首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
那时河里热闹极了:船大半泊着,小半在水上穿梭似的来往。停泊着的都在近市的那一边,我们的船自然也夹在其中。因为这边略略的挤,便觉得那边十分的疏了。在每一只船从那边过去时,我们能画出它的轻轻的影和曲曲的波,在我们的心上;这显示着是空,且显着是静了。那时处处都是
那时河里热闹极了:船大半泊着,小半在水上穿梭似的来往。停泊着的都在近市的那一边,我们的船自然也夹在其中。因为这边略略的挤,便觉得那边十分的疏了。在每一只船从那边过去时,我们能画出它的轻轻的影和曲曲的波,在我们的心上;这显示着是空,且显着是静了。那时处处都是
admin
2014-09-17
36
问题
那时河里热闹极了:船大半泊着,小半在水上穿梭似的来往。停泊着的都在近市的那一边,我们的船自然也夹在其中。因为这边略略的挤,便觉得那边十分的疏了。在每一只船从那边过去时,我们能画出它的轻轻的影和曲曲的波,在我们的心上;这显示着是空,且显着是静了。那时处处都是歌声和凄厉的胡琴声,圆润的歌喉,确乎是很少的。但那生涩的,尖脆的调子能使人有少年的,粗率不拘的感觉,也正可快我们的意。况且多少隔开些儿听着,因为想象与渴慕的作美,总觉得更有滋味;而竞发的喧嚣,抑扬的不齐,远近的杂沓,和乐器的嘈嘈切切,合成另一意味的谐音,也使我们无所适从,如随着大风而走。这实在因为我们的心枯涩已久了,变为脆弱:故偶然润泽一下,便疯狂似的不能自主了。
选项
答案
The river was bustling with activity just then. Most boats were lying at anchor, while the rest were pulling to and fro, the former on the city side, ours naturally among them. The crowd on our side made the other side look deserted, and we could make out the reflected contour of each boat that passed there, which gave us a sense of space and quiet. Songs accompanied by shrilling fiddles were heard here and there, only a few of them sung sweetly or melodiously, but the sharp, shrill notes gave us an impression of careless and unrestrained youth, and that was exactly what we had come for. Besides, it is always better to listen to singing from a distance, because what you imagine and yearn for is the more beautiful. The hubbub of voices, the noises rising and falling far and near and the notes of different instruments formed another sort of harmony which left us completely at a loss of we had been carried away by a gust of wind. Truth to tell, this was because our hearts, long dry and fragile, were ready to be crazed despite themselves by a fortuitous moisture.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yWdO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AllofthefollowingstatementsaboutBeowulfaretrueEXCEPT
YouCallItMusic,TheyCallItanAirRaidSongscanhaveapowerfuleffectonpeople.Play"Gypsies,TrampsandThieves"
CanTalkofaDepressionLeadtoRecession?PeopleeverywherearetalkingabouttheGreatDepression,whichfollowedtheOct
Nowadays,manypeopleusecomputerstohandleordinaryissuessuchasbankingandofficework,andtospendtheirsparetimeon
TheAmericancitizenwhowasabductedinPakistan
WritingEffectiveSurveyQuestionsI.ForquantitativedataA.Makinganoutlineofissueswith(1)______,concretethoughts(1)_
WhichofthefollowingisCORRECTabouttheaccident?
Britain’sexcitablepresssometimesgetsintoaflapoveroddissues.OnerecentexampleistheDailyTelegraph,Britain’sbest-
What’stherelationshipbetween"John’suncleboughtanewcaryesterday"and"Johnhasanuncle"?
随机试题
设f(x)为连续函数。(Ⅰ)求初值问题的解y(x),其中a为正的常数;(Ⅱ)若|f(x)|≤k(k为常数),证明:当x≥0时,有|y(x)|≤(1一e—ax)。
在我国最多见的痢疾杆菌菌群是()
根据《招标投标法》的规定,下列关于从事各招标代理业务机构必须具备的注册资金表述中正确的是()。
咨询工程师在工程项目实施阶段的任务主要有()。
现货市场的交易协议达成后在()交易日内进行交割。
下列关于ETF申购和赎回原则的说法中,正确的是()。
根据《支付结算办法》及有关规定,下列各项中,属于违反结算纪律行为的有()。
与设施(如仓库)相关的成本可以表示为()。
中国古代建筑曲线流畅,气韵生动,其中蕴含着极丰富的文化内涵。像屋檐、屏风、拱桥、华表等建筑带来韵律的建筑线条,使人体会到一种自然和谐的动态美感。庙宇殿堂的形状、比例,体现一种宁静安详的总体感觉。中国古代的一些著名园林,如颐和园、拙政园、留园等等,充满诗意禅
下列的程序段执行后,X的值为______。K=0Fori=1To10Forj=iTo10x=x+1NextjNexti
最新回复
(
0
)