首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
青岛之美不在山而在水。汇泉的海滩宽广而水浅,坡度缓,作为浴场据说是东亚第一。每当夏季,游客蜂拥而至,一个个一双双的玉体横陈,在阳光下干晒,晒得两面焦,扑通一声下水,冲凉了再晒。其中有佳丽,也有老丑。玩得最尽兴的莫过于夫妻俩携带着小儿女阖第光临。小孩子携带着
青岛之美不在山而在水。汇泉的海滩宽广而水浅,坡度缓,作为浴场据说是东亚第一。每当夏季,游客蜂拥而至,一个个一双双的玉体横陈,在阳光下干晒,晒得两面焦,扑通一声下水,冲凉了再晒。其中有佳丽,也有老丑。玩得最尽兴的莫过于夫妻俩携带着小儿女阖第光临。小孩子携带着
admin
2021-08-19
63
问题
青岛之美不在山而在水。汇泉的海滩宽广而水浅,坡度缓,作为浴场据说是东亚第一。每当夏季,游客蜂拥而至,一个个一双双的玉体横陈,在阳光下干晒,晒得两面焦,扑通一声下水,冲凉了再晒。其中有佳丽,也有老丑。玩得最尽兴的莫过于夫妻俩携带着小儿女阖第光临。小孩子携带着小铲子小耙子小水桶,在沙滩上玩沙土,好像没个够。
汇泉在冬天是被遗弃的,却也别有风致。在一个隆冬里,我有一回偕友在汇泉闲步,在沙滩上走着走着累了,便倒在沙上晒太阳,和风吹着我们的脸。整个沙滩属于我们,没有旁人,最后来了一个老人向我们兜售他举着的冰糖葫芦。我们在近处一家餐厅用膳,还喝了两杯啤酒。尽一日欢,永不能忘。我在青岛居住四年,往事如烟。
选项
答案
The beauty of Qingdao lies not in its mountains but in its waters. With its gently sloping strip of land and broad shallows, beaches of Huiquan Bay is believed to be the best place for a seawater bath in East Asia. Every summer, tourists swarm here. They lie down and bask in the sun alone or in pairs until both of their front and back turn red. Then they just plunge into the water to cool their skin so as to come out and sunbathe again. Among them are the young and the beautiful as well as the old and the homely. Those couples who come here with their children have the best time. The kids take out their small shovels, rakes and buckets and play with sand happily and they cannot get enough of this. However, if winter comes, Huiquan will be abandoned and forgotten, but it will present a particular charm. One midwinter, I was strolling down the beach here with my friends. Tired from walking, we lay down on the sand and basked in the sun, the gentle breeze caressing our cheeks. We were all alone there, as if the whole beach belonged to us, until an old man came and tried to sell us the candied haws he carried on a big stick. Then we enjoyed our dinner and had some beers at a restaurant nearby. We had so much fun that day that I will never forget. During my four years’ stay in Qingdao, most of the bygones, like a puff of smoke, faded into history.
解析
“佳丽”与“老丑”在这里是对立的反义词,翻译时使用“the+ anti ”的形式表示一类人,即the young anti the beautiful和the old anti the homely表示,其中“丑”使用homely一词而非ugly,因前者表达更加委婉,后者贬义的感情色彩太过浓厚。
这句话包含两个主语“我”和“往事”,结合语境可知,本句强调的是“往事如烟”,因此使用介词during引出“在青岛居住四年”这部分做时间状语,而将most of the by gones处理为主语,起到强调重点的作用;“如烟”的含义是“往事如烟消散于历史长河之中”,翻译时除了使用like a puff of smoke保留“如烟”这一比喻之外,增译faded into history,将作者深层次的想法传达出来,便于译文读者理解。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yD5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
不入虎穴,焉得虎子。
亚欧首脑会议
Boastingisakindofmegalomania.Thoughmoralistsmaycallitahumanfailing,itdoes,however,serveextremelyusefulpurpos
东亚经济共同体
命运共同体
电脑对社会行为有着深刻的影响。计算机处理的触手可及,使得那些在其他方面都被认为是好市民的人发现自己沉迷在不道德行为,甚至是非法行为中。对有版权软件的盗版行为四处可见,而近期大量报道的如黑客人侵、病毒制造、电脑行骗以及侵犯隐私等等事件,使得要求电脑业拥有新道
一带一路
命运共同体
《萌芽》是法国19世纪自然主义作家爱弥儿.左拉的代表作,也是其系列小说()的第十三部小说,是一部描写煤矿工人为了反抗资本家剥削而奋起斗争的作品。
镜泊湖是中国最大的高山堰塞湖,也是世界第二大高山堰塞湖,湖水的深度平均达到了40m,算是比较深的湖泊。
随机试题
关于民事强制执行中的参与分配制度,说法错误的是:()
圆管直径d=0.2m,管长L=1000m,输送石油的流量Q=0.04m3/s,运动粘滞系数γ=1.6cm2/s,则沿程损失系数λ等于()。
下列有关货币市场基金的说法中,正确的是()。
下列凭证,免纳印花税的有()。
企业组织体制中,M型组织的具体形式不包括()。
旅游职业道德的广泛适应性表现在()。
在排球比赛中二号位队员作二传,将球传给三、四号位队员进攻的组织形式是()
A.易患水痘的人群B.易患白色念珠菌感染的人群C.易患白斑的人群D.易患扁平苔藓的人群E.易患地图舌的人群患胃肠道疾病者()。
试论确立保险利益原则的意义,以及各类保险的可保利益。
阅读下列程序说明和C代码,将应填入(n)处的字句写在对应栏内。【说明】“背包问题”的基本描述是:有一个背包,能盛放的物品总重量为S,设有N件物品,其重量分别为w1,w2,…,wn。希望从N件物品中选择若干件物品,所选物品的重量之和恰能放入该背包
最新回复
(
0
)