首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界一片繁华,自己的哥姐、
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界一片繁华,自己的哥姐、
admin
2014-03-03
41
问题
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界一片繁华,自己的哥姐、堂表弟兄也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃、为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
选项
答案
Before I was taken ill, I had been spoiled by my parents and had formed the habit of getting everything done in my own way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the family garden, I suddenly felt myself cast into disfavor and my wings clipped. One spring evening, when myriads of flowers were in full bloom in the garden, my parents gave a banquet in the garden attended by many guests, whose arrival at once filled the garden with laughter. In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain and caught a glimpse of the exciting and prosperous world outside with my elder brothers, sisters and cousins among the guests, all in high jubilation. All at once, seized by a fit of forlorn rage at being deserted, I could not help bursting into sad tears.
解析
1、本段叙述作者童年时代的一段经历,故总体上采用一般过去时。
2、第3句的“百花怒放”、“宾客云集”、“笑语四溢”均为汉语四字词组,翻译时不能拘泥于原文的形式,可采用意译法,但要注意前后衔接。“百花怒放”与前面的“春天的傍晚”关系紧密,可译成由when引导的定语从句,即when myriads of flowers are in fullbloom;“宾客云集”意为前来赴宴的客人很多,可以和“设宴”连在一起处理,译成gavea banquet in the garden attended by many guests:“笑语四溢”可译成fills the garden with laughter,“语”字在译文中可省略;“在园中设宴”不宜采用“移植”的翻译手段译成held a garden party,因为西方人的garden party与中国人的“宴”有着本质上的区别。
3、第4句的汉语四字词组“大干世界”和“一片繁华”可以合并为an exciting world of pros—perity;“喜气洋洋”是哥姐、堂表弟兄的状态,可用介词短语in high iubilation译出,充当主语补足语;“窥见”是“悄悄看到”的意思,可译成caught a glimpse of或caught aglance of。
4、第5句的“被人摒弃,为世所遗”意思重复,符合汉语的修辞方式,翻译时要适当裁减,避免重复累赘,可译成being deserted;“禁不住”英语短语为cannot help doing...:“悲愤”为既伤心又愤怒之意,可译成forlorn rage。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xEpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Betweenabout1920to1930,newartisticmovementsinEuropean【M1】______artweremakingthemselvesfeltintheUnitedStates
"Iwanttocriticizethesocialsystem,andtoshowitatwork,atitsmostintense."VirginiaWoolfsprovocativestatementabou
Insideagradstudent’sapartmentattheUniversityofPennsylvaniasitsaslightlyfadedblue-and-whitewoodensignfromapost
WhichofthefollowingdoesNOTbelongtothemethodsoftheadditionofnewwords?
WhichofthefollowingisNOTmentionedbytheauthoramongthingsthatareinheritedfromancestors?
[1]Goldensunlightdancedinthetreetops.andchildren’slaughterfilledthepark.Thesmellofpopcornplayedonthebreeze,a
SonandLoverswaswrittenby______.
America’smostrelentlessexaminer,theEducationalTestingService,hasdevelopedcomputersoftware,knownasE-rater,toeval
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》:“余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。”中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁,
______isMaugham’sbest-knownworkwhichisalsoregardedashisautobiographicalnovel.
随机试题
A注册会计师在编制审计工作底稿时,遇到如下项目或事项,请代为设计出相关项目或事项的识别特征。
我国业主方主要通过__________的方式选择设计方案和设计单位。()
甲向乙借款20万元,以自己的房屋10万元、汽车5万元设置抵押,设备1万元设置质押。丙承诺在甲不向乙支付欠款或没有可供执行的财产时承担保证责任。后汽车遭遇车祸损毁获得赔偿金3万元。根据以上资料,丙应当承担的责任是()。(2015年)
加强合同管理的实施要点包括()。
下面是某求助者的WAIS—RC的测验结果:本测验与()有关。
正当我们吃饺子时,一个乞讨的老人来到了我们家门口,我端起半碗红薯干打发他,他却__________地说:“我是一个老人,你们吃饺子,却让我吃红薯干。你们的心是怎么长的?”我地说:“我们一年也吃不了几次饺子,一人一小碗,连半饱都吃不了!给你红薯干就不错了,你
consideredatratherA.dothenextjob【T1】______thanonthebasicbackgroundskillsB.often【T2】______theedgeofthecorpo
将IE的主页和搜索页还原为最初的默认设置,并重置主页。
Wheredoesthisconversationmostprobablytakeplace?
()删除文件()移动光标至右边一字符()恢复刚被删除文本()取消命令
最新回复
(
0
)