首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
在我自己,本以为现在是已经并非一个切迫而不能已于言的人了,但或者也还未能忘怀于当日自己的寂寞的悲哀罢,所以有时候仍不免呐喊几声,聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士,使他不惮于前驱。 至于我的喊声是勇猛或是悲哀,是可憎或是可笑,那倒是不暇顾及的;但既然是呐
在我自己,本以为现在是已经并非一个切迫而不能已于言的人了,但或者也还未能忘怀于当日自己的寂寞的悲哀罢,所以有时候仍不免呐喊几声,聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士,使他不惮于前驱。 至于我的喊声是勇猛或是悲哀,是可憎或是可笑,那倒是不暇顾及的;但既然是呐
admin
2020-08-19
30
问题
在我自己,本以为现在是已经并非一个切迫而不能已于言的人了,但或者也还未能忘怀于当日自己的寂寞的悲哀罢,所以有时候仍不免呐喊几声,聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士,使他不惮于前驱。
至于我的喊声是勇猛或是悲哀,是可憎或是可笑,那倒是不暇顾及的;但既然是呐喊,则当然须听将令的了,所以我往往不恤用了曲笔,在《药》的瑜儿的坟上凭空添上一个花环,在《明天》里也不叙单四嫂子竟没有做到看见儿子的梦,因为那时的主将是不主张消极的。至于自己,却也并不愿将自以为苦的寂寞,再来传染给也如我那年青时候似的正做着好梦的青年。
这样说来,我的小说和艺术的距离之远,也就可想而知了,然而到今日还能蒙着小说的名,甚而至于且有成集的机会,无论如何总不能不说是一件侥幸的事,但侥幸虽使我不安于心,而悬揣人间暂时还有读者,则究竟也仍然是高兴的。
选项
答案
As for myself, I no longer feel any great: urge to express myself; yet, perhaps because I have not entirely forgotten the grief of my past loneliness. I sometimes call out, to encourage those fighters who are galloping on in loneliness, so that they do not lose heart. Whether my cry is brave or sad, repellent or ridiculous, I do not care. However, since it is a call to arms, I must naturally obey my general’s orders. This is why I often resort to innuendoes, as when I made a wreath appear from nowhere at the son’s grave in Medicine, while in Tomorrow I did not say that Fourth Shan’s Wife had no dreams of her little boy. For our chiefs then were against pessimism. And I, for my part, did not want to infect the loneliness I had found so bitter with those young people who were still dreaming pleasant dreams, just as I had done when young. It is clear, then, that my short stories fall far short of being works of art; hence I count myself fortunate that they are still known as stories, and are even being compiled in one book. Although such good fortune makes me uneasy, I am nevertheless pleased to think they have readers in the world of men, for the time being at least.
解析
“切迫”在这里等同于“谴切、急迫”,“已于言”中的“已”即“停止”,“迫切而不能已于言”的含义是“急切到不能控制自己的言论,迫切地想要表达自我”,因此翻译时使用feel the urge to do表示。“奔驰”在这里使用了动词gallop on,以表现猛士奔驰不休、勇往直前的形象。
“不暇顾及”即“顾不上”,此处含有一种“不在意”的意味,故可译为do not care。鲁迅先生的“呐喊”是一种对“抗争、战斗”的呼唤,所以翻译为call to arms,同时也与后边的“将令”(general’s orders)呼应。“曲笔”本为历史编纂术语,指史官不据事实直书,故意掩盖真相,现在多指写文章时故意离开本题,而不直书其事的笔法。原文中的“曲笔”指由于当时的环境所迫,作者在写作时涉及悲剧情节时须得使用委婉表达,因此用resort to来表示其中所含的无奈心情。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wQ5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
自主招生
有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有很多的才能。人际关系就是一种善于听取别人的意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平平庸庸的公
博鳌亚洲论坛
high-qualityculturalworks
InternationalAtomicEnergyAgency
BeingtoldIwouldbeexpectedtotalkhere,IinquiredwhatsortoftalkIoughttomake.Theysaiditshouldbesomethingsuit
凭借《北京折叠》摘得雨果奖(TheHugoAward)最佳短篇小说奖的郝景芳,是继刘慈欣后第二位走向世界科幻舞台的中国作家。《北京折叠》源于她的日常观察:有段时间,她住在北京城乡接合部,有时候跟楼下的人聊天,聊他们的生活压力、远方的孩子、生病的隐忧。另
handholdcomputer
ancientirrigationsites
Ingeneral,oursocietyisbecomingoneofgiantenterprisesdirectedbyabureaucraticmanagementinwhichmanbecomesasmall,
随机试题
A.中央前回B.黑质-纹状体C.颞叶D.枕叶E.锥体外系-锥体系-小脑多系统萎缩病损在
A.心火B.肝火C.胃火D.肺火E.肾火发热口渴、舌红苔黄、尿液短赤、口舌生疮,辨证为()。
在交付毒性、成瘾性药品时给予购药者明确的口头提示或警告,是尊重病人的人格,保守有关病人的秘密,是
二尖瓣狭窄患者的面容特征为
()是站在国家的层次上,从全社会的角度分析、评价比较项目对社会经济的效益和费用。
网约车“合规”,说到底是为了促进网约车行业更良性的发展,为了保障和增进民众的福祉。网约车之规合不合理,民众的利益是最重要的标尺。换言之,如果“合规”有利于民众利益,那就是值得肯定和鼓励的,如果“合规”伤害了民众利益,那就是必须否定和摒弃的。概而言之,规矩是
设f(x)在[0,1]上连续,在(0,1)内可导,f(0)=0,f()=1,f(1)=0.证明:对任意的k∈(-∞,+∞),存在ξ∈(0,η),使得f’(ξ)-[f(ξ)-ξ]=1.
软件测试是为了【】而执行程序的过程。
Collegerankingsaredead!Longlivecollegerankings!Atameetingofthecountry’sleadingliberalartsschoolsthisweekinA
ThreeMainLiteraryFormsⅠ.PoetryEssentialfeatures:—formandmusic—evoking【1】【1】___
最新回复
(
0
)