首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
admin
2013-06-10
60
问题
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had traveled widely as a journalist, I had never managed to pick up more than a smattering of phrases in any tongue other than French, and even my French, was laborious for want of lengthy practice. The prospect of tackling one of the notoriously difficult languages at the age of forty, and trying to speak it well, both deterred and excited me. It was perhaps expecting a little too much of a curiously unreceptive part of myself, yet the possibility that I might gain access to a completely alien culture and tradition by this means was enormously pleasing.
I enrolled as a pupil in a small school in the center of the city. It was run by a Mr Beheit, of dapper appearance and explosive temperament, who assured me that after three months of his special treatment I would speak Arabic fluently. Whereupon he drew from his desk a postcard which an old pupil had sent him from somewhere in the Middle East, expressing great gratitude and reporting the astonishment of local Arabs that he could converse with them like a native. It was written in English. Mr Beheit himself spent most of his time coaching businessmen in French, and through the thin, partitioned walls of his school one could hear him bellowing in exasperation at some confused entrepreneur: "Non, M. Jones. Jane suis pas francais. Pas, Pas, Pas!" (No Mr. Jones, I’m NOT French, I’m not, not, NOT!). I was gratified that my own tutor, whose name was Ahmed, was infinitely softer and less public in approach.
For a couple of hours every morning we would face each other across a small table, while we discussed in meticulous detail the colour scheme of the tiny cubicle, the events in the street below and, once a week, the hair-raising progress of a window-cleaner across the wall of the building opposite. In between, hearing in mind the particular interest I had in acquiring Arabic, I would inquire the way to some imaginary oasis, anxiously demand fodder and water for my camels, wonder politely whether the sheikh was prepared to grant me audience now. It was all hard going. I frequently despaired of ever becoming anything like a fluent speaker, though Ahmed assured me that my pronunciation was above average for a Westemer. This, I suspected, was partly flattery, for there are a couple of Arabic sounds which not even a gift for mimicry allowed me to grasp for ages. There were, moreover, vast distinctions of meaning conveyed by subtle sound shifts rarely employed in English. And for me the problem was increased by the need to assimilate a vocabulary, that would vary from place to place across five essentially Arabic-speaking countries that practiced vernaculars of their own: so that the word for "people", for instance, might be nais, sah ’ab or sooken.
Each day I was mentally exhausted by the strain of a morning in school, followed by an afternoon struggling at home with a tape recorder. Yet there was relief in the most elementary forms of understanding and progress. When merely got the drift of a torrent which Ahmed had just released, I was childishly elated. When I managed to roll a complete sentence off my tongue without apparently thinking what I was saying, and it came out right, I beamed like an idiot. And the enjoyment of reading and writing the flowing Arabic script was something that did not leave me once I had mastered it. By the end of June, no-one could have described me as anything like a fluent speaker of Arabic. I was approximately in the position of a fifteen-year old who, equipped with a modicum of schoolroom French, nervously awaits his first trip to Paris. But this was something I could reprove upon in my own time. I bade farewell to Mr Beheit, still struggling to drive the French negative into the still confused mind of Mr Jones.
It is known from’ the passage that the writer______.
选项
A、had a good command of French
B、couldn’t make sounds properly when learning Arabic
C、spoke highly of Mr Beheit’s achievements in language teaching
D、didn’t like Ahmed’s style of teaching
答案
B
解析
第三段提到“there are a couple of Arabic sounds which not even a gift for mimicry allowed me to grasp for ages”,说明作者的一些阿拉伯语发音很有困难。而A、C、D三项或是文中明确表达了相反的含义,或是没有提到。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wed4777K
0
考研英语一
相关试题推荐
Whatistheattitudeoftheauthorofthispassagetowardthesaltcontroversy?Whichofthefollowingistheauthor’ssuggesti
Theinitialfundofgeneralscientificknowledgeisaninvaluableasset(财产),buttheyoungresearchworkershouldhavenoillusi
ThedivorcerateinBritainhasleveledoff—toroughlyonemarriageinthree—andshowsnosignofreachingthemuchhigherAmeri
Accordingtothetext,theSupremeCourtruledthatWhatdoesthewriterwantstoillustratewith"aMuslimattackonHinduson
AlanthoughtitisdifficulttoexplainthescenetohisfellowMarinesbecauseTriegerseemstobelievethat
Thefollowingparagraphsaregiveninawrongorder.ForQuestions41-45,youarerequiredtoreorganizetheseparagraphsintoa
Oncewethoughtofpollution【C1】______meaningsimplysmog—thechoking,stinging,dirtyairthathoversovercities.Butairpoll
"Sustainability"hasbecomeapopularwordthesedays,buttoTedNing,theconceptwillalwayshavepersonalmeaning.Havingen
Self-esteemisthecollectionofbeliefsorfeelingswehaveaboutourselves,our"self-perceptions."Howwedefineourselvesi
Weakdollarorno,$46,000-thepriceforasingleyearofundergraduateinstructionamidtheredbrickofHarvardYard-is【1】But
随机试题
A.劣药B.假药C.保健药品D.非处方用药E.特殊药品药品所含成分的名称与国家药品标准或者省、自治区、直辖市药品标准规定不符合的是()
下列胆道T管的护理,哪项不妥
为保证内燃机的正常运行,应对内燃机的技术状态进行监测,及时采取措施,保证内燃机安全可靠地运行。常用的质量评定方法有()。
关于QDⅡ基金的净值计算及披露,下列说法中,不正确的是()。
()等自律组织应当制定和实施行业廉洁从业自律规则,监督、检查会员及其从业人员的执业行为,对违反廉洁从业规定的采取自律惩戒措施,并按照规定记人证券期货市场诚信档案。Ⅰ.中国证券业协会Ⅱ.中国期货业协会Ⅲ.中国证券投资基金业协会Ⅳ.
不宜参加漂流旅游的人为()人群。
(2014年真题)学习所引起的行为或行为潜能的变化是短暂的。
真正伟大的历史人物,他所展现出来的价值和意义,绝不是他所处的那个时代所能够局限的,一定可以超越他所在的那个具体的时代和具体的生存环境,超越时空,焕发出_______的永恒的价值。填入划横线部分最恰当的一项是:
()对于轮船相当于电报对于()
设当前数据库有20条记录(记录未进行任何索引),当前记录号为1,在下列三种情况下:BOF()为真时,EOF()为真时;命令?RECN()的结果分别是()。
最新回复
(
0
)