首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。 这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。 这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有
admin
2014-04-28
60
问题
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。
这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹒跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快还要挡道的人,或不按竞赛规则乱跑的人,都是注定要失败的。
谁能跑好这最后一圈,谁就是胜利者。
选项
答案
Human life can be likened to a marathon race. All people, especially the aged who have already seen much of life, have to face the last lap. Septuagenarians and octogenarians are on the last lap of their lives after experiencing the twists and turns of their life, meeting all varieties of mortal beings and going through one obstacle after another. People may keep fast or slow steps on their last lap due to the length of such a round. Some may run with steady and easy steps; some may stagger and totter; some may be sluggish with faltering steps. What is worse, some may resort to dishonest practices; some, being slow themselves, may intentionally stand in the way of others; some may run in violation of the competition rules. Such people are doomed to fail.
解析
1.第一段第一句话中的“好比”可译为can be likened to。
2.第一段第二句中,“这一圈通常属于人生道路漫长的老人”指的是“尤其是那些年长的人需要面对人生最后一圈”。
3.第一段第三句中,“七老八十的人”可以直译为septuagenarians and octogenarians。“穿过”在句中指的是“经历”,可根据宾语分别泽为experiencing,meeting和going through。“艰难的世途”指的是“人生的曲折”,可译为twists and turns of their life;而“芸芸众生”这里指的是“形形色色的人”,可译为all varieties of mortal beings。
4.第二段第二句中的四字格较多,翻译时应注意英语选词的押韵和对仗工整。其中,“稳健有力,从容不迫”可译为with steady and easy steps;“歪歪扭扭,步子不正”指的是“脚步蹒跚不稳”,可泽为stagger and totter;而“蹒跚不前”指的是“犹豫不定”,可译为faltering steps或是hesitant steps。
5.翻译第二段第三句时可以在最后一个逗号处断句。“跑入歪道”这里指“耍一些欺人手段”。“注定”在此句中有贬义的意味,因此可译为be doomed to…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yHpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
EtonCollegeisafamous______.
Therewasanexplosionatelectoralcommissionofficesbecauseof______.
Theexampleinthenewsitemiscitedmainlytoshow______.
WhichofthefollowingisthemostfamousshortstorybyErnestHemingway?
OurplanetEarthis4,600millionyearsold.Ifwereduce【M1】______thisinconceivabletime-spanintoanunderstandablecon
MakingtheStudenttheStarInthepast6yearsIhaveread400youngadultliteraturebooksofvariouskinds.Mysubstantia
我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十几个寒暑,但是这短短的时期也并不是白白度过的.这期间我也曾看见了不少的东西,知道了不少的事情,我的周围是无边的黑暗,但是我并不孤独,并不绝望,我无论在什么地方总看见那一股生活的激流在动荡,在创造他自己的道路,通
我发现自己发话太突然了,也说得太多了,一时间感到左右为难。我要求她让我想一分钟,她便坐在那里,很不耐烦,又很激动,神情有点儿快乐而舒坦,仿佛一个人刚把病牙拔掉。我于是又思索了起来。我跟我自己说,当一个人处境艰难的时候,站立起来把真相给说出来,那是要冒风险的
A、RobinsonisanEnglish.B、LiisveryfamiliarwithLondon.C、ItistheLi’sfirstlookatLondon.D、ItistheRobinson’sfirst
LeavesofGrasswascomposedby______.
随机试题
10π利用的几何意义及变量代换法求之.解一解二又而又所以原式=式①+式②+式③=4π+2π+4π=10π.
A、Theywerenicerandgentler.B、Theypaidmoreattentiontotheirappearance.C、Theywerewillingtospendmoremoneyonclothe
如图14—4—7(a)所示桁架,EA=常数,取图(b)为力法基本体系,则力法方程系数间的关系为()。
在编制施工组织设计时,宜考虑的原则有()。
灰土地基、砂和砂石地基在施工过程中应检查的项目有()。
按照《劳动合同法》及相关法规的规定,下列关于劳动者可以单方解除劳动合同的表述中,正确的是()。
可转换债券在转换前后体现的分别是( )。
在非强制变现的情况下,按买卖双方自主协商的价格确定贷款价值的方法是()。
消防警察是同火灾作斗争的人民警察,消防警察实行职业制。()
以下哪个不是决定局域网特性的要素?()
最新回复
(
0
)