首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的传统节日文化内涵丰富,历史悠久,是我们中华民族灿烂文化的重要组成部分。我国古代的这些节日,大多和天文、历法、数学,以及后来划分出的节气有关。大部分节日在先秦时期,就已初露端倪。节日的风俗活动和原始祭拜、迷信禁忌有关;神话传奇故事为节日平添了几分浪漫色
中国的传统节日文化内涵丰富,历史悠久,是我们中华民族灿烂文化的重要组成部分。我国古代的这些节日,大多和天文、历法、数学,以及后来划分出的节气有关。大部分节日在先秦时期,就已初露端倪。节日的风俗活动和原始祭拜、迷信禁忌有关;神话传奇故事为节日平添了几分浪漫色
admin
2017-03-15
61
问题
中国的传统节日文化内涵丰富,历史悠久,是我们中华民族灿烂文化的重要组成部分。我国古代的这些节日,大多和天文、历法、数学,以及后来划分出的节气有关。大部分节日在先秦时期,就已初露端倪。节日的风俗活动和原始祭拜、迷信禁忌有关;神话传奇故事为节日平添了几分浪漫色彩;还有宗教也对节日有冲击与影响;一些历史人物被赋予永恒的纪念渗入节日,使中国的节日有了深沉的历史感。节日发展到唐代,已经从原始祭拜、禁忌神秘的气氛中解放出来,转为娱乐礼仪型,成为真正的佳节良辰。
在漫长的历史长河中,历代的文人雅士、诗人墨客,为一个个节日谱写了许多千古名篇,这些诗文脍炙人口,被广为传颂,使我国的传统节日渗透出深厚的文化底蕴,大俗中透着大雅,雅俗共赏。中国的节日有很强的内聚力和广泛的包容性,一到过节,举国同庆,这与我们民族源远流长的悠久历史一脉相承,是一份宝贵的精神文化遗产。
选项
答案
Traditional Chinese festivals, boasting rich cultural meaning and a long history, compose an important and brilliant part of Chinese culture. These festivals were often connected with ancient astronomy, calendars and mathematics and especially Jieqi, or the 24 seasonal division points. Most traditional festivals took shape before the Qin Dynasty, the first unified and power-centralized dynasty of China. The festivals reflect primitive sacrifice, superstitious taboos, romantic flavor from legends and myths, influence from religion, and the historical profoundness with historical figures as the focus of the festival in honor of them. In the most prosperous Tang Dynasty, traditional festivals liberated themselves from the mystery of primitive sacrifice, taboo to entertainment and ceremony. In the long history of China, the literators and artists in the various dynasties have created poems and proses for the festivals, which enjoy great popularity on everybody’s lips so that China’s traditional festivals suit both refined and popular tastes with profound cultural legacy. Chinese festivals are cohesive and comprehensive, with all the ethnic groups celebrating at the same time. Having absorbed nourishment from different regions and various ethnic cultures, these traditional festivals are a precious cultural heritage for the whole Chinese nation.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yfSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Uponcompletinghisexaminationoverthepatient,thedoctorofferedhisjudgmentofherconditions.
AtatimewhenstandardsforITandartificialintelligenceriskbysplittingintoaChinesecampandanAmericanone,Europeca
Theprincipallookedatthisverydarkwomanandthisverypalechildandthoughtabouthowgenesweremiraculousandstrange,b
下面你将听到外国媒体就中国艾滋病问题的一段评论。HIV/AIDSisnowrecognizedclearlyasagrowingthreattoChina.AccordingtoofficialChineseesti
女士们,先生们:金秋十月,北京气候宜人,中国国际投资贸易论坛今天在这里隆重召开了。我很高兴能够应邀出席本次论坛,首先我谨代表中华人民共和国商务部向远道而来的国内外朋友表示热烈的欢迎和衷心的感谢。[TONE]∥[TONE]众所周知,通
旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断进步。从20世纪中期起,现代旅游业在全世界迅速发展。游客人数不断增长,旅游业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动愈益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重
我们需要的是一种“宽容的文化”,一种与人们认同开放的外向型精神需求相适应的方法。宽容不是指对那些我们认为是“其他人”的人漠不关心,也不是对他们的文化、宗教、背景与起源漠然置之。宽容需要我们了解并理解这些“其他人”。当熟悉的体制不复存在,国界变得无
A、Petroleum.B、Naturalgas.C、Wood.D、Coal.D根据题千中关键词fossilfuel,迅速在原文中找寻有关信息,发现原文最后一句提到“...morefossilfuels,notablycoal...”即
A、Nobodywerekilled,fourinjured.B、Twowerekilled,fiveinjured.C、Twowerekilled,seveninjured.D、Nobodywerekilled,sev
随机试题
椎动脉型颈椎病的主要症状有
青年患者,男,骑自行车跌倒,左小腿下l/3腓侧有压痛,局部肿胀,可闻骨擦音,该患者步行到医院,其诊断最大可能是()
纳税人出租的房屋,如承租人以劳务或者其他形式为报酬抵付房租收入的,应( )计征房产税。
社会主义经济制度的经济基础是()。
我国刑法关于溯及力问题采取的原则是从旧兼从轻原则。
公安秘书工作是指公安秘书司法工作和公安对策研究工作。( )
2009年度全国旅行社的旅游业务营业收入为1745.59亿元,同比增长8.87%;旅游业务毛利润为120.27亿元,旅游业务毛利率6.89%;实缴税金为12.69亿元,同比增长12.37%;外汇结汇10.51亿美元,同比减少11.24%:全年促销费支出为6
若=2,则=().
A.forB.vocabularyC.numerousD.endlessE.graduallyF.activeG.rapidlyH.surprisinglyI.talkedaboutJ.result
A、Education.B、Eatinghabits.C、Culture.D、Sleepingpatterns.A
最新回复
(
0
)