首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
尊师重教是中国历来的传统。自古以来,中国人民一直重视教育。教育在中国备受尊敬,因此有学之士具有较高的社会地位,受到他人敬仰。对教育的重视决定了老师的地位,很多谚语体现了对老师的尊重,如:“一日为师,终生为父。”长期以来,老师得到了民众和帝王的敬重,清朝许多
尊师重教是中国历来的传统。自古以来,中国人民一直重视教育。教育在中国备受尊敬,因此有学之士具有较高的社会地位,受到他人敬仰。对教育的重视决定了老师的地位,很多谚语体现了对老师的尊重,如:“一日为师,终生为父。”长期以来,老师得到了民众和帝王的敬重,清朝许多
admin
2017-12-07
12
问题
尊师重教是中国历来的传统。自古以来,中国人民一直重视教育。教育在中国备受尊敬,因此有学之士具有较高的社会地位,受到他人敬仰。对教育的重视决定了老师的地位,很多谚语体现了对老师的尊重,如:“一日为师,终生为父。”长期以来,老师得到了民众和帝王的敬重,清朝许多皇帝在北京的
夫子庙
(temple of Confucius)写下了
碑文
(inscription)感谢孔子。在中国,教师受到的尊敬体现在生活的各个方面。老师常被称为“先生”或“
导师
”(mentor),9月10日为每年的教师节。
选项
答案
It has been a long-standing tradition to value education and respect teachers in China. From ancient times, education has been paid much attention to by the Chinese people. Education is so highly respected in China that men of knowledge would have a higher social status and be esteemed by other people. Respect for education has determined the status of teachers. There are a lot of sayings that show respect towards teachers, for example, "A teacher for a day is a father for a lifetime". For a long time, teachers gained the esteem of the masses and the emperors. In the temple of Confucius in Beijing, many emperors in the Qing Dynasty had written inscriptions to show their appreciation to Confucius. In China, the honor shown to teachers is displayed in every aspect of social life. The teacher is always called "sir" or "mentor", and Sep. 10th is the annual Teachers’ Day.
解析
1.第1句中的“尊师重教”可翻译为动词不定式,作句子主语。参考译文将不定式后置,用形式主语it来替代真正的主语。避免头重脚轻,更符合英语的表达习惯。
2.第2句“自古以来,中国人民一直重视教育”,汉语句子的主语是“中国人民”,由于该段落的中心话题是“尊师重教”,因此将该句处理为被动态,以education为主语,上下语句会更加连贯。
3.第3句“教育在中国备受尊敬……”包含3个分句,第1分句与后面两个分句存在因果关系,因此可用表因果的连接词since“既然,由于”、so/therefore“因此”连接句子。也可像参考译文那样处理为so…that…引导的结果状语从句。
4.第4句较长,可将句子拆译成两句,“对教育的重视决定了老师的地位”单独译为一句,后面的内容“很多谚语体现了……”译为一句。同样,第5句“长期以来,老师得到了民众和帝王的敬重……”包含两层意思,也可使用拆译法,译成两句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wdU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnFlashMarriage.Youshouldwriteatleast150words
GetWhatYouPayFor?NotAlways[A]ThemostexpensiveelectioncampaigninAmericanhistoryisover.ExecutivesacrossAmer
GetWhatYouPayFor?NotAlways[A]ThemostexpensiveelectioncampaigninAmericanhistoryisover.ExecutivesacrossAmer
Peoplecannowavoidhavingtosortthroughalbumsfromseveraldifferentfriendswhentryingtoreliveparties,weddingsandot
Awisemanoncesaidthattheonlythingnecessaryforthetriumphofevilisforgoodmentodonothing.So,asapoliceoffice
A、Buyanewwatch.B、Gotobedearlier.C、Seeadoctor.D、Changehisjob.B推理题。从对话中可以得知男士将在下周结束课题的研究,可以恢复到正常的作息,由此可以判断他可能会早点上床入睡
A、It’scrowedwithtourists.B、Noflightgoesthere.C、Theweatheriswarm.D、Itcostsmuchtogothere.C女士最后给男士提供了2个地点,亚利桑那州和新
A、Artisseparatefromtechnicalskills.B、Artshouldbeenjoyedbyeverybody.C、Artisaformofluxuryobject.D、Artshouldbe
A、Theyhaveagoodsenseofspace.B、Theyaremuchclevererthanothers.C、Theyaremoreinterestedinsports.D、Theyhaveagoo
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnCollegeGraduates’StartingTheirOwnBusiness.You
随机试题
文学研究会创作的文学观念是()
患者,男性。双侧下肢、臀部、躯干部皮损2个月余,皮损为炎性丘疹、水疱、脓疱、部分小结节,中心有坏死、潜行性溃疡,皮损边界清楚,边缘皮肤呈紫红色、水肿,自觉疼痛感明显。血常规提示WBC11×109/L、N85%、L13%、Hb115g/L、PLT1
关于扁平颗粒胶片特点的叙述,错误的是
以下哪项与类风湿性关节炎发病无关
根据《医院处方点评管理规范(试行)》,处方点评结果分为()。
按照资金来源不同,投资可分为()。
标志线复划时,必须与原线重合,横向允许偏差为()。
在韩国()是皇家的颜色,象征着幸福。
根据有关职场性骚扰的调查显示,50.66%的职场人士曾遭遇过不同形式的职场性骚扰。职场性骚扰多来自于上司和同级别的同事,所占比例分别是41.18%和42.35%,来自老板的骚扰只占16.47%。根据《中华人民共和国妇女权益保障法》的规定,职场女性可以通过向
打开工作簿文件Exc.xlsx,对工作表“选修课程成绩单”内数据清单的内容按主要关键字“系别”的升序,次要关键字“课程名称”的升序进行排序,对排序后的数据进行分类汇总,分类字段为“系别”,汇总方式为“平均值”,汇总项为“成绩”,汇总结果显示在数据下方,工作
最新回复
(
0
)