首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Gentlemen do not just prefer blondes, but lighter-skinned women in general, a study has suggested. Scientists looking into att
Gentlemen do not just prefer blondes, but lighter-skinned women in general, a study has suggested. Scientists looking into att
admin
2011-02-11
72
问题
Gentlemen do not just prefer blondes, but lighter-skinned women in general, a study has suggested.
Scientists looking into attractiveness in men and women suggest that men from all races find fairer-skinned woman most alluring, while women are the polar opposite and favor darker, brooding men.
They said the attraction is driven by preferences based on moral assumptions. Men are subconsciously attracted to fairer-skinned icons because of the skin tone’s association with innocence, purity, modesty, virginity, vulnerability and goodness. Women, on the other hand, pick men with darker complexions because these are associated with sex, virility, mystery, villainy and danger.
Academics at the University of Toronto in Canada say their study proves the fair maiden of myth has a basis in scientific reality. They studied more than 2,000 advertising photographs and found that the skin of white women was 15.2 per cent lighter than the skin of white males, and the skin of black women 11.1 per cent lighter than the skin of black men.
选项
答案
科研人员对男性和女性的吸引力特征进行探究后发现①,所有种族的男性都认为肤色较浅的女性最具吸引力,而女性的观点则正好相反,她们更青睐肤色黝黑的深沉男士②。 研究人员称,这种喜好取决于对异性的“道德假定”③偏好。男性潜意识里更青睐皮肤白皙的女明星,因为这种肤色④让人联想到天真、单纯、端庄、纯洁、柔弱和善良。然而,女性则更青睐肤色较深的男性,因为这样的肤色给人性感、阳刚、神秘、邪恶和危险的感觉。 加拿大多伦多大学的研究人员称,他们的研究证明传说中的窈窕淑女⑤有现实的科学依据。他们对2000张广告照片进行了研究,发现白人女性的肤色白皙度比男性高15.2%,黑人女性的肤色白皙度比男性高11.1%。
解析
原文suggest在这里理解为“表明”(indicate),不是“建议”的意思,引申翻译为“发现”。
对于长句的翻译,可根据汉语多用简短小句的特点对英文原句进行断句,断点常出现于从句、关联词等处。
为了明晰、便于参照或符合汉语习惯等而给译文的个别词语加引号,以表示重要概念,如此处将moral assumptions直译为“道德假定”并加上引号。
一同多译在翻译中是一种普遍现象,翻译时需考虑译语使用习惯和常用搭配。此处skin与tone搭配使用,意为“肤色”。
用“传说中的窈窕淑女”翻译the fair maiden of myth,既扩充了原文的语义,又增添了泽语的文采。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xqeO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
SomerecenthistorianshavearguedthatlifeintheBritishcoloniesinAmericafromapproximately1763to1789wasmarkedbyin
Eliot’sinterestedinpoetryinabout1902withthediscoveryofRomantic.HehadrecalledhowhewasinitiatedintopoetrybyE
A、displacementofpeopleB、transitstoppageC、seriousinjuriesD、airportdelaysC
1"Internationalcommunication"iscommunicationbetweenmembersofdifferentcultures.Thisdefinitionissimple.Butthep
CommunicatingThroughInternetThehistoryoftheInternetcanbedatedbacktothe1960’s,whentheDepartmentof【1】______
HomerHomer:oneofthegreatest【1】_______poets.【1】_______famousfortwoepicpoems:relatedwith【
Toseehowbigcarrierscouldcontroltheonlineworld,youmustunderstanditsstructures.EarthlinkgivesJenniferaccesstot
The70,000groceryworkersonstrikeinSouthernCaliforniaarethefrontlineinabattletopreventmiddle-classservicejobs
STRUGGLINGTOENDCRIME"YOUTHSClaimBoredomIsMainCauseofJuvenileCrime,"declaredaheadlineinaleadingBritishnews
A、Shewantstomeetpopsinger.B、Shewantstomeetasuperstar.C、Shewantstoseeamoviestar.D、Shewantstoseeamovie.B
随机试题
Nevertheless,manyteachersalsofeelfrustratedbythelimitationsofthismodel,especiallywhenlectureandpresentationtake
组织设计
2004年8月,美国甲贸易公司与我国乙进出口公司签订合同购买一批高档瓷器,价格条件为CIF纽约,支付条件为不可撤销的跟单信用证,乙方需要提供已装船提单等有效单证。甲方随后与上海丙运输公司签订了运输合同。10月,乙方将货物备妥,装上丙公司派来的货车。途中由于
用于评估基准地价的数据样本数量,要满足数理统计要求,样本数量不足时,可采用()方法,以保证样本数据量符合基准地价评估的需要。
下列费用中,属于土地征用及迁移补偿费的是( )。
在家庭和企业的两部门经济社会中,自发消费为5000亿元,投资为3000亿元,边际消费倾向为0.8,则均衡产出为()。
政府预算的原则包括()。
风险度量建立在概率基础上的方法是()。
按照外汇支付方式划分的汇率是()。
"Avoidtherush-hour"mustbethesloganoflargecitiesallovertheworld.Whereveryoulook,it’speople,people,people.The
最新回复
(
0
)