首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
青岛之美不在山而在水。汇泉的海滩宽广而水浅,坡度缓,作为浴场据说是东亚第一。每当夏季,游客蜂拥而至,一个个一双双的玉体横陈,在阳光下干晒,晒得两面焦,扑通一声下水,冲凉了再晒。其中有佳丽,也有老丑。玩得最尽兴的莫过于夫妻俩携带着小儿女阖第光临。小孩子携带着
青岛之美不在山而在水。汇泉的海滩宽广而水浅,坡度缓,作为浴场据说是东亚第一。每当夏季,游客蜂拥而至,一个个一双双的玉体横陈,在阳光下干晒,晒得两面焦,扑通一声下水,冲凉了再晒。其中有佳丽,也有老丑。玩得最尽兴的莫过于夫妻俩携带着小儿女阖第光临。小孩子携带着
admin
2021-08-19
92
问题
青岛之美不在山而在水。汇泉的海滩宽广而水浅,坡度缓,作为浴场据说是东亚第一。每当夏季,游客蜂拥而至,一个个一双双的玉体横陈,在阳光下干晒,晒得两面焦,扑通一声下水,冲凉了再晒。其中有佳丽,也有老丑。玩得最尽兴的莫过于夫妻俩携带着小儿女阖第光临。小孩子携带着小铲子小耙子小水桶,在沙滩上玩沙土,好像没个够。
汇泉在冬天是被遗弃的,却也别有风致。在一个隆冬里,我有一回偕友在汇泉闲步,在沙滩上走着走着累了,便倒在沙上晒太阳,和风吹着我们的脸。整个沙滩属于我们,没有旁人,最后来了一个老人向我们兜售他举着的冰糖葫芦。我们在近处一家餐厅用膳,还喝了两杯啤酒。尽一日欢,永不能忘。我在青岛居住四年,往事如烟。
选项
答案
The beauty of Qingdao lies not in its mountains but in its waters. With its gently sloping strip of land and broad shallows, beaches of Huiquan Bay is believed to be the best place for a seawater bath in East Asia. Every summer, tourists swarm here. They lie down and bask in the sun alone or in pairs until both of their front and back turn red. Then they just plunge into the water to cool their skin so as to come out and sunbathe again. Among them are the young and the beautiful as well as the old and the homely. Those couples who come here with their children have the best time. The kids take out their small shovels, rakes and buckets and play with sand happily and they cannot get enough of this. However, if winter comes, Huiquan will be abandoned and forgotten, but it will present a particular charm. One midwinter, I was strolling down the beach here with my friends. Tired from walking, we lay down on the sand and basked in the sun, the gentle breeze caressing our cheeks. We were all alone there, as if the whole beach belonged to us, until an old man came and tried to sell us the candied haws he carried on a big stick. Then we enjoyed our dinner and had some beers at a restaurant nearby. We had so much fun that day that I will never forget. During my four years’ stay in Qingdao, most of the bygones, like a puff of smoke, faded into history.
解析
“佳丽”与“老丑”在这里是对立的反义词,翻译时使用“the+ anti ”的形式表示一类人,即the young anti the beautiful和the old anti the homely表示,其中“丑”使用homely一词而非ugly,因前者表达更加委婉,后者贬义的感情色彩太过浓厚。
这句话包含两个主语“我”和“往事”,结合语境可知,本句强调的是“往事如烟”,因此使用介词during引出“在青岛居住四年”这部分做时间状语,而将most of the by gones处理为主语,起到强调重点的作用;“如烟”的含义是“往事如烟消散于历史长河之中”,翻译时除了使用like a puff of smoke保留“如烟”这一比喻之外,增译faded into history,将作者深层次的想法传达出来,便于译文读者理解。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yD5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
Commission
寻租行为
Whatisitthatwemeanbyliterature?Popularly,andamongstthethoughtless,itisheldtoincludeeverythingthatisprinted
weakinvestment
海上丝绸之路
IbelievebothChineseandAmericansaspiretomanyofthesamethings:toprovideforourfamilies,toteachourchildren,tob
中国同迅速上涨的房价做斗争已经很久了,但其中令人不快的真相是:买得起房的中国人越来越少,尤其在大城市。如果以可支配收入来衡量,北京的房价超过了英国和日本。今年9月,中国的房价同比上涨近9%,涨幅创3年来新高,中国通过限购第二套房等措施来给市场降温
地理发现中国科学家发现了可能是世界上最大、最深、最高的大峡谷。该大峡谷叫做雅鲁藏布大峡谷,长300多英里,穿过喜马拉雅山直到中印边界,平均深度约达7000英尺湍急的水流、茂密的森林和森然的峭壁,是这个原始地区的特征。专家们认为
人类命运共同体
金融危机的产生多数是由__________引起的,以21世纪最大的美国金融危机来举例,可以看出金融危机产生的原因。(北外2010翻译硕士)
随机试题
性格直接或间接地影响着
聚合氯化铝
患牙持续性、搏动性剧烈跳痛5天。不注意触碰患牙亦感疼痛难忍。口腔检查:患牙叩诊(+++),松动Ⅲ°,牙龈红肿,移行沟变浅,扪诊深部有波动感。急诊处理最佳方法是()
根据我国《建筑法》的规定,交付竣工验收的工程,必须()。
王明出差回来,报销差旅费1000元,原预借1500元,交回剩余现金500元,这笔业务应该编制的记账凭证有()。
甲化妆品公司(简称甲公司)为增值税一般纳税人,2016年11月份发生下列业务:(1)委托乙公司(增值税一般纳税人)加工高档香水精5吨,甲公司提供的自产原材料不含税价格为40万元,乙公司收取不含税加工费8万元并开具增值税专用发票。乙公司加工完毕后,甲公司委
凡被降低质量等级的旅游景区,自降低等级之日起()内,不予恢复原等级。
一般资料:求助者,男性,18岁,职业高中学生。案例介绍:求助者初中时就常有自杀的想法,但没采取过行动。上职高后,曾有一次走在桥上想往河里跳,被同伴拉住。半年前,求助者交了一个女网友,后来放弃上学,跟女网友一起到城里打工。家人辗转找到他,带他前来咨询
新华网日前报道了当前新农村样板建设中的六大误区:一是认为“小康不小康,关键看住房”;二是一些地方“只见新房子,不见新农村”,要求农家在厕所贴瓷砖,在门口建喷泉;三是乱占耕地、轮番拆建、浪费惊人;四是扒房子、扒墙,强行推进小康样板和文明村工程建设;五是一些地
下列程序执行后输出的结果是()#include<stdio.h>f(intA){intb=0;staticc=3;a=c++,b++;return(A);}mai
最新回复
(
0
)