首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
逢到和旧友谈话,就不知不觉地把话题转到旧事上去,这是我的习惯。我在这上面无意识地会感到一种温暖的慰藉。可是这些旧友一年比一年减少了,本来只是屈指可数的几个,少去一个是无法弥补的。我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆怅多时。 学校教育给我们的好处不但
逢到和旧友谈话,就不知不觉地把话题转到旧事上去,这是我的习惯。我在这上面无意识地会感到一种温暖的慰藉。可是这些旧友一年比一年减少了,本来只是屈指可数的几个,少去一个是无法弥补的。我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆怅多时。 学校教育给我们的好处不但
admin
2013-05-19
65
问题
逢到和旧友谈话,就不知不觉地把话题转到旧事上去,这是我的习惯。我在这上面无意识地会感到一种温暖的慰藉。可是这些旧友一年比一年减少了,本来只是屈指可数的几个,少去一个是无法弥补的。我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆怅多时。
学校教育给我们的好处不但只是灌输知识,最大的好处恐怕还在给予我们求友的机会。这好处我到了离开学校后才知道,这几年来更确切地体会到,深悔当时毫不自觉,马马虎虎地过去了。近来每日早晚在路上见到两两三三的携着书包、携了手或挽了肩膀走着的青年学生,我总艳羡,他们有朋友之乐,暗暗地要在心中替他们祝福。
选项
答案
When chatting with my old friends, I am in the habit of unwittingly channeling the topic of conversation toward things of former days. From that I knowingling derive some sort of warm solace. But old friends are dwindling away year by year. They are originally few in number, so the disappearance of any of them is an irreparable loss to me. The news of any old pal’s death will invariably make me sad in my heart for a long, long time.
The imparting of knowledge is not the sole advantage of school education. Its greatest advantage is perhaps the opportunity it affords us for making friends. It was not until I had already left school that I began to realize this advantage. And in recent years I have come to understand it even more deeply. I much regret having carelessly frittered away my school days without making many friends. Recently, every morning or evening, whenever I see school kids with satchels walking in twos and threes, hand in hand or shoulder to shoulder, I always envy them for enjoying happy friendship, and inwardly offer them my best wishes.
解析
这是我国著名文学家、教育家夏丐尊《中年人的孤独》的最后两个段落,该文于1934年11月发表在他主编的《中学生》杂志上。文章语言平淡朴实,读来亲切,作者真诚善良的人格跃然纸上。
学校教育……离开学校: “学校教育”就用普通词汇“school education”,这样原文和译文的两个术语比较对应。后面“离开学校”中的“学校”也用意义宽泛的“school”,不要用意义具体的“university”。
灌输知识: “灌输知识”可以译作“impart knowledge”,除此之外,还有一些动词可以选择: “instill”, “imbue”, “inculcate”, “inoculate”。
学校教育……求友的机会:这个句子陈述的是一般事实,可以用一般现在时翻译。
这是一个递进的并列句,可以这样理解:学校教育给我们的最大好处不仅是灌输知识,而且是为我们提供了交友的机会。“求友”不必直译,可以理解成“交朋友”。
最为保险的英语句式可以用“not only…but also”: “The greatest advantage of school education lies not only in imparting knowledge but perhaps also in providing us with the opportunities for making friends.”。当然用两个简单句来翻译也未尝不可。这只是基本的句式,除此之外,还可以有很多精彩的句式,就看译者的英语表达水平了。
这好处……马马虎虎地过去了:该句陈述具体的事实:我离开学校之后才意识到学校教育的好处。 “这几年来更确切地体会到”可以用现在完成时来翻译,但是意识到的事实是过去的事情,应该是过去时态或过去完成时,或者用现在分词的完成时。这是一个表示因果关系的并列复合句,其中还省略了一些宾语和主语。 “这好处”回指前文提到的“学校教育给我们的最大的好处”。我离开学校后才明白了这个道理,这几年来更确切地体会到的也就是这最大的好处,因此我深悔当年没有好好抓住这个机会,多交一些朋友:It was not until I had already left school that I began to realize this advantage.And in recent years I have come to understand it even more deeply.I much regret having carelessly frittered away my school days without making many friends.虽然原文没有,但是根据上下文推断出,作者上学时不是一个朋友都没有交,而是后悔当初没有交很多朋友。
每日早晚:不一定是“早上和晚上”,理解成“早上或者晚上”更加符合作者的愿意。
携着书包:不一定非要用动词来翻译,可以用介词或者其他非谓语动词手段来表达。
“我总艳羡”可以译为“I always envy them for…”,但是译为“I cannot help envying them for…”或者“I cannot help admiring them for…”能更加真实地表现作者对于年轻人的羡慕之情:那是一种情不自禁的情感流露。
近来每日早晚……替他们祝福:该句陈述的是最近经常做的事情或看到的情景,用一般现在时翻译为好。这是一个复合句,基本上和英语的时间状语从句比较吻合:Recently,every morning or evening,whenever I see school kids with satchels walking in twos and threes,hand in hand or shoulder to shoulder,I always envy them for enjoying happy friendship.and inwardly offer them my best wishes.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/IT4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
StudentsofUnitedStateshistory,seekingtoverifythecircumstances1.______thatencouragedtheemergenceoffeministmoveme
AbranchoftheNationalAcademyofSciencesreportedWednesdaythatfederalsafetyregulatorslackoftheexpertisetomonitor
Asatmostcolleges,oursemesteratNotreDameendswithstudentevaluationsoftheirteachers.EachtimeIwonderwhatthestu
Whoisthemostfamouspoetinthe18thcenturyAmerica?
Iwastakenbyafriendoneafternoontoatheatre.Whenthecurtainwasraised,thestagewasperfectlyemptysavefortallgre
中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家,中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对于全球经济及地区经济发展有利,改革开放20多年来,中国经济年均增长9.4%,不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生
WhileAmericanshavenoreasontobeterrifiedtositdownatthedinnertable,theyhaveeachreasontodemandsignificantimpr
Thedistinctionbetweensemanticsandpragmaticsiswhetherthenotionof______wastakenintoconsiderationornot.
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两同和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。200多
随机试题
在滴定分析中,滴定终点是指示剂的颜色突变的那一点。
给予患者的第一项处理是:患者出血的原因首先考虑:
关于嗜多色性红细胞,下列叙述中最确切的是
现行刑法对下列哪些情形有溯及力?()
纳税人办理纳税申报时,应当报送的证件资料包括( )。
在下列交易方式中,不具备保值功能的交易是()。
群众举报杨某在家中聚众赌博,县公安局民警接警后到杨某的住处检查,当场查获杨某等四人聚赌,在麻将台上搜获人民币8500元,并从四人身上查获金项链4条、手表2块、紫檀手串1个(未下注)。民警张某等人分别一对一地对杨某等进行了询问,杨某等人承认了赌博事实。本
国际收支平衡表中将投资收益计人()。(复旦大学2015真题)
通常,实施商业智能(BI)的步骤依次是:需求分析→(3)→用户培训和数据模拟测试→系统改进和完善。
A、GotoParisagain.B、LiveinParis.C、Gosomewhereelse.D、Difficulttosay.C综合推断题。男士说明年应该做点儿别的,由此可知,男士明年会去别的地方,故选C。
最新回复
(
0
)