they describe指的是伟人们所描绘的人生经历,可译为“人生舞台”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wApO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Asregardsofsocialconventions,wemustsayawordaboutthewell-1.______knownEnglishclasssystem.Thisisanembarrassin
Asregardsofsocialconventions,wemustsayawordaboutthewell-1.______knownEnglishclasssystem.Thisisanembarrassin
Writeacommentofabout400wordsonthefollowingtopic:TheAdvantageofReadingInthefirs
______isdefinedasaconsciousprocessofaccumulatingknowledgeofasecondlanguageusuallyobtainedinschoolsettings.
Whatistherelationshipbetweenthewords"color"and"red"?
WhichofthefollowingcountriesorregionswhereAIDSisspreadingmuchfasterisNOTmentionedbyBillSmith?
ThefirstwritingwhichmadeMarkTwainnationallyfamouswas
B美国文学之作家概况。EmilyDickinson是19世纪美国著名的女诗人,是后现代主义的代表人物,和WaltWhitman齐名。代表作有I’mNobody.WhoAreYou?(《我是无名小卒,你是谁?》)。
ScotlandYardistheheadquartersofthe______.
人生是什么?人生的真相如何?人生的意义何在?人生的目的是何?这些人生最重大最中心的问题,不只是古来一切大宗教家哲学家所殚精竭虑以求解答的。世界上第一流的大诗人凝神冥想,深入灵魂的幽邃,或纵身大化中,于一朵花中窥见天国.一滴露水参悟生命。然后用他们生花之笔.
随机试题
小肠经循行经过(),因此耳部小肠穴可用于咽喉肿痛。
Iforgot______herthatmycoatbuttonsneedtobesewnon.
本案中,由于该案件涉及县人民法院院长,因此,关于本案的管辖,下列说法正确的是:假设本案中,秦某是张某同案犯,如果张某聘请了辩护律师,则人民法院对于没有委托辩护人的秦某可以采取以下哪些或哪个做法?
下列关于建设用地费的叙述中,正确的是()。
根据《建设工程施工合同(示范文本)》(GF—2013—0201),项目经理因特殊情况授权其下属人员履行某项工作职责时,应至少提前()天书面通知监理人。
根据《劳动合同法》的规定,用人单位不得解除劳动合同的情形有()。
依据“营改增”的政策规定,下列行为中属于物流辅助服务的有()。
甲是一15岁的初中学生,整日闲逛于网吧,由于沉溺于网络而欠下外债数千元。在向家长要钱未果的情况下,偷偷将邻居家未满月的孩子抱走,并通过电话模仿他人声音向婴儿家长索要5000元。但由于婴儿一直哭闹,甲怕事情败露,便将孩子在桥洞下投入河水中,致婴儿死亡结果发生
Concretefollow-upinitiativeshaveincludedtheorganizationofspecifictrainingsessionswitha________tostimulatingdecisio
A、learnmoreabouttheinheritancelaw.B、quarrelwithherhusband’srelativesforherpropertyfiercely.C、askherrelativesto
最新回复
(
0
)