首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There is no greater power in the world today than that wielded by the manipulators of public opinion in America. 【T1】No king or
There is no greater power in the world today than that wielded by the manipulators of public opinion in America. 【T1】No king or
admin
2019-07-10
48
问题
There is no greater power in the world today than that wielded by the manipulators of public opinion in America. 【T1】
No king or pope of old, no conquering general or high priest ever disposed of a power even remotely approaching that of the few dozen men who control America’s mass news and entertainment media.
【T2】
Their power is not distant and impersonal; it reaches into every home in America, and it works its will during nearly every waking hour.
It is the power which shapes and molds the mind of virtually every citizen, young or old, rich or poor, simple or sophisticated.
The mass media form for us our image of the world and then tell us what to think about that image. 【T3】
Essentially everything we know — or think we know — about events outside our own neighborhood or circle of acquaintances comes to us via our daily newspaper, our weekly news magazine, our radio, or our television.
It is not just the heavy-handed suppression of certain news stories from our newspapers or the blatant propagandizing of history-distorting TV " docudramas" which characterizes the opinion-manipulating techniques of the media masters. They exercise both subtlety and thoroughness in their management of both the news and the entertainment which they present to us.
For example, the way in which the news is covered: 【T4】
which items are emphasized and which are played down, the reporter’s choice of words, tone of voice, and facial expressions; the wording of headlines; the choice of illustrations — all of these things subliminally(潜意识地) and yet profoundly affect the way in which we interpret what we see or hear.
On top of this, of course, the columnists and editors remove any remaining doubt from our minds as to just what we are to think about it all. 【T5】
Employing carefully developed psychological techniques, they guide our thought and opinion so that we can be in tune with the "in" crowd, the " beautiful people," the " smart money."
They let us know exactly what our attitudes should be toward various types of people and behavior by placing those people or that behavior in the context of a TV drama or situation comedy and having the other TV characters react to them in the politically correct way.
【T3】
选项
答案
从根本上说,我们所了解的(或者说我们认为我们所了解的)一切有关我们居住地或者熟人圈之外发生的事件的信息,都是通过我们的新闻日报、周刊、广播或者电视而获得的。
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xYUO777K
0
考博英语
相关试题推荐
______ofthePennsylvaniaGazette,BenjaminFranklintriedhardtomaketheperiodicalpopular.
WhenwethinkofHollywood—atermIuselooselytodescribeAmericanmovieproductioningeneral,notsimplyfilmsmadeinLos
Ifsustainablecompetitiveadvantagedependsonworkforceskills,Americanfirmshaveaproblem.Humanmanagementisnottradit
Thereisprobablynosphereofhumanactivityinwhichourvaluesandlifestylesarereflectedmorevividlythantheyareinthe
OurculturehascausedmostAmericanstoassumenotonlythatourlanguageisuniversalbutthatthegesturesweuseareunderst
ThegeologyoftheEarth’ssurfaceisdominatedbytheparticularpropertiesofwater.PresentonEarthinsolid,liquid,andga
TheChinesepresenceinthecoloniesstirredmanyAustraliananxieties.AustraliancolonistslikedtothinkofthemselvesasBri
Accordingtosociologists,thereareseveraldifferentwaysinwhichapersonmaybecomerecognizedastheleaderofsocialgrou
Thegoalistousecrops,weedsandevenanimalwaste______thepetroleumthatfuelsmuchofAmericanmanufacturing.
Native-places,whichtranscendnationalboundariestobecomecentraltotheorganizationofemigrantscommunities,havehistoric
随机试题
能准确反映储存铁量的指标为()
甲状腺术后出现声音嘶哑是由于损伤了
男,10岁,主诉左上腹痛6小时。曾跌倒在篮球场上,左侧腹部受到撞伤。伤后无恶心、呕吐和腹泻,T37.8℃,BP120/70mmHg,P70次/分,有左上腹部压痛和深吸气时左肩部疼痛等阳性体征。有白细胞计数增高和中性左移,尿液分析可见少量红细胞,下列
某公司由批发销售为主转为以零售为主的经营方式,应收账款周转率明显提高,这()。
可转换债券的转股价格应在募集说明书中约定。价格的确定应以公布募集说明书前30个交易日公司股票的平均收盘价格为基础,上下浮动一定幅度。( )
人本主义心理学的代表人物有()。
思乡是一种情怀。我们可用“________,________”来表达对家乡的思念。
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不
Thedestructionofournaturalresourcesandcontaminationofourfoodsupplycontinuetooccur,largelybecauseoftheextreme
Youwillhearfiveshortrecordings.Foreachrecording,decidewhichitem(A—H)thespeakeristalkingabout.Writeoneletter
最新回复
(
0
)