首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
在我自己,本以为现在是已经并非一个切迫而不能已于言的人了,但或者也还未能忘怀于当日自己的寂寞的悲哀罢,所以有时候仍不免呐喊几声,聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士,使他不惮于前驱。 至于我的喊声是勇猛或是悲哀,是可憎或是可笑,那倒是不暇顾及的;但既然是呐
在我自己,本以为现在是已经并非一个切迫而不能已于言的人了,但或者也还未能忘怀于当日自己的寂寞的悲哀罢,所以有时候仍不免呐喊几声,聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士,使他不惮于前驱。 至于我的喊声是勇猛或是悲哀,是可憎或是可笑,那倒是不暇顾及的;但既然是呐
admin
2020-08-19
44
问题
在我自己,本以为现在是已经并非一个切迫而不能已于言的人了,但或者也还未能忘怀于当日自己的寂寞的悲哀罢,所以有时候仍不免呐喊几声,聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士,使他不惮于前驱。
至于我的喊声是勇猛或是悲哀,是可憎或是可笑,那倒是不暇顾及的;但既然是呐喊,则当然须听将令的了,所以我往往不恤用了曲笔,在《药》的瑜儿的坟上凭空添上一个花环,在《明天》里也不叙单四嫂子竟没有做到看见儿子的梦,因为那时的主将是不主张消极的。至于自己,却也并不愿将自以为苦的寂寞,再来传染给也如我那年青时候似的正做着好梦的青年。
这样说来,我的小说和艺术的距离之远,也就可想而知了,然而到今日还能蒙着小说的名,甚而至于且有成集的机会,无论如何总不能不说是一件侥幸的事,但侥幸虽使我不安于心,而悬揣人间暂时还有读者,则究竟也仍然是高兴的。
选项
答案
As for myself, I no longer feel any great: urge to express myself; yet, perhaps because I have not entirely forgotten the grief of my past loneliness. I sometimes call out, to encourage those fighters who are galloping on in loneliness, so that they do not lose heart. Whether my cry is brave or sad, repellent or ridiculous, I do not care. However, since it is a call to arms, I must naturally obey my general’s orders. This is why I often resort to innuendoes, as when I made a wreath appear from nowhere at the son’s grave in Medicine, while in Tomorrow I did not say that Fourth Shan’s Wife had no dreams of her little boy. For our chiefs then were against pessimism. And I, for my part, did not want to infect the loneliness I had found so bitter with those young people who were still dreaming pleasant dreams, just as I had done when young. It is clear, then, that my short stories fall far short of being works of art; hence I count myself fortunate that they are still known as stories, and are even being compiled in one book. Although such good fortune makes me uneasy, I am nevertheless pleased to think they have readers in the world of men, for the time being at least.
解析
“切迫”在这里等同于“谴切、急迫”,“已于言”中的“已”即“停止”,“迫切而不能已于言”的含义是“急切到不能控制自己的言论,迫切地想要表达自我”,因此翻译时使用feel the urge to do表示。“奔驰”在这里使用了动词gallop on,以表现猛士奔驰不休、勇往直前的形象。
“不暇顾及”即“顾不上”,此处含有一种“不在意”的意味,故可译为do not care。鲁迅先生的“呐喊”是一种对“抗争、战斗”的呼唤,所以翻译为call to arms,同时也与后边的“将令”(general’s orders)呼应。“曲笔”本为历史编纂术语,指史官不据事实直书,故意掩盖真相,现在多指写文章时故意离开本题,而不直书其事的笔法。原文中的“曲笔”指由于当时的环境所迫,作者在写作时涉及悲剧情节时须得使用委婉表达,因此用resort to来表示其中所含的无奈心情。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wQ5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
Inspectionpersonnel
世博
公益性文化事业
extraditiontreaty
中国曾长期实行高度集中的计划经济,把计划看成是绝对的,束缚了生产力的发展。这场金融危机使我们看到,市场也不是万能的,一味放任自由,势必引起经济秩序的混乱和社会分配的不公,最终受到惩罚。真正的市场化改革,决不会把市场机制与国家宏观调控对立起来。既要发挥市场这
"goabroad"strategy
nationalbigdatastrategy
cancervaccine
世界互联网大会
Generouspublicfundingofbasicsciencewould______considerablebenefitsforthecountry’shealth,wealthandsecurity.
随机试题
为了保证建设工程的实施能够有足够的时间、空间、人力、财力和物力来保证计划的可行性,首先应在充分考虑( )等因素的前提下制定计划。
下列选项中,不属于贷前调查方法的是()。
下列对税负转嫁的说法,正确的是()。
生产物流控制内容不包括()。
在西方教育史上,被认为史现代教育代言人的是()
单位举办绿色环保宣传周活动,但是没有专项经费,宣传中也不允许耗费纸张,你怎么开展此次活动?
按照《巴塞尔协议Ⅲ》的要求,为了防止银行信贷增长过快并导致系统性风险的积累,要求银行在经济上行期提取一定比例的(),以便经济下行时释放。
在FDM中,主要通过(1)技术,使各路信号的带宽(2)。使用FDM的所有用户(3)。从性质上说,FDM比较适合于传输(4),FDM的典型应用是(5)。
Itisduetotheinventionofthecomputerthatmanhasbeenabletoworksomanywondersinthepastfewyears.Acase______is
A.decreasingB.underlinesC.deliveredD.missionsE.becauseF.putoffG.demandH.thoughI.playJ.improvingK.t
最新回复
(
0
)