首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的传统节日文化内涵丰富,历史悠久,是我们中华民族灿烂文化的重要组成部分。我国古代的这些节日,大多和天文、历法、数学,以及后来划分出的节气有关。大部分节日在先秦时期,就已初露端倪。节日的风俗活动和原始祭拜、迷信禁忌有关;神话传奇故事为节日平添了几分浪漫色
中国的传统节日文化内涵丰富,历史悠久,是我们中华民族灿烂文化的重要组成部分。我国古代的这些节日,大多和天文、历法、数学,以及后来划分出的节气有关。大部分节日在先秦时期,就已初露端倪。节日的风俗活动和原始祭拜、迷信禁忌有关;神话传奇故事为节日平添了几分浪漫色
admin
2017-03-15
33
问题
中国的传统节日文化内涵丰富,历史悠久,是我们中华民族灿烂文化的重要组成部分。我国古代的这些节日,大多和天文、历法、数学,以及后来划分出的节气有关。大部分节日在先秦时期,就已初露端倪。节日的风俗活动和原始祭拜、迷信禁忌有关;神话传奇故事为节日平添了几分浪漫色彩;还有宗教也对节日有冲击与影响;一些历史人物被赋予永恒的纪念渗入节日,使中国的节日有了深沉的历史感。节日发展到唐代,已经从原始祭拜、禁忌神秘的气氛中解放出来,转为娱乐礼仪型,成为真正的佳节良辰。
在漫长的历史长河中,历代的文人雅士、诗人墨客,为一个个节日谱写了许多千古名篇,这些诗文脍炙人口,被广为传颂,使我国的传统节日渗透出深厚的文化底蕴,大俗中透着大雅,雅俗共赏。中国的节日有很强的内聚力和广泛的包容性,一到过节,举国同庆,这与我们民族源远流长的悠久历史一脉相承,是一份宝贵的精神文化遗产。
选项
答案
Traditional Chinese festivals, boasting rich cultural meaning and a long history, compose an important and brilliant part of Chinese culture. These festivals were often connected with ancient astronomy, calendars and mathematics and especially Jieqi, or the 24 seasonal division points. Most traditional festivals took shape before the Qin Dynasty, the first unified and power-centralized dynasty of China. The festivals reflect primitive sacrifice, superstitious taboos, romantic flavor from legends and myths, influence from religion, and the historical profoundness with historical figures as the focus of the festival in honor of them. In the most prosperous Tang Dynasty, traditional festivals liberated themselves from the mystery of primitive sacrifice, taboo to entertainment and ceremony. In the long history of China, the literators and artists in the various dynasties have created poems and proses for the festivals, which enjoy great popularity on everybody’s lips so that China’s traditional festivals suit both refined and popular tastes with profound cultural legacy. Chinese festivals are cohesive and comprehensive, with all the ethnic groups celebrating at the same time. Having absorbed nourishment from different regions and various ethnic cultures, these traditional festivals are a precious cultural heritage for the whole Chinese nation.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yfSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。在中国,公民的信仰自由受到法律保护。目前全西藏在寺僧尼约有14,000多人,另有800位宗教界人士在各级人大、政协、佛教协会和政府部门中工作。
当前,国际金融危机已从局部发展到全球,从发达国家传导到新兴市场国家,从金融领域扩散到实体经济领域,给世界各国经济发展和人民生活带来严重影响。值此关键时刻,我们在这里共同探讨维护国际金融稳定、促进世界经济增长的举措,具有十分重要的意义。//我们正在
下面你将听到的是一段有关美国银行在亚洲拓展金融业务的讲话。Ifyouthoughtmultimediawassomethingtobeenjoyedintheprivacyofyourhome,thinkagain
下面你将听到一段有关旅游与科技的讲话。
ThemovieactorArnoldSchwargenegger,whoisrunningforgovernorofCalifornia,belongstotheconservativeDemocraticParty.
A、Thelargefueltankswerebroken.B、Itwasanobviousterroristattack.C、Nobodywasinjuredorkilled.D、Theattackerstried
A、IwillbuildabranchinBelgiumwiththeboardadvisors.B、IhavedeterminedthatMr.Johnson’splanshouldbeadopted.C、Mr.
古镇朱家角位于上海西南郊青浦区,距市中心50千米。
WhenDanaHaleadoptedhersonfouryearsago,shesaysshehadto"playhardball"withherbosstogetthesamepaidleavegran
ThestylethatUrreahasadoptedtotellTeresita’s--andMexico’s--storyinhisbook"TheHmnmingbird’sDaughter"partakeso
随机试题
常见的双糖主要有________。
Mostofyougraduatingtodaywillbeemployeesallyourworkinglife,workingforsomebodyelseandforapaycheck.Andsowill
Itisrequestedthatallthestudents______presentatthemeetingtomorrow.
DNA损伤修复所需的核酸内切酶缺乏,会造成
功能燥湿健脾,又可发汗解表的药物是
为调查某地幼儿园1~6岁儿童生长发育情况设计一个调查表,其中的项目包括被调查者的姓名、出生年月、性别、身高、体重和血红蛋白值等此调查表中哪个项目的答案设计最适合用封闭式
书写护理记录时Ⅰ代表的是
竞争是指在市场经济条件下,商品生产经营者为实现其商品的价值和获得自身的(),所进行的产生优胜劣汰结果的商业性行为。
以下项目中,属于资产负债表中流动负债项目的是()。
花盆:花卉:观赏
最新回复
(
0
)