首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the Han Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞龙
舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the Han Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞龙
admin
2017-06-27
36
问题
舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the Han Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞龙在宋代(the Song Dynasty)已十分盛行,成为了一项民间活动,且最常见于各种节日庆典中。舞龙是世界各地唐人街举办春节庆典的一个重头戏。
选项
答案
Dragon dance is a form of traditional dance performance in Chinese culture. The movements in the performance traditionally symbolize historical roles of dragons, demonstrating power and dignity. The dragon dance originated in the Han Dynasty. It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture, also with origins as a method of healing and preventing sickness. It was already a popular event during the Song Dynasty when it had become a folk activity and was most often seen in various festival celebrations. The dragon dance is a highlight of Chinese New Year celebrations held worldwide in Chinatowns around the world.
解析
1.在第1句中,“形式(form)”前面的修饰语较多,故可把“中华文化中”译成状语in Chinese culture;而定语“传统的舞蹈表演”则可用介词短语of traditional dance and performance表达,作为后置定语。
2.“传统上(traditionally)”既可置于句首,也可放在动词“象征(symbolize)”的前面;“展示了……”表伴随的状态,宜用分词短语来表达,即demonstrating power and dignity。
3.“人们认为它……”如果直译成People believe that it…,还不如译成被动语态It is believed to do sth.来得简洁明了。
4.“同时也……”可用介词短语的形式表达,即also with origins as…;“治病防病的”可译成介词短语of healing and preventing sickness,用作后置定语。
5.“成为了一项民间活动,且……”是用于进一步说明前面的“舞龙在宋代十分盛行”,故可考虑译为从句,因为该从句紧跟在the Song Dynasty的后面,所以可用when引导的状语从句来表达;“(它)最常见于……中”可译为was most often seen in…。
6.“舞龙是……的一个重头戏”可译成The dragon dance is a highlight of…;因为“重头戏”前面的修饰成分太多,所以可把“世界各地唐人街举办的”译作过去分词短语held worldwide in Chinatowns around the world,作后置定语,使句子更加平衡、流畅。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wSi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
ShouldPrivateCarsBeEncouragedinChina?1.小汽车进入中国家庭后给人们带来了舒适和方便2.小汽车也给人们带来了许多问题3.我的看法
Millionsofteenagersareindangerofputtingtheirhealthatriskbygettinghookedone-cigarettes,expertswarn.Leadinghea
A、Torunasfastastheycan.B、Totakealongrunningrace.C、Tokeeprunningwithoutstopping.D、Tomakesuretheyarehealthy
A、Themanshouldfirstsignaone-yearlease.B、Themancanmoveinaweeklater.C、Themanshouldpaintthewholething.D、The
A、Shethinkshersonhasalmosteverythinghewants.B、SheisnotsurewhetheranMP3playerisanicegift.C、Shefindsithard
AprilisNationalPoetryMonthintheUnitedStates.TheAcademyofAmericanPoetsstartedthe【B1】______in1996.Thegoalwast
杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可-波罗(MacroPolo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景
太极拳(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。作为中国古老的武术(martialarts)之一,其主要功能是武术攻防、锻炼身体和修身养性(self-cultivation).太极拳在演练时,动作柔缓,但能以突然爆发的力量将对手
A、Shehasgotanappointment.B、Shehastogotoschool.C、Shehastowork.D、Shewantstoeatinanewrestaurant.C女士回答说:“我周末在
随机试题
某餐厅拟开发一套“掌上点菜宝”软件,其点菜业务描述如下:顾客来到餐厅点菜,顾客选好菜品后,将所选菜品告之服务员,形成点菜单。随后,点菜单的信息被传送到后厨。后厨制作菜品,服务员按点菜单上菜。当顾客就餐完毕,进行结账,服务员将根据菜品价目表和点菜单计算
某年轻女患者,在得知自己患了黄疸型肝炎后很恐惧,怕男友离开她,怕同事疏远她,因而恳求医师替她保密。医师很同情她,就决定替她保守这个秘密,但要求她抓紧治疗,不要耽误病情。医师这种做法
符合血管性血友病的实验结果是
溃疡性结肠炎病变多位于
“无论是政治的立法或市民的立法,都只是表明和记载经济关系的要求而已”,马克思这句话的含义是:
某变电站10kV回路工作电流为1000A,采用单片规格为80×8的铝排进行无镀层搭接,请问下列搭接处的电流密度中哪一项是经济、合理的?
有线电视传输工程信号传输的方向是()。
以投保时保险标的实际价值或估计价值作为保险价值,其保险金额按保险价值确定的保险被称之为( )。
甲骨文是刻在()上的文字,反映了商朝统治者占卜及当时的社会生活状况。
WhathasthePakistanigovernmentdonebeforeaprojecteddemonstration?
最新回复
(
0
)