首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
青岛之美不在山而在水。汇泉的海滩宽广而水浅,坡度缓,作为浴场据说是东亚第一。每当夏季,游客蜂拥而至,一个个一双双的玉体横陈,在阳光下干晒,晒得两面焦,扑通一声下水,冲凉了再晒。其中有佳丽,也有老丑。玩得最尽兴的莫过于夫妻俩携带着小儿女阖第光临。小孩子携带着
青岛之美不在山而在水。汇泉的海滩宽广而水浅,坡度缓,作为浴场据说是东亚第一。每当夏季,游客蜂拥而至,一个个一双双的玉体横陈,在阳光下干晒,晒得两面焦,扑通一声下水,冲凉了再晒。其中有佳丽,也有老丑。玩得最尽兴的莫过于夫妻俩携带着小儿女阖第光临。小孩子携带着
admin
2021-08-19
53
问题
青岛之美不在山而在水。汇泉的海滩宽广而水浅,坡度缓,作为浴场据说是东亚第一。每当夏季,游客蜂拥而至,一个个一双双的玉体横陈,在阳光下干晒,晒得两面焦,扑通一声下水,冲凉了再晒。其中有佳丽,也有老丑。玩得最尽兴的莫过于夫妻俩携带着小儿女阖第光临。小孩子携带着小铲子小耙子小水桶,在沙滩上玩沙土,好像没个够。
汇泉在冬天是被遗弃的,却也别有风致。在一个隆冬里,我有一回偕友在汇泉闲步,在沙滩上走着走着累了,便倒在沙上晒太阳,和风吹着我们的脸。整个沙滩属于我们,没有旁人,最后来了一个老人向我们兜售他举着的冰糖葫芦。我们在近处一家餐厅用膳,还喝了两杯啤酒。尽一日欢,永不能忘。我在青岛居住四年,往事如烟。
选项
答案
The beauty of Qingdao lies not in its mountains but in its waters. With its gently sloping strip of land and broad shallows, beaches of Huiquan Bay is believed to be the best place for a seawater bath in East Asia. Every summer, tourists swarm here. They lie down and bask in the sun alone or in pairs until both of their front and back turn red. Then they just plunge into the water to cool their skin so as to come out and sunbathe again. Among them are the young and the beautiful as well as the old and the homely. Those couples who come here with their children have the best time. The kids take out their small shovels, rakes and buckets and play with sand happily and they cannot get enough of this. However, if winter comes, Huiquan will be abandoned and forgotten, but it will present a particular charm. One midwinter, I was strolling down the beach here with my friends. Tired from walking, we lay down on the sand and basked in the sun, the gentle breeze caressing our cheeks. We were all alone there, as if the whole beach belonged to us, until an old man came and tried to sell us the candied haws he carried on a big stick. Then we enjoyed our dinner and had some beers at a restaurant nearby. We had so much fun that day that I will never forget. During my four years’ stay in Qingdao, most of the bygones, like a puff of smoke, faded into history.
解析
“佳丽”与“老丑”在这里是对立的反义词,翻译时使用“the+ anti ”的形式表示一类人,即the young anti the beautiful和the old anti the homely表示,其中“丑”使用homely一词而非ugly,因前者表达更加委婉,后者贬义的感情色彩太过浓厚。
这句话包含两个主语“我”和“往事”,结合语境可知,本句强调的是“往事如烟”,因此使用介词during引出“在青岛居住四年”这部分做时间状语,而将most of the by gones处理为主语,起到强调重点的作用;“如烟”的含义是“往事如烟消散于历史长河之中”,翻译时除了使用like a puff of smoke保留“如烟”这一比喻之外,增译faded into history,将作者深层次的想法传达出来,便于译文读者理解。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yD5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
国家烟草专卖局
中国人民政治协商会议
Laughlinacknowledgesthat"alotofresponsiblepeople"areworriedaboutatmosphericconcentrationsofcarbondioxidefrombur
Commission
Bilateralism
随着全球化的不断深入,中国在能源方面与世界联系日益紧密。中国的能源发展,不仅保障了本国经济社会发展,也为维护世界能源安全和保持全球市场稳定作出了贡献。中国能源企业遵循平等互惠、互利双赢的原则,积极参与国际能源合作,参与境外能源基础设施建设,发展能源工程技术
今年是中国发展进程中不平凡的一年。中国新一届中央领导集体提出实现中华民族伟大复兴的中国梦,带领13亿中国人民朝着实现“两个一百年”的奋斗目标迈进。这就是,到2020年全面建成小康社会,到21世纪中叶建成社会主义现代化国家。走过五千载岁月沧桑,历经一百年兴衰
东亚经济共同体
哥白尼的“日心说”沉重地打击了教会的宇宙观,这是唯物主义和唯心主义斗争的伟大胜利。哥白尼是欧洲文艺复兴时期的一位巨人。他用毕生的精力去研究天文学,为后世留下了宝贵的遗产。哥白尼遗骨于2010年5月22日在波兰弗龙堡大教堂隆重的重新下葬。
在此期间,习近平主席等国家领导人出访多国,出席二十国集团领导人峰会、金砖国家领导人会晤、上海合作组织峰会、东亚合作领导人系列会议、亚欧首脑会议、达沃斯论坛等重大活动。成功举办亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议、亚信会议第四次峰会、博鳌亚洲论坛。积极参与
随机试题
辩证思维的基本方法有()。
患者女,26岁,大学文化,干部,未婚。因5~6年来经常紧张、焦虑、怕见异性,来心理诊所就诊。关于心理咨询的描述哪项不正确
背景资料:某开发公司投资兴建住宅楼工程,建筑面积l2000m2,框架结构。经公开招投标,甲施工单位中标。双方根据《建设工程施工合同(示范文本)》(GF—2013—0201)签订了施工承包合同,合同工期10个月。在专用条款中双方约定,钢筋、混凝土工
某沿街商业用房,每层建筑面积约80m2,用作超市,1层为超市营业厅,2层分为两部分,约60m2用作仓库,另20m2用石膏板墙分隔成员工集体宿舍。所有外窗均设置了固定的防盗栏杆。某晚有5名女员工在宿舍内留宿。次日凌晨3时许,该超市1层发生火灾,一名员工于3时
银行理财产品投资的保本性资产包括:()。
商业银行利润分配的时候,按照税后利润的()提取法定盈余公积金。
某大学陈教授2016年11月取得如下收入:(1)工资收入4800元。(2)一次性稿费收入5000元。(3)一次性讲学收入500元。(4)一次性翻译资料收入3000元。(5)到期国债利息收入1286元。(6)为某公司提供技术咨询,一次性取得报酬2
班主任既通过对集体的管理去间接影响个人,又通过对个人的直接管理去影响集体,从而把对集体和个人的管理结合起来的管理方式是()。
自由主义改革运动在资本主义国家展开的主要前提是()。
Notuntilmyteabecamecool______timetodrinkit.
最新回复
(
0
)