首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。 这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。 这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有
admin
2014-04-28
47
问题
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。
这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹒跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快还要挡道的人,或不按竞赛规则乱跑的人,都是注定要失败的。
谁能跑好这最后一圈,谁就是胜利者。
选项
答案
Human life can be likened to a marathon race. All people, especially the aged who have already seen much of life, have to face the last lap. Septuagenarians and octogenarians are on the last lap of their lives after experiencing the twists and turns of their life, meeting all varieties of mortal beings and going through one obstacle after another. People may keep fast or slow steps on their last lap due to the length of such a round. Some may run with steady and easy steps; some may stagger and totter; some may be sluggish with faltering steps. What is worse, some may resort to dishonest practices; some, being slow themselves, may intentionally stand in the way of others; some may run in violation of the competition rules. Such people are doomed to fail.
解析
1.第一段第一句话中的“好比”可译为can be likened to。
2.第一段第二句中,“这一圈通常属于人生道路漫长的老人”指的是“尤其是那些年长的人需要面对人生最后一圈”。
3.第一段第三句中,“七老八十的人”可以直译为septuagenarians and octogenarians。“穿过”在句中指的是“经历”,可根据宾语分别泽为experiencing,meeting和going through。“艰难的世途”指的是“人生的曲折”,可译为twists and turns of their life;而“芸芸众生”这里指的是“形形色色的人”,可译为all varieties of mortal beings。
4.第二段第二句中的四字格较多,翻译时应注意英语选词的押韵和对仗工整。其中,“稳健有力,从容不迫”可译为with steady and easy steps;“歪歪扭扭,步子不正”指的是“脚步蹒跚不稳”,可泽为stagger and totter;而“蹒跚不前”指的是“犹豫不定”,可译为faltering steps或是hesitant steps。
5.翻译第二段第三句时可以在最后一个逗号处断句。“跑入歪道”这里指“耍一些欺人手段”。“注定”在此句中有贬义的意味,因此可译为be doomed to…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yHpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whenahumaninfantisbornintoanycommunityinanypartoftheworldithastwothingsincommonwithanyinfant,providedne
WhichofthefollowingdoesNOTbelongtothehistoricalinfluenceoftheBillofRights?
Insomelanguageslike______,pitchvariationsaremeaningdistinctive.Thereforetheyarecalledtonelanguages.
WhichofthefollowingstatementsaboutArnoldSchwarzeneggerisTRUE?Somepeopleareinfavorofthepropositionbecausethey
______isAustralia’ssecondlargestcity,theculturalandsportscenterofthecountry.
WhichofthefollowingtribescametoBritainfirst?
LyricsandCriticalLiteracyIhaveorganizedmyexamplesintothefollowingsixtopics:TheEnvironment:TracyChap
偶然也会有一座小岛出现在地平线上,我们不知其名,但它却给人以神秘之感,那是海底峰峦的顶部,孤独、凄凉、无瑕、偏僻地矗立在海上。人们喜爱岛屿,是否因为在这难以驾驭的广大世界里有这样—叫块易于管理的领地,人们就不知不觉地要据为已有?我想到那座岛屿一直就在那里(
A、RobinsonisanEnglish.B、LiisveryfamiliarwithLondon.C、ItistheLi’sfirstlookatLondon.D、ItistheRobinson’sfirst
Newcastleintheidiomof"takecoalstoNewcastle"istheportcityof
随机试题
A.大肠杆菌B.苍白螺旋体C.淋病双球菌D.单纯疱疹病毒E.人类乳头瘤病毒
A.apoAⅠB.aopAⅡC.apoB100D.apoCⅠE.apoCⅡ
建设工程立项阶段建设监理工作的主要内容不包括( )。
投机者、套利者是期货市场的风险承担者。( )
我国的财政收入由()构成。
《红楼梦》第十四回讲到王熙凤协理宁国府,凤姐年纪轻轻,却能依靠“奖罚分明”把宁国府管理得井井有条。从管理学上看,王熙凤管理宁国府主要基于:
根据马克思主义法学观,原始社会的氏族习惯不属于法律的范畴,其主要原因有()。(2012年多选47)
在操作系统中引入并发可以提高系统效率。若有两个程序A和B,A程序执行时所做的工作按次序需要占用CPU:5秒,DEV1:5秒,CPU:10秒,DEV2:10秒,CPU:10秒;B程序执行时所作的工作按次序需要占用DEV1:10秒,CPU:10秒,DEV2:5
在面向对象方法中,不属于“对象”基本特点的是
Difficult______thetaskwas,theymanagedtoaccomplishitintime.
最新回复
(
0
)