首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the out set these points: We
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the out set these points: We
admin
2013-01-24
53
问题
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the out set these points: We have at times in the past been enemies. We have great differences today, what brings us together is that we have common interests which transcend those differences. As we discuss our differences, either of us will compromise our principles. But while we can not close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.
So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter whose birthday is today. As I think of her, I think of all the children in the world, in Asia, in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the People’s Republic of China.
What legacy shall we leave our children7 Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new world?
选项
答案
因此,让我们在今后的五天里一起开始一次长征吧,不是再一次迈步,而是在不同的道路上向同一个目标前进。这个目标就是建立—个和平和正义的世界结构,①在这个世界结构中,所有的人都可以在一起享用同等的尊严;每个国家不论大小,都有权利决定它自己的政府形式,而不受外来的干涉或统治。②全世界在注视着。全世界都在倾听着。全世界在等着看我们将做些什么。这个世界是什么呢?③就个人来讲,我想我的大女儿,因为今天是她的生日。当我想到她的时候,我就想到全世界所有的儿童,亚洲、非洲、欧洲以及美洲的儿童,他们大多数都是在中华人民共和国成立以后出生的。
解析
①在翻译中,我们要注重使用“重复法”的场合,原文中有两个“in which”引导的定语从句,如果把 in which重复译一下,虽然形式上与原文一致,但从演讲稿译文要求来看,效果不佳,不能重复。
②此外也是“重复法”的应用,这3个句子是排比句,且都是短句,因此需要重复“The world”,以示强调。
③此外同样存在重复结构“think of。这里也需要重复,从整篇文章而言,重复结构是一个显著特点,这也是演讲稿的一个普遍特点。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yMaO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
LegendsaboutKingArthurhaveexistedsincethe6thcentury.Storiesofthemanandhisdoingshavegrownfarbeyondanythingt
Amongthemanywaysinwhichpeoplecommunicatethroughspeech,publicspeakinghasprobablyreceivedmorestudyandattractedm
Twotechniqueshaverecentlybeendevelopedtosimplifyresearchandreducethenumberofnonhumanprimatesneededinstudiesof
Twotechniqueshaverecentlybeendevelopedtosimplifyresearchandreducethenumberofnonhumanprimatesneededinstudiesof
Theterm"formallearning"isusedinthispapertorefertoalllearningwhichtakesplaceintheclassroom,withoutregardto
Whitman’spoemsarecharacterizedbyallthefollowingfeaturesEXCEPT______.
A、preventagainstelectoralscandals.B、pushthroughelectoralreformproposals.C、defeattherulingpartyandcomeintopower.
Madrid—ItwasnomistakethatuniversitycampusesproliferatedduringSpain’sdecade-long,construction-ledboomyears.Educatio
中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠定了坚实的基础。中国
随机试题
釉柱晶体形态为
提出“诸躁狂越,皆属于火”的医著是
下列确定颌位关系的方法中,哪项是可以客观观察下颌后退程度的方法
A.气虚B.血虚C.血热D.湿热E.血瘀患者,女,27岁,已婚。月经周期提前量多,色淡,质稀,神疲乏力,小腹空坠,纳少便溏。其证候是()
A.肾前性肾衰竭B.肾性肾衰竭C.肾后性肾衰竭D.复合性肾衰竭E.慢性肾功能不全腰挤压后出现的肾衰竭属于
()是指由建设项目业主和租赁公司的一方或者由双方共同组织选定设备供应厂商,并与设备供应厂商进行技术和商务的谈判,签署设备订货协议。
国家主体功能区规划期至(),并通过中期评估实行滚动调整。
危险品不只包括爆炸品,它还有()、毒害、腐蚀、放射性等性质,在运输、装卸和储存保管过程中,易造成人身伤亡和财产损毁而需要特别防护的物品。
甲公司2006年有关资料如下:甲公司2006年的营业收入为10000万元,营业净利率为7.2%,利息支出(全部计人财务费用)200万元,2006年分配的股利为800万元,如果2007年的营业收入增长率为20%,假定营业净利率为12%。该企业执行固定股利
A、Tostopaskinghimanyquestions.B、Toforgetaboutthematter.C、Tomarkdowntheanswerinthenotebook.D、Tolookupthean
最新回复
(
0
)