首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the out set these points: We
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the out set these points: We
admin
2013-01-24
54
问题
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the out set these points: We have at times in the past been enemies. We have great differences today, what brings us together is that we have common interests which transcend those differences. As we discuss our differences, either of us will compromise our principles. But while we can not close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.
So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter whose birthday is today. As I think of her, I think of all the children in the world, in Asia, in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the People’s Republic of China.
What legacy shall we leave our children7 Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new world?
选项
答案
因此,让我们在今后的五天里一起开始一次长征吧,不是再一次迈步,而是在不同的道路上向同一个目标前进。这个目标就是建立—个和平和正义的世界结构,①在这个世界结构中,所有的人都可以在一起享用同等的尊严;每个国家不论大小,都有权利决定它自己的政府形式,而不受外来的干涉或统治。②全世界在注视着。全世界都在倾听着。全世界在等着看我们将做些什么。这个世界是什么呢?③就个人来讲,我想我的大女儿,因为今天是她的生日。当我想到她的时候,我就想到全世界所有的儿童,亚洲、非洲、欧洲以及美洲的儿童,他们大多数都是在中华人民共和国成立以后出生的。
解析
①在翻译中,我们要注重使用“重复法”的场合,原文中有两个“in which”引导的定语从句,如果把 in which重复译一下,虽然形式上与原文一致,但从演讲稿译文要求来看,效果不佳,不能重复。
②此外也是“重复法”的应用,这3个句子是排比句,且都是短句,因此需要重复“The world”,以示强调。
③此外同样存在重复结构“think of。这里也需要重复,从整篇文章而言,重复结构是一个显著特点,这也是演讲稿的一个普遍特点。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yMaO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Kidnappingsaroundtheworldhavetypicallyhadoneoftwomajorgoals:publicityforalocalpoliticalcauseorasaformof"f
Almostacenturyafterhisdeath,thewell-knownFrenchauthorJulesVernehasonceagainmanagedtofiretheimaginationofpeo
TheEnglishVocabularyVocabularyisacompleteinventoryofthewordsinalanguage.Itcanbedividedintoactivevocabulary
WhichofthefollowingisaU.K.newsagency?
NonverbalCommunicationNonverbalcommunicationisusuallyreferredtoasthe"hiddendimension"ofcommunication,whichisa
Theterm"formallearning"isusedinthispapertorefertoalllearningwhichtakesplaceintheclassroom,withoutregardto
WhichofthefollowingisNathanielHawthorne’smostnoteworthynovelintheworld?
In1932,AmericanPresidentFranklinD.Rooseveltpromiseda"______"togetAmericaoutofthedepression.
Whitman’spoemsarecharacterizedbyallthefollowingfeaturesEXCEPT______.
Thatmarriageover,GodwinturnstoAmericaandenrollsinthewritingprogramattheUniversityofIowa.
随机试题
()叫做阴离子。
Word2010文档中的段落与我们自然语言的段落有所区别,文档中的段落是文档中两个硬回车之间的所有字符,其中包括了段落后面的回车符。()
患者,女性,62岁,全身皮肤红肿、瘙痒1周,发热3天。发病3周前因痛风口服别嘌呤醇,连续服用至发疹后未停用。查体:体温40℃,全身皮肤弥漫性潮红、肿胀、脱屑及结痂;颈、腋窝及腹股沟可触及较多肿大淋巴结;两肺呼吸粗,未闻及干湿啰音;心率120次/分,律齐,心
角膜溃疡开始于周边部而缓慢向中心潜行,属于
藿香正气散的功用是
监理工程师对施工单位报送的施工组织设计文件,应重点审查( )。
下列税务行政诉讼范围中,必须先经过税务行政复议程序的有()。
在审计报告日后至财务报表报出日前,如果知悉可能对财务报表产生重大影响的事实,注册会计师实施审计程序后认为需要修改财务报表,而管理层拒绝修改,并且审计报告已提交给被审计单位,以下处理正确的有()。
近代中国“开眼看世界的第一人”是()。
谈谈你对汉武帝“罢黜百家,独尊儒术”的看法。
最新回复
(
0
)