首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the Han Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞龙
舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the Han Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞龙
admin
2017-06-27
40
问题
舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the Han Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞龙在宋代(the Song Dynasty)已十分盛行,成为了一项民间活动,且最常见于各种节日庆典中。舞龙是世界各地唐人街举办春节庆典的一个重头戏。
选项
答案
Dragon dance is a form of traditional dance performance in Chinese culture. The movements in the performance traditionally symbolize historical roles of dragons, demonstrating power and dignity. The dragon dance originated in the Han Dynasty. It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture, also with origins as a method of healing and preventing sickness. It was already a popular event during the Song Dynasty when it had become a folk activity and was most often seen in various festival celebrations. The dragon dance is a highlight of Chinese New Year celebrations held worldwide in Chinatowns around the world.
解析
1.在第1句中,“形式(form)”前面的修饰语较多,故可把“中华文化中”译成状语in Chinese culture;而定语“传统的舞蹈表演”则可用介词短语of traditional dance and performance表达,作为后置定语。
2.“传统上(traditionally)”既可置于句首,也可放在动词“象征(symbolize)”的前面;“展示了……”表伴随的状态,宜用分词短语来表达,即demonstrating power and dignity。
3.“人们认为它……”如果直译成People believe that it…,还不如译成被动语态It is believed to do sth.来得简洁明了。
4.“同时也……”可用介词短语的形式表达,即also with origins as…;“治病防病的”可译成介词短语of healing and preventing sickness,用作后置定语。
5.“成为了一项民间活动,且……”是用于进一步说明前面的“舞龙在宋代十分盛行”,故可考虑译为从句,因为该从句紧跟在the Song Dynasty的后面,所以可用when引导的状语从句来表达;“(它)最常见于……中”可译为was most often seen in…。
6.“舞龙是……的一个重头戏”可译成The dragon dance is a highlight of…;因为“重头戏”前面的修饰成分太多,所以可把“世界各地唐人街举办的”译作过去分词短语held worldwide in Chinatowns around the world,作后置定语,使句子更加平衡、流畅。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wSi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Somepeopleborrowmoneyand"forget"topayitback.Largeloansareseldomtheissue:theyareusuallytreatedasbusiness
Somepeopleborrowmoneyand"forget"topayitback.Largeloansareseldomtheissue:theyareusuallytreatedasbusiness
Businessesarestructuredindifferentwaystomeetdifferentneeds.The【B1】______formofbusinessiscalledanindividualorso
Businessesarestructuredindifferentwaystomeetdifferentneeds.The【B1】______formofbusinessiscalledanindividualorso
Millionsofteenagersareindangerofputtingtheirhealthatriskbygettinghookedone-cigarettes,expertswarn.Leadinghea
Sportsandgamesmakeourbodiesstrong,【B1】______gettingtoofat,andkeepushealthy.Butthesearenottheironlyuse.They
TheUnitedStatesestablisheditsfirstnationalpark,Yellowstone,in1872.Yellowstonewasnotonlythefirstnationalparkin
算盘(abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算。随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法完成计算。于是,人们发明了更为高级的计算工具——算盘。由于算盘操作方便、简单易学,因此在中国被广泛使用。在算盘的基础上,有人发
景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追溯到汉代(theHanDynasty)。在明代(theMingDynasty),大量景德镇瓷器销往
太极拳(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。作为中国古老的武术(martialarts)之一,其主要功能是武术攻防、锻炼身体和修身养性(self-cultivation).太极拳在演练时,动作柔缓,但能以突然爆发的力量将对手
随机试题
企业中的信息系统可横向划分为:战略层系统、管理层系统和_______。
对于尿糖检测阳性可能会是
A、JPB、USPC、BPD、Ch.PE、Ph.Eur;以下外国药典的缩写是美国药典
患儿男,20天,因发热应用抗生素治疗10余天,今自护士见其口腔颊黏膜有乳凝块样附着物,不易擦掉,强行擦去,下面有红色创面。护士考虑该患儿的口腔炎症可能是
根据金融交易的性质,可将金融市场分为()。
在建立常模时,最常用的取样方法是()。(2003年12月三级真题)
化简求值:。
已知函数f(x)对-切实数x都有f(2+x)=f(2-x),f(3+x)=f(3-x),试判断函数的周期性和奇偶性.
甲、乙二人分别实施了性质、情节、后果相同的危害行为,但办案的同一公安机关在查清事实后,却作出了甲涉嫌犯罪,而乙不构成犯罪的认定。这一认定违背了公安刑事执法的()。
【S1】【S8】
最新回复
(
0
)