首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界一片繁华,自己的哥姐、
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界一片繁华,自己的哥姐、
admin
2014-03-03
55
问题
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界一片繁华,自己的哥姐、堂表弟兄也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃、为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
选项
答案
Before I was taken ill, I had been spoiled by my parents and had formed the habit of getting everything done in my own way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the family garden, I suddenly felt myself cast into disfavor and my wings clipped. One spring evening, when myriads of flowers were in full bloom in the garden, my parents gave a banquet in the garden attended by many guests, whose arrival at once filled the garden with laughter. In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain and caught a glimpse of the exciting and prosperous world outside with my elder brothers, sisters and cousins among the guests, all in high jubilation. All at once, seized by a fit of forlorn rage at being deserted, I could not help bursting into sad tears.
解析
1、本段叙述作者童年时代的一段经历,故总体上采用一般过去时。
2、第3句的“百花怒放”、“宾客云集”、“笑语四溢”均为汉语四字词组,翻译时不能拘泥于原文的形式,可采用意译法,但要注意前后衔接。“百花怒放”与前面的“春天的傍晚”关系紧密,可译成由when引导的定语从句,即when myriads of flowers are in fullbloom;“宾客云集”意为前来赴宴的客人很多,可以和“设宴”连在一起处理,译成gavea banquet in the garden attended by many guests:“笑语四溢”可译成fills the garden with laughter,“语”字在译文中可省略;“在园中设宴”不宜采用“移植”的翻译手段译成held a garden party,因为西方人的garden party与中国人的“宴”有着本质上的区别。
3、第4句的汉语四字词组“大干世界”和“一片繁华”可以合并为an exciting world of pros—perity;“喜气洋洋”是哥姐、堂表弟兄的状态,可用介词短语in high iubilation译出,充当主语补足语;“窥见”是“悄悄看到”的意思,可译成caught a glimpse of或caught aglance of。
4、第5句的“被人摒弃,为世所遗”意思重复,符合汉语的修辞方式,翻译时要适当裁减,避免重复累赘,可译成being deserted;“禁不住”英语短语为cannot help doing...:“悲愤”为既伤心又愤怒之意,可译成forlorn rage。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xEpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Sevenyearsago,anEnvironmentalProtectionAgencystatisticianstunnedresearchersstudyingtheeffectsofairpollutiononhe
Atpresentitishardforcollegegraduatestofindjobs.Manypeopleclaimthatcollegeteachersshouldgiveprioritytopracti
Watchdogsaregrowlingatthewebgiants,andsometimesbitingthem.Europeandata-protectionagencieswrotetoGoogle,Microsof
Today,therearemanyavenuesopeningtothosewhowishtocontinue1.______theireducation.However,nearlyallrequiresomeb
"ILLFarestheLand"ispoignantandarresting,bothforwhowroteitandforwhatitsays.Itsauthor,aBritish20th-centuryh
Africanbushmenarebeinggivencomputerssotheycanusetheirskillattrackingwildanimalstotakepartinaprojectthatwi
Thedisturbanceofthesoulcannotbeendednortruejoycreatedeitherbythepossessionofthegreatestwealthorbyhonorand
OurgreatestresponsibilityistheactivedefenseoftheAmericanpeople.Twenty-eightmonthshavepassedsinceSeptember1lth,
终身教育是指与生命共有外延并已扩展到社会各方面的连续性的教育社区教育是在一定区域内,利用各类教育资源开展的旨在提高社区全体成员整体素质和生活质量,月盼区域经济建设和社会发展的教育活动;二者都具有“全面、全员、完整、持续”等基本特征。对终身教育和社区教育的认
ThenovelSonsandLoverswaswrittenby
随机试题
患者,男,19岁。2周前发高热伴咽痛,同时觉心悸,心前区闷痛。近2天常感头晕、眼花来诊。体检:脸色较苍白,心界不大,心率45次/分,律齐,无心脏杂音。心电图示心房率80次/分,RR间期相等,心室率50次/分,QRS时间为0.08秒,偶发室早。心超示少量心包
西蒙指出了可以用来比较程序性和非程序性决策的过程的四个阶段,其中“情报活动”属()
25岁初产妇,妊娠39周,阵发性腹痛20小时,10~12分钟宫缩一次,持续30秒,宫口开大2cm。出现上述临床表现的原因是
女性,22岁。近2天排黑色大便,每天1次,成形,不伴有消化、头昏及乏力。否认慢性病史,平素体健。患者黑便原因应首先排除
香港华为公司总部设在香港地区,在内地A地设有办事处,并在B地拥有一笔物业。因该公司与内地方圆公司有合同纠纷,被方圆公司诉讼到法院。该合同签订地为C地,并约定于D地履行,但合同现在尚未履行,则有权管辖本案的法院有:()。
下列各项中,应计入销售费用的有()(2017年)
社会主义法制实质上是制度化、法律化了的社会主义民主。()
目前,港南市主要干道上自行车道的标准宽度为单侧3米。很长一段时期以来,很多骑自行车的人经常在机动车道上抢道骑行。在对自行车违章执法还比较困难的现阶段,这种情况的存在严重地影响了交通,助长了人们对交通法规的漠视。有人向市政府提出,应当将自行车道拓宽为3.5米
Paintinghasbeencontinuouslypracticedbyhumansforsome20,000years.Togetherwithotheractivities【C1】______ritualisticin
A、Annoying.B、Pleased.C、Surprised.D、Sympathetic.A
最新回复
(
0
)