首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界一片繁华,自己的哥姐、
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界一片繁华,自己的哥姐、
admin
2014-03-03
19
问题
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界一片繁华,自己的哥姐、堂表弟兄也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃、为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
选项
答案
Before I was taken ill, I had been spoiled by my parents and had formed the habit of getting everything done in my own way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the family garden, I suddenly felt myself cast into disfavor and my wings clipped. One spring evening, when myriads of flowers were in full bloom in the garden, my parents gave a banquet in the garden attended by many guests, whose arrival at once filled the garden with laughter. In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain and caught a glimpse of the exciting and prosperous world outside with my elder brothers, sisters and cousins among the guests, all in high jubilation. All at once, seized by a fit of forlorn rage at being deserted, I could not help bursting into sad tears.
解析
1、本段叙述作者童年时代的一段经历,故总体上采用一般过去时。
2、第3句的“百花怒放”、“宾客云集”、“笑语四溢”均为汉语四字词组,翻译时不能拘泥于原文的形式,可采用意译法,但要注意前后衔接。“百花怒放”与前面的“春天的傍晚”关系紧密,可译成由when引导的定语从句,即when myriads of flowers are in fullbloom;“宾客云集”意为前来赴宴的客人很多,可以和“设宴”连在一起处理,译成gavea banquet in the garden attended by many guests:“笑语四溢”可译成fills the garden with laughter,“语”字在译文中可省略;“在园中设宴”不宜采用“移植”的翻译手段译成held a garden party,因为西方人的garden party与中国人的“宴”有着本质上的区别。
3、第4句的汉语四字词组“大干世界”和“一片繁华”可以合并为an exciting world of pros—perity;“喜气洋洋”是哥姐、堂表弟兄的状态,可用介词短语in high iubilation译出,充当主语补足语;“窥见”是“悄悄看到”的意思,可译成caught a glimpse of或caught aglance of。
4、第5句的“被人摒弃,为世所遗”意思重复,符合汉语的修辞方式,翻译时要适当裁减,避免重复累赘,可译成being deserted;“禁不住”英语短语为cannot help doing...:“悲愤”为既伤心又愤怒之意,可译成forlorn rage。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xEpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Incognitivepsychology,studiesoflearningstrategieswithfirstlanguagelearnershaveconcentratedondeterminingtheeffec
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencebetweenESPan
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencebetweenESPan
A、competitors’designsB、qualityofmerchandiseC、consumerdemandD、craftsmanshipofproductC
InourdailylifeweoftenhearsuchexpressionsasWonderfulweatherwePrehavingorGoodmorning.Whichfunctionoflanguage
Earlyanthropologists,followingthetheorythatwordsdeterminethought,believedthatlanguageanditsstructurewereentirel
[1]Goldensunlightdancedinthetreetops.andchildren’slaughterfilledthepark.Thesmellofpopcornplayedonthebreeze,a
Educationistheprocessoflearningandknowing,whichisnotrestrictedtoourschooltext-books.Itisaholisticprocessan
偶然也会有一座小岛出现在地平线上,我们不知其名,但它却给人以神秘之感,那是海底峰峦的顶部,孤独、凄凉、无瑕、偏僻地矗立在海上。人们喜爱岛屿,是否因为在这难以驾驭的广大世界里有这样—叫块易于管理的领地,人们就不知不觉地要据为已有?我想到那座岛屿一直就在那里(
你是否觉得劳生草草,身心两乏?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最好的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。你如果有时情绪烦躁,心境悒郁,我劝你到小巷里负手行吟一阵,你一定会豁然开朗,怡然自得,物我两忘。你有爱人吗?我建议不要带了她去什么名园胜境,还
随机试题
上颌中切牙缺失采用可摘局部义齿修复,若选用的成品牙过宽,排牙时主要应该磨的是A.唇面B.舌面C.唇面切缘D.唇面颈缘E.邻面和舌侧轴面角
消化道溃疡患者发生呕血时,护理措施不正确的是
下列属于主观资料的是
关于基坑开挖施工,说法正确的有()。
五年内未弥补亏损不能成为纳税调整减少额的项目来源,但是国债利息收入可以作为纳税调整减少额的项目。()
假如你是一位社会工作者,在工作中你发现,你所在的社区属于年代较久的老型社区,社区老年人的比例较高,很多老年人的孩子都不在身边,且他们的社交网络比较薄弱,很少有机会参与外面的活动。同时,他们普遍都有这样一个呼声:退休在家很无聊,社区中没有什么地方可以供他们休
编写教科书和教师进行教学的主要依据是()。
(2016·江苏)知识不是固定不变的,而是从原有知识经验中“生长”出来的。这是()的观点。
在VFP中,下面命令的输出结果是()。?20=56/4-2
Muchunfriendlyfeelingtowardscomputershasbasedonthefearofwidespreadunemploymentresultingfromtheirintroduction.
最新回复
(
0
)