首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Jerry saw his dog limping on a bloody leg and jumped up the conclusion that it had been shot.
Jerry saw his dog limping on a bloody leg and jumped up the conclusion that it had been shot.
admin
2015-04-18
48
问题
Jerry saw his dog limping on a bloody leg and
jumped up
the conclusion that it had been shot.
选项
A、jumped over
B、jumped to
C、jumped for
D、jumped through
答案
B
解析
jump to the conclusion贸然断定,过早下结论,轻率地下结论。因此选项B为答案。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yUwO777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译综合能力题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译综合能力
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
CancerandChemicalsLastyear,CaliforniagovernorGeorgeDeukmejiancalledtogethermanyofthestate’sbestscientificmi
CancerandChemicalsLastyear,CaliforniagovernorGeorgeDeukmejiancalledtogethermanyofthestate’sbestscientificmi
ConsumerDemandandDevelopmentofGreenCarsThedayautomakersputtheearthatthetopoftheiragendawillgodowninhi
Inthisquestion,youwilllistentoalecture.Thenyouwillbeaskedtosummarizeimportantinformationfromthelecture.Afte
AirlineAlliancesCooperativecompetition.Competitivecooperation.Confused?Airlineallianceshavetravelersscratchingth
Upuntilnow,IbelievethemostvaluableseminarIhaveattendedwasheldbytheChinaCenterforEconomicResearch(CCER),Peki
MountainClimbingMountainclimbing,orascendingmountains,ispopularworldwide,whereverhillsrisehighenoughtoprovidea
Thesubjectsofthepaintingsaremostlyanimals.Thepaintingsrestonbarewalls,withnobackdropsorenvironmentaltrappings
Somepeopleprefertoworkforthemselvesorownabusiness.Othersprefertoworkforanemployer.Wouldyouratherbeself-emp
Manypeoplehaveacloserelationshipwiththeirpets.Thesepeopletreattheirbirds,cats,orotheranimalsasmembersofthei
随机试题
古代医患关系的主要特点是
企业开展目标市场营销主要包括的环节有()
处方保存到期后:
根据《刑事诉讼法》第117条规定,人民检察院、公安机关根据侦查犯罪的需要,可以依照规定查询、冻结犯罪嫌疑人的存款、汇款。对人民检察院和公安机关而言,该条法律规定显示了法的()。
基桩垂直静载试验中,对于砂类土,在最后()min内,如果下沉量小于0.1mm,即可视为休止。
氟利昂制冷机房的机器间和设备间,应设有按机房面积计算为________m3/(m2.h)的机械通风和__________换气的事故通风。
影响产业购买者购买决定的主要因素不包括()。
第31届夏季奥林匹克运动会,又称2016年里约热内卢奥运会,于2016年8月5日至8月21日在巴西里约热内卢举行,读图,回答第22~23题。关于巴西描述正确的是()。
C++语言中的多态性分为编译时的多态性和【 】时的多态性。
SpeakerA:Excuseme,couldyoutellmehowtogettotherailwaystation?SpeakerB:______
最新回复
(
0
)