首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do -- "Languages", they say, " have nothing
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do -- "Languages", they say, " have nothing
admin
2011-01-21
78
问题
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do -- "Languages", they say, " have nothing to do with interpretation, it helps to know them. "Anyone thinking of becoming an interpreter would bear this so well in mind. Translating languages, especially in a political context, involves far more than mere linguistic ability.
To work in an international organization, such as the United Nations, you need to be approved by one of the various international translators’ or interpreters’ associations. To achieve this, you must experience rigorous and lengthy training, either at an accrediting organization’s own school, or on a postgraduate course at university. But a qualification in languages is not the only route into the job. At London’s University of Westminster, candidates get offered a place on the interpreter’s course if they can show that they have" lived a bit", in the words of one lecture. Young people who have just left university often lack adequate experience of life.
The University also looks for candidates who have lived for long time in the countries where their acquired languages are spoken. They are also expected to have wide cultural interests and a good knowledge of current affairs. This broad range of interests are essential in a job which can require interpreting discussions of disarmament on Monday, international fishing rights on Tuesday, multinational finance on Wednesday, and the building and construction industry on Thursday.
Interpreters also rely on adrenaline (肾上腺素) -- which is caused by the stress and challenges of the job -- to keep them going through their demanding schedules. Many admit that they enjoy the buzz of adrenaline they get from the job, and it’s known that their heart rates speed up while they are working.
It’s also a job with its own risks and excitement. Interpreters are needed in war zones as well as in centres of international diplomacy, like the UN.
According to the passage, we can infer that ______.
选项
A、language has nothing to do with interpreting
B、only those postgraduates from the foreign language universities can work as interpreters
C、interpreters must live in the country where the required language is spoken
D、interpreters build the bridge for international communication
答案
D
解析
选项A、B、C均与本文描述的细节相违背。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yo3d777K
本试题收录于:
公共英语三级笔试题库公共英语(PETS)分类
0
公共英语三级笔试
公共英语(PETS)
相关试题推荐
Nowadays,airtravelisvery【21】.WearenotsurprisedwhenwewatchonTVthatapoliticianhastalkedwithFrenchPresidentin
Howlongdoesamaster’sdegreetakeinSwitzerland?
Recentresearchhadclaimedthatanexcessofpositiveions(离子)intheaircanhaveanill-effectonpeople’sphysicalorpsych
Althoughthesizeoftheworkforcedependsagreatdealonthesizeofthetotalpopulation,thereareseveralotherinfluences
Althoughthesizeoftheworkforcedependsagreatdealonthesizeofthetotalpopulation,thereareseveralotherinfluences
Althoughthesizeoftheworkforcedependsagreatdealonthesizeofthetotalpopulation,thereareseveralotherinfluences
We’veallhadtostartconversationsthatwedreadedhaving—everythingfromaskingforaraisetoaskingforadivorcetoaski
We’veallhadtostartconversationsthatwedreadedhaving—everythingfromaskingforaraisetoaskingforadivorcetoaski
Whatistherelationshipbetweenthetwospeakers?
WhatisthepurposeofLeft-handersInternational?
随机试题
关于醛固酮受体拮抗剂在心力衰竭治疗应用的叙述,不正确的是
由两条平行的管道并联而成的输气管道称为()。
为了减缓肾小球硬化的发生,临床上主要注意
药物作用的两重性是指
脊髓内肿瘤和脊髓外肿瘤症状和体征比较
反铲挖掘机适用于()。
下列关于建设工程工期的叙述正确的是()。
理解教材可以有两种思维途径:一是从_______思维向抽象逻辑思维过渡,二是从_______,不必都从感知具体事物开始。
人的个体社会化
设f(x)在[a,b]有连续的导数,求证:
最新回复
(
0
)