首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿和规范房地产市场、提高房贷利率(mo
过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿和规范房地产市场、提高房贷利率(mo
admin
2020-10-10
20
问题
过去十年中国
房地产
(real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿和规范房地产市场、提高
房贷利率
(mortgage rate)、增设
房产税
(property tax).目前,这些措施在部分城市取得了初步成效。
选项
答案
The past decade has witnessed a high-speed development in China’s real estate. But it is quite difficult for many people to buy a house. The high housing price even makes some young couples postpone their plan for marriage. In view of the situation, the government has adopted a series of measures in recent years to prevent the housing price from rising too fast, including regulating and standardizing the real estate market, raising mortgage rates, and introducing property tax. At present, preliminary effects have been achieved in some cities.
解析
1.第1句可直译为For the past decade,China’s real estate developed rapidly,但如果以时间“过去十年”作为句子主语,套用句型time+see/witness+sth.则表达更加生动形象。此时see/witness表“经历,以……为特点”之义。本句可译为The past decade has witnessed…。
2.第2句中的“买房却不是一件容易的事情”可译为buying a house is not an easy thing,但套用it is+a.+to do sth.句型来翻译“做某事是怎么样的”会更符合英文的表达习惯,故该句宜译作it is quitedifficult for many people to buy a house。
3.在第4句中,“鉴于此种情况”既可直译为In view of the situation,也可译为Given this situation,或是根据上下文转译为For this reason。“来抑制房价过快增长”表目的,故用不定式短语作状语,译作to pre-vent the housing price from rising too fast;“包括整顿……”起补充说明的作用,可译为including reg—ulating…。
4.在翻译最后一句时,应转换主语为“初步成效”,用被动语态译出更符合英文表达习惯,译作preliminary ef-fects have been achieved…。状语“在部分城市”表达为in some cities,置于句末。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xbO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TheGulfBetweenCollegeStudentsandLibrariansA)Studentsrarelyasklibrariansforhelp,evenwhentheyneedit.Thisis
A、Eatinglessunhealthyfood.B、Increasingphysicaleducationinschools.C、Advertisinglessforjunkfood.D、Decreasinginjurie
A、Bytheendof2005.B、Intwoyears.C、Assoonaspossible.D、Thereisnotimelimit.D短文中说,布什认为,要为美国从伊拉克撤军设定一个时间期限将会是个“严重错误”。换
Livingwithparentsedgesoutotherlivingarrangementsfor18-to34-year-oldsA)Broaddemographic(人口的)shiftsinmarital
Shadowplayisatraditionalfolkart,anditsorigincanbetracedbacktotheWesternHanDynasty.Itisanancientformofst
ChinesedumplingisoneofthemostimportantfoodsintheSpringFestival.SincetheshapeofdumplingsissimilartoancientC
A、20%.B、70%.C、80%.D、17%.B新闻中指出,乐施会(Oxfam)星期二发布的一份报告称,世界粮食需求量将在2030年前增长70%,故正确答案是B项。
WhyMinorityStudentsDon’tGraduatefromCollege[A]BarryMills,thepresidentofBowdoinCollege,wasjustifiablyproudofBow
A、Taobao.B、WeChat.C、MSN.D、Tencent.B
ShouldRetirementAgeBePostponed?1.近年来推迟退休年龄引起人们的热议2.推迟退休年龄有利也有弊3.我的看法
随机试题
二尖瓣狭窄的血流动力学改变不会引起
胼胝体压部两侧的腔隙为侧脑室的
A、普鲁卡因B、布比卡因C、利多卡因D、阿替卡因E、丁卡因毒性强度最小的局麻药物是
【2012专业案例真题下午卷】某城市拟在市中心建设一座400m高,集商业、办公、酒店为一体的标志性公共建筑,当地海拔标高2000m,主电源采用35kV高压电缆进户供电,建筑物内设35/10kV电站与10/0.4kV的变配电室,高压与低压电气装置共用接地网,
下面谱例中,符号下的音符实际演奏时值等于()。
下列各句中,画线的成语使用正确的是:
TheAmericanFamilyIntheAmericanfamilythehusbandandwifeusuallyshareimportantdecisionmaking.Whenthechildrenar
Ingeneral,theancientRomanswerepracticalpeople.TheycaredlittleaboutphilosophyandpuremathematicsthandotheGreeks
Itisamazinghowmanypeoplestillsay,"Ineverdream,"foritisnowdecadessinceitwasestablishedthateveryonehasover
Thenextgreatlandareathatmanhopestocolonizeisthemoon.InsizeitisnearequaltotheareaofNorthand
最新回复
(
0
)