首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界一片繁华,自己的哥姐、
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界一片繁华,自己的哥姐、
admin
2014-03-03
27
问题
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界一片繁华,自己的哥姐、堂表弟兄也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃、为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
选项
答案
Before I was taken ill, I had been spoiled by my parents and had formed the habit of getting everything done in my own way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the family garden, I suddenly felt myself cast into disfavor and my wings clipped. One spring evening, when myriads of flowers were in full bloom in the garden, my parents gave a banquet in the garden attended by many guests, whose arrival at once filled the garden with laughter. In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain and caught a glimpse of the exciting and prosperous world outside with my elder brothers, sisters and cousins among the guests, all in high jubilation. All at once, seized by a fit of forlorn rage at being deserted, I could not help bursting into sad tears.
解析
1、本段叙述作者童年时代的一段经历,故总体上采用一般过去时。
2、第3句的“百花怒放”、“宾客云集”、“笑语四溢”均为汉语四字词组,翻译时不能拘泥于原文的形式,可采用意译法,但要注意前后衔接。“百花怒放”与前面的“春天的傍晚”关系紧密,可译成由when引导的定语从句,即when myriads of flowers are in fullbloom;“宾客云集”意为前来赴宴的客人很多,可以和“设宴”连在一起处理,译成gavea banquet in the garden attended by many guests:“笑语四溢”可译成fills the garden with laughter,“语”字在译文中可省略;“在园中设宴”不宜采用“移植”的翻译手段译成held a garden party,因为西方人的garden party与中国人的“宴”有着本质上的区别。
3、第4句的汉语四字词组“大干世界”和“一片繁华”可以合并为an exciting world of pros—perity;“喜气洋洋”是哥姐、堂表弟兄的状态,可用介词短语in high iubilation译出,充当主语补足语;“窥见”是“悄悄看到”的意思,可译成caught a glimpse of或caught aglance of。
4、第5句的“被人摒弃,为世所遗”意思重复,符合汉语的修辞方式,翻译时要适当裁减,避免重复累赘,可译成being deserted;“禁不住”英语短语为cannot help doing...:“悲愤”为既伤心又愤怒之意,可译成forlorn rage。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xEpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencebetweenESPan
WhichofthefollowingdoesNOTfallintodialectalvarieties?
"Iwanttocriticizethesocialsystem,andtoshowitatwork,atitsmostintense."VirginiaWoolfsprovocativestatementabou
InourdailylifeweoftenhearsuchexpressionsasWonderfulweatherwePrehavingorGoodmorning.Whichfunctionoflanguage
Justas【1】______isfamousforthetango,soAmerican【1】______iswell-knownforjazz,atypicalAmericaninvention.Unliketra
Insideagradstudent’sapartmentattheUniversityofPennsylvaniasitsaslightlyfadedblue-and-whitewoodensignfromapost
AccordingtoDeirdreImus,whyisitimportanttoraisegreenkids?
Africanbushmenarebeinggivencomputerssotheycanusetheirskillattrackingwildanimalstotakepartinaprojectthatwi
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打人冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片繁华,自己的哥姐
我同书籍,即将分离。我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。这些书,都是在全国解放以后,来到我家的。最初零零碎碎,中间成套成批。有的来自京沪,有的来自苏杭。最初,囊中羞涩,也曾交臂相失。中间也曾一掷百金,稍有豪气。总之,时历三十余年,我同它们,可称
随机试题
男性,65岁,剧烈咳嗽后突然出现左胸刀割样疼痛,觉气促、不能平卧。查体:左侧胸廓稍饱满,左侧触觉语颤减弱,左肺叩诊鼓音,呼吸音较右肺明显减弱。该患者最合适的处理是
谭某是甲市A区的税务局副局长,居住在该市B区。因在乙市C区涉嫌合同诈骗罪,被侦查机关立案侦查。关于该案的管辖,以下哪一选项说法是正确的?
手推式断面仪是用于连续采集和测量路面信息包括()的一种高精度仪器。
施工现场安全由以下哪家单位负责?(2010年第7题)
关于自动喷水灭火系统的水质要求,以下错误的是()。
在施工阶段,通过对施工全过程、全面的质量监督管理、协调和决策,保证竣工项目达到投资决策所确定的质量标准,此质量控制目标属于()。
中央全面深化改革委员会第十五次会议于2020年9月1日召开。会议指出,推进对外贸易创新发展的主线是()。
下列哪些职务有连续任职不得超过两届的限制?()
下列选项中,属于完全物权的是
对并发操作若不加以控制,可能会带来
最新回复
(
0
)