首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the out set these points: We
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the out set these points: We
admin
2013-01-24
72
问题
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the out set these points: We have at times in the past been enemies. We have great differences today, what brings us together is that we have common interests which transcend those differences. As we discuss our differences, either of us will compromise our principles. But while we can not close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.
So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter whose birthday is today. As I think of her, I think of all the children in the world, in Asia, in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the People’s Republic of China.
What legacy shall we leave our children7 Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new world?
选项
答案
因此,让我们在今后的五天里一起开始一次长征吧,不是再一次迈步,而是在不同的道路上向同一个目标前进。这个目标就是建立—个和平和正义的世界结构,①在这个世界结构中,所有的人都可以在一起享用同等的尊严;每个国家不论大小,都有权利决定它自己的政府形式,而不受外来的干涉或统治。②全世界在注视着。全世界都在倾听着。全世界在等着看我们将做些什么。这个世界是什么呢?③就个人来讲,我想我的大女儿,因为今天是她的生日。当我想到她的时候,我就想到全世界所有的儿童,亚洲、非洲、欧洲以及美洲的儿童,他们大多数都是在中华人民共和国成立以后出生的。
解析
①在翻译中,我们要注重使用“重复法”的场合,原文中有两个“in which”引导的定语从句,如果把 in which重复译一下,虽然形式上与原文一致,但从演讲稿译文要求来看,效果不佳,不能重复。
②此外也是“重复法”的应用,这3个句子是排比句,且都是短句,因此需要重复“The world”,以示强调。
③此外同样存在重复结构“think of。这里也需要重复,从整篇文章而言,重复结构是一个显著特点,这也是演讲稿的一个普遍特点。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yMaO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Almostacenturyafterhisdeath,thewell-knownFrenchauthorJulesVernehasonceagainmanagedtofiretheimaginationofpeo
A、itislesshitterthandarkchocolate.B、itismorehealthythandarkchocolate.C、ithasspecialflavorwithmanynutrients.
NonverbalCommunicationNonverbalcommunicationisusuallyreferredtoasthe"hiddendimension"ofcommunication,whichisa
Asregardsthefunctionofeducation,somepeoplebelievethateducationshouldonlyemphasizeonacademiclearning,whileother
Itwaseleveno’clockthatnightwhenMr.PontellierreturnedfromKlein’shotel.Hewasinanexcellenthumor,inhighspirit
TheWatergateAffair,thepoliticalespionagescandal,finallyledtotheresignationofPresident______in1974.
Initsmodernformtheconceptof"literature"dienotemergeearlierthaneighteenthcenturyandwasnotfullydevelopeduntil
WhichriveroftheUnitedStateshasbeencalled"FatherofWaters"or"OldManRiver"?
HistorybuffsstillwaxpoeticaboutthebrutalpatentbattlesacenturyagobetweentheWrightbrothersandGlennCurtis,anoth
______isdefinedasanyregionallyorsociallydefinablehumangroupidentifiedbysharedlinguisticsystem.
随机试题
WhenourcomingoftheSpaceAge,anewdimensionhasbeenaddedtothestudyoftheplanetsinthesolarsystemandbeyond.
某地区大气压力为100kPa,有一设备需在真空度为80kPa条件下,试求该设备绝对压力。
胆道出血的特征是
孕期贫血分类正常的一组为
8个月男婴,腹泻2天,大便每日为12—15次,蛋花汤样,精神萎靡,眼泪少,尿少,呼吸快,唇红,血钠138mmol/L,皮肤弹性差。诊断为
天津甲公司与荷兰乙公司签订了出口肠衣的合同,价格条件是CIF鹿特丹,甲公司依合同的规定将肠衣用木桶装妥后交承运人所属的“美虹”号货轮运输。该批货物投保了水渍险并附加渗漏险。“美虹”号在途中由于突遇台风使船剧烈颠簸,当船抵达目的港时发现大部分木桶破碎,货物损
产生( )破坏前,在基础周围地面有明显隆起现象。
对于财务报告使用者来说,非调整事项说明的情况有的重要,有的不重要;其中重要的非凋整事项虽然与资产负债表日的财务报表数字无关,但可能影响资产负债表日以后的财务状况和经营成果,如不加以说明将会影响财务报告使用者做出正确估计和决策,因此,按准则规定应适当披露。
(2016年卷二第17题)某市工商局和公安局共同对某公司作出行政处罚决定,该公司不服,以市工商局为被告向人民法院提起行政诉讼。经过审理,人民法院向原告建议增加市公安局为被告,原告不同意。根据行政诉讼法及相关规定,人民法院应当如何处理?
下面叙述正确的是
最新回复
(
0
)