首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the Han Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞龙
舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the Han Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞龙
admin
2017-06-27
50
问题
舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the Han Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞龙在宋代(the Song Dynasty)已十分盛行,成为了一项民间活动,且最常见于各种节日庆典中。舞龙是世界各地唐人街举办春节庆典的一个重头戏。
选项
答案
Dragon dance is a form of traditional dance performance in Chinese culture. The movements in the performance traditionally symbolize historical roles of dragons, demonstrating power and dignity. The dragon dance originated in the Han Dynasty. It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture, also with origins as a method of healing and preventing sickness. It was already a popular event during the Song Dynasty when it had become a folk activity and was most often seen in various festival celebrations. The dragon dance is a highlight of Chinese New Year celebrations held worldwide in Chinatowns around the world.
解析
1.在第1句中,“形式(form)”前面的修饰语较多,故可把“中华文化中”译成状语in Chinese culture;而定语“传统的舞蹈表演”则可用介词短语of traditional dance and performance表达,作为后置定语。
2.“传统上(traditionally)”既可置于句首,也可放在动词“象征(symbolize)”的前面;“展示了……”表伴随的状态,宜用分词短语来表达,即demonstrating power and dignity。
3.“人们认为它……”如果直译成People believe that it…,还不如译成被动语态It is believed to do sth.来得简洁明了。
4.“同时也……”可用介词短语的形式表达,即also with origins as…;“治病防病的”可译成介词短语of healing and preventing sickness,用作后置定语。
5.“成为了一项民间活动,且……”是用于进一步说明前面的“舞龙在宋代十分盛行”,故可考虑译为从句,因为该从句紧跟在the Song Dynasty的后面,所以可用when引导的状语从句来表达;“(它)最常见于……中”可译为was most often seen in…。
6.“舞龙是……的一个重头戏”可译成The dragon dance is a highlight of…;因为“重头戏”前面的修饰成分太多,所以可把“世界各地唐人街举办的”译作过去分词短语held worldwide in Chinatowns around the world,作后置定语,使句子更加平衡、流畅。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wSi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theyeattoomuch.B、Theyshouldeatatalatertime.C、Theyshouldeatsomethinghealthy.D、Theyhaveahealthylifestyle.C
Britishairisfarcleanerthanitwasafewdecadesago.Fewerpeopleusecoal-burningstoves:oldindustrialplantshavebeen
A、Itiscoldforpeopletoswimin.B、Itisprettywarminsummer.C、Itisneithercoldnorwarm.D、Itisthecoldestinthewor
A、Eatsomethingelse.B、Loseweightsoon.C、Temptthemantoeatsomething.D、Buysomecandiesherself.B
Sportsandgamesmakeourbodiesstrong,【B1】______gettingtoofat,andkeepushealthy.Butthesearenottheironlyuse.They
AprilisNationalPoetryMonthintheUnitedStates.TheAcademyofAmericanPoetsstartedthe【B1】______in1996.Thegoalwast
A、Tothebank.B、Toabookstore.C、Toarestaurant.D、Toagrocerystore.D本题关键是听到女士所说“一块肥皂,一条面包”,可知男士要去杂货店,故D正确。A(去银行)和B(去书店)在
景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追溯到汉代(theHanDynasty)。在明代(theMingDynasty),大量景德镇瓷器销往
黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于长江(theYangtzeRiver)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区,最后流入渤海。由于夹带了大量的泥沙(silt),黄河的河水呈黄色。在中国历史上,黄河流域给中华文明带
长久以来,中国被称为“自行车王国”(kingdomofthebicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人有所减少。如今,中国自行车年增长率不超过10%,但高端自行车(high-endbike)年增长率却高达
随机试题
CPU一次处理的信息长度称为______________。
关于推拿手法的治疗作用下列说法错误的是
A.纯化因子Ⅷ制品B.单采血小板制品C.白细胞制品D.白蛋白制品E.血浆烧伤患者常需大量输用的是
下列叙述正确的是()Ⅰ.建筑顶棚内,可采用护套绝缘线直敷布线Ⅱ.穿金属管的交流线路,应将同一回路的相线和中性线穿于同一根管内Ⅲ.除向电梯供电的电源线路外,其他线路不得沿电梯井道敷设Ⅳ.室内水平直敷布线时,对地
不论是发包人提供的图纸,还是承包人负责设计的图纸经过( )审核签认后才可以使用。
发行股票数量在3亿股以上的,发行人及其主承销商可以在发行方案中采取超额配售选择权。()
孔子曰:“信则人任焉。”这句话与下列《银行业从业人员职业操守》中()原则的要求相似。
下列各项中,属于企业非流动资产项目的有()。
既是课程设计与实施的终点,又是课程设计与实施继续向前发展的起点的是()。
Idon’tunderstand_____heshouldhavedonesomethinglikethat.
最新回复
(
0
)