首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
青岛之美不在山而在水。汇泉的海滩宽广而水浅,坡度缓,作为浴场据说是东亚第一。每当夏季,游客蜂拥而至,一个个一双双的玉体横陈,在阳光下干晒,晒得两面焦,扑通一声下水,冲凉了再晒。其中有佳丽,也有老丑。玩得最尽兴的莫过于夫妻俩携带着小儿女阖第光临。小孩子携带着
青岛之美不在山而在水。汇泉的海滩宽广而水浅,坡度缓,作为浴场据说是东亚第一。每当夏季,游客蜂拥而至,一个个一双双的玉体横陈,在阳光下干晒,晒得两面焦,扑通一声下水,冲凉了再晒。其中有佳丽,也有老丑。玩得最尽兴的莫过于夫妻俩携带着小儿女阖第光临。小孩子携带着
admin
2021-08-19
72
问题
青岛之美不在山而在水。汇泉的海滩宽广而水浅,坡度缓,作为浴场据说是东亚第一。每当夏季,游客蜂拥而至,一个个一双双的玉体横陈,在阳光下干晒,晒得两面焦,扑通一声下水,冲凉了再晒。其中有佳丽,也有老丑。玩得最尽兴的莫过于夫妻俩携带着小儿女阖第光临。小孩子携带着小铲子小耙子小水桶,在沙滩上玩沙土,好像没个够。
汇泉在冬天是被遗弃的,却也别有风致。在一个隆冬里,我有一回偕友在汇泉闲步,在沙滩上走着走着累了,便倒在沙上晒太阳,和风吹着我们的脸。整个沙滩属于我们,没有旁人,最后来了一个老人向我们兜售他举着的冰糖葫芦。我们在近处一家餐厅用膳,还喝了两杯啤酒。尽一日欢,永不能忘。我在青岛居住四年,往事如烟。
选项
答案
The beauty of Qingdao lies not in its mountains but in its waters. With its gently sloping strip of land and broad shallows, beaches of Huiquan Bay is believed to be the best place for a seawater bath in East Asia. Every summer, tourists swarm here. They lie down and bask in the sun alone or in pairs until both of their front and back turn red. Then they just plunge into the water to cool their skin so as to come out and sunbathe again. Among them are the young and the beautiful as well as the old and the homely. Those couples who come here with their children have the best time. The kids take out their small shovels, rakes and buckets and play with sand happily and they cannot get enough of this. However, if winter comes, Huiquan will be abandoned and forgotten, but it will present a particular charm. One midwinter, I was strolling down the beach here with my friends. Tired from walking, we lay down on the sand and basked in the sun, the gentle breeze caressing our cheeks. We were all alone there, as if the whole beach belonged to us, until an old man came and tried to sell us the candied haws he carried on a big stick. Then we enjoyed our dinner and had some beers at a restaurant nearby. We had so much fun that day that I will never forget. During my four years’ stay in Qingdao, most of the bygones, like a puff of smoke, faded into history.
解析
“佳丽”与“老丑”在这里是对立的反义词,翻译时使用“the+ anti ”的形式表示一类人,即the young anti the beautiful和the old anti the homely表示,其中“丑”使用homely一词而非ugly,因前者表达更加委婉,后者贬义的感情色彩太过浓厚。
这句话包含两个主语“我”和“往事”,结合语境可知,本句强调的是“往事如烟”,因此使用介词during引出“在青岛居住四年”这部分做时间状语,而将most of the by gones处理为主语,起到强调重点的作用;“如烟”的含义是“往事如烟消散于历史长河之中”,翻译时除了使用like a puff of smoke保留“如烟”这一比喻之外,增译faded into history,将作者深层次的想法传达出来,便于译文读者理解。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yD5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
不入虎穴,焉得虎子。
Whatisitthatwemeanbyliterature?Popularly,andamongstthethoughtless,itisheldtoincludeeverythingthatisprinted
Thecountry’sE-911commissionwillseekproposalforthe"nutsandbolts"oftheemergencydispatchcenterandhavebeengiven
Bilateralism
IbelievebothChineseandAmericansaspiretomanyofthesamethings:toprovideforourfamilies,toteachourchildren,tob
Yourthoughtscanbeyourbestfriendandworstenemy.Haveyouevernoticedthatifyoufindyourselfthinkingevenasinglene
“一带一路”倡议
当今世界正发生复杂深刻的变化,国际金融危机深层次影响继续显现,世界经济缓慢复苏、发展分化,国际投资贸易格局和多边投资贸易规则酝酿深刻调整,各国面临的发展问题依然严峻。共建“一带一路”顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,秉持开放的区域合
哥白尼的“日心说”沉重地打击了教会的宇宙观,这是唯物主义和唯心主义斗争的伟大胜利。哥白尼是欧洲文艺复兴时期的一位巨人。他用毕生的精力去研究天文学,为后世留下了宝贵的遗产。哥白尼遗骨于2010年5月22日在波兰弗龙堡大教堂隆重的重新下葬。
撰写一则呼吁为贫困地区儿童捐资助学的公益广告的设计方案。要求具备下列各项:标题;正文;广告语;随语。
随机试题
Oneofthemostimportantfeaturesthatdistinguishesreadingfromlisteningisthenatureoftheaudience.【C1】______thewriter
按五行生克乘侮规律,脾虚病人见面色青是
甲公司以一项账面价值为105万元的专利权对AS公司投资,投资各方确认价值为82.5万元。已知该专利权应摊销10年,已摊销2年。AS公司于2005年1月作为无形资产入账,预计尚可使用年限为5年。则2005年AS公司对该项无形资产的摊销额为()万元。
弗雷德.史密斯对快递服务市场精辟独到的分析以及他的努力、他的自信、他的非凡的领导能力,他的不可多得的胆识,特别是他_________地把全部家产投到联邦快递公司的勇气和冒险精神,征服了无数精明而狡猾的风险投资大师,征服了他们口袋里的9600万美元。填入划横
审慎原则并不是不尊重科学,而是对科学应用的务实态度。科研成果的取得及其社会认可,往往代表着巨大的经济利益甚或科学家的终身成就,这就很难保证科学家不会放松科学原则要求而违规:科研成果的社会化往往与企业利益相连,企业逐利时难免会刻意隐瞒危害;由于科研的未知性因
有机化合物:蛋白质:碳
Whenanyoneopensacurrentaccountatabank,heislendingthebankmoney.Hemay(1)_____therepaymentofthemoneyatanyt
IP地址用______个字节表示。
CPU中,除了内部总线和必要的寄存器外,主要的两大部件分别是运算器和
TheFrenchpolicearelegallyentitledto______anyone’smovementsattheirwill.
最新回复
(
0
)