首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
在我自己,本以为现在是已经并非一个切迫而不能已于言的人了,但或者也还未能忘怀于当日自己的寂寞的悲哀罢,所以有时候仍不免呐喊几声,聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士,使他不惮于前驱。 至于我的喊声是勇猛或是悲哀,是可憎或是可笑,那倒是不暇顾及的;但既然是呐
在我自己,本以为现在是已经并非一个切迫而不能已于言的人了,但或者也还未能忘怀于当日自己的寂寞的悲哀罢,所以有时候仍不免呐喊几声,聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士,使他不惮于前驱。 至于我的喊声是勇猛或是悲哀,是可憎或是可笑,那倒是不暇顾及的;但既然是呐
admin
2020-08-19
50
问题
在我自己,本以为现在是已经并非一个切迫而不能已于言的人了,但或者也还未能忘怀于当日自己的寂寞的悲哀罢,所以有时候仍不免呐喊几声,聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士,使他不惮于前驱。
至于我的喊声是勇猛或是悲哀,是可憎或是可笑,那倒是不暇顾及的;但既然是呐喊,则当然须听将令的了,所以我往往不恤用了曲笔,在《药》的瑜儿的坟上凭空添上一个花环,在《明天》里也不叙单四嫂子竟没有做到看见儿子的梦,因为那时的主将是不主张消极的。至于自己,却也并不愿将自以为苦的寂寞,再来传染给也如我那年青时候似的正做着好梦的青年。
这样说来,我的小说和艺术的距离之远,也就可想而知了,然而到今日还能蒙着小说的名,甚而至于且有成集的机会,无论如何总不能不说是一件侥幸的事,但侥幸虽使我不安于心,而悬揣人间暂时还有读者,则究竟也仍然是高兴的。
选项
答案
As for myself, I no longer feel any great: urge to express myself; yet, perhaps because I have not entirely forgotten the grief of my past loneliness. I sometimes call out, to encourage those fighters who are galloping on in loneliness, so that they do not lose heart. Whether my cry is brave or sad, repellent or ridiculous, I do not care. However, since it is a call to arms, I must naturally obey my general’s orders. This is why I often resort to innuendoes, as when I made a wreath appear from nowhere at the son’s grave in Medicine, while in Tomorrow I did not say that Fourth Shan’s Wife had no dreams of her little boy. For our chiefs then were against pessimism. And I, for my part, did not want to infect the loneliness I had found so bitter with those young people who were still dreaming pleasant dreams, just as I had done when young. It is clear, then, that my short stories fall far short of being works of art; hence I count myself fortunate that they are still known as stories, and are even being compiled in one book. Although such good fortune makes me uneasy, I am nevertheless pleased to think they have readers in the world of men, for the time being at least.
解析
“切迫”在这里等同于“谴切、急迫”,“已于言”中的“已”即“停止”,“迫切而不能已于言”的含义是“急切到不能控制自己的言论,迫切地想要表达自我”,因此翻译时使用feel the urge to do表示。“奔驰”在这里使用了动词gallop on,以表现猛士奔驰不休、勇往直前的形象。
“不暇顾及”即“顾不上”,此处含有一种“不在意”的意味,故可译为do not care。鲁迅先生的“呐喊”是一种对“抗争、战斗”的呼唤,所以翻译为call to arms,同时也与后边的“将令”(general’s orders)呼应。“曲笔”本为历史编纂术语,指史官不据事实直书,故意掩盖真相,现在多指写文章时故意离开本题,而不直书其事的笔法。原文中的“曲笔”指由于当时的环境所迫,作者在写作时涉及悲剧情节时须得使用委婉表达,因此用resort to来表示其中所含的无奈心情。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wQ5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
有些人担心电脑技术的广泛使用会进一步恶化就业形势。但另一种观点认为尽管这对个人来说会丢掉饭碗,对整个社会来说由于提高了生产率,因而有利于经济的发展。不管对社会影响如何,有一点是肯定的:有技术的人变得越来越吃香,没技术的人工作越来越难找。
Illegitimatechildren
consumerpriceindex
culturaldeficit
culturaldiffusion
deforestation
bilateralextraditiontreaty
实名登记制
ancientirrigationsites
凭借《北京折叠》摘得雨果奖(TheHugoAward)最佳短篇小说奖的郝景芳,是继刘慈欣后第二位走向世界科幻舞台的中国作家。《北京折叠》源于她的日常观察:有段时间,她住在北京城乡接合部,有时候跟楼下的人聊天,聊他们的生活压力、远方的孩子、生病的隐忧。
随机试题
_____________是能够确保企业遵守国家运营标准的现行法律法规()
A.空腹血糖B.糖化血红蛋白C.尿糖D.葡萄糖耐量试验糖尿病控制程度的评估指标是
白女士,新婚,月经规律。2年内不准备生育,前来咨询避孕方法,你认为最好的方法是
某男,34岁,近一周内常见咳嗽痰多、胸脘胀闷、恶心呕吐等症状,遂去医院就诊,经医生辨证后,确诊为痰湿病证,建议处方二陈丸。二陈丸的君药是()。
审查阶段的会审时,未出席也未说明意见者为弃权,会议代表出席率不足()时,应重新组织审查。
公路工程质量事故的类别性质由()初步确定。
从事下列工作,不需要取得会计从业资格证的是()。
当价格供给弹性为1时,总供给量和价格同速变化。()
Thisforecastpredicts(预言)that______.Thelowesttemperatureforthedateoftheforecastwas______.
Manypeoplelikethegiganticwhales.Humansympathy【C1】______whalesisonlynaturalofallthecreaturesinthesea.【C2】___
最新回复
(
0
)