首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
admin
2018-04-07
21
问题
故宫
(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。
选项
答案
The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world. Since the founding of the People’s Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.
解析
1.第1个句子比较长。“是……的巅峰之作”可译成“代表着……的巅峰”,即represents the highest peak of…;“其……享誉世界”中的“其”指代故宫,故可将这一部分译成与“代表”并列的谓语,即and enjoys worldwide fame for…,使句子更顺畅。
2.在第2个句子中,“它们”指代的是前半句提到的antiques,故该句宜译为which引导的非限制性定语从句; “对……具有十分重要的意义”可用be of great significance to…来表达;“研究……艺术”在此处宜译为名词性成分,即the study of...。
3.“投入了大量资金对故宫进行保护和维修”既可译为spent large sums on sth.,也可译为spent large sums in doing sth.:“对故宫进行保护和维修”若译为名词性成分,则可用the protection and maintenance of the Imperial Palace来表达。
4.在最后一句中,“北京”宜译作地点状语(in Beijing),而“最受欢迎的旅游景点之一”则可译成one of the most popular tourism sites。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yz47777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
七夕节(DoubleSeventhFestival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunarcalendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代牛郎(Cowherd)和织女(WeaverMaid)的爱情神话,他们的故
据统计,全国共有超过6100万留守儿童(left-behindchildren)。他们的父母远离家乡到城镇地区谋生,留下他们由祖父母或其他亲戚照顾。留守儿童问题是一个值得关注的社会问题。留守儿童无法像同龄孩子那样得到父母的关爱,从而引起各种心理问题。此外
SecretsofGrade-AParentsA)WhenCareyGrahamstartedGradeOne,hegotaveryspecialteacher."Sherecognizedmypassion
SecretsofGrade-AParentsA)WhenCareyGrahamstartedGradeOne,hegotaveryspecialteacher."Sherecognizedmypassion
Nearly5,000peoplebelowtheageof21diebecauseofexcessivealcoholconsumptioneachyear.Oddly,thishastriggeredanew
ThesmallcoastaltownofBroome,innorthwestAustralia,isaremotevillageinthevastcountryside.Therearenotraffic
Tasteissuchasubjectivematterthatwedon’tusuallyconductpreferencetestsforfood.Themostyoucansayaboutanyone’sp
A、150pounds.B、135pounds.C、About128pounds.D、About115pounds.D对话中女士说价格是150英镑,之后给了男士10%的折扣,然后又再次给了15%(additional15%disc
A、Thehusbandneedstopayforchildren’slivingexpenses.B、Thechildrenusuallyremainwiththeirfather.C、Lifebecomeshard
A、Heisthemanageroftheapartment.B、Heisthewoman’shusband.C、Heistheowneroftheapartment.D、Heisthewoman’sagent
随机试题
邓小平在我国改革开放全面展开的历史进程中,反复强调中国实现社会主义现代化发展战略的必要前提,中国的最高利益,中国的问题,压倒一切的是()。
男性患儿,8岁。因发热,头痛,皮疹3天入院。查体:急性病容,皮疹出现于躯干、头面部、四肢近端。可见红斑疹、丘疹、疱疹、脓疱疹不同形态的皮疹,个别皮疹已结痂。血象:白细胞总数为4.2×109/L。患儿同学中有类似的病人。相关疾病的防治措施正确的是
A、青B、赤C、黄D、白E、黑寒证、痛证、瘀血证、惊风证可见上述何种面色
规范性法律文件根据其在法律渊源体系中所处的效力位置和等级的不同,可以分为( )。
某网球场2013—2017年利润实现情况如下表所示。请根据上述资料从下列备选答案中选出正确答案。该利润序列的均值为301.5,其变异程度()。
某企业为了摆脱困境决定从国外引进设备生产实芯电阻。实芯电阻的技术含量高于碳膜和金属膜电阻,工艺要求高,国内具备类似生产条件的企业不多,产品供不应求。由于缺乏技术人员,该企业决定向外招聘2名技术人员。 根据上述资料回答下列问题:对于该公司所要招聘的技术
材料一:江泽民同志在党的十五大报告中指出:“反腐败是关系党和国家生死存亡的严重政治斗争。在整个改革开放的过程中都要反对腐败,警钟长鸣。”材料二:刘青山、张子善……竟凭借职权,不顾国法党纪,不管人民疾苦,盗窃机场建筑款、救灾粮、治河款、干部家属救济粮、地方
大气污染是指因人类的生产生活使某种物质进入大气从而导致其特性改变,使人们的生活、身体健康以及生态环境直接或间接遭受危害的现象。主要污染物有烟尘、粉尘、硫氧化物、一氧化碳、碳氢化物、放射性污染等。下列所述属于大气污染的是()。
设x≥-1,则(1-|t|)dt=___________.
Someabnormalhumanbehaviormaybecausedbyeatingsubstancesthatupsetdelicatechemicalbalancesinthebrain.
最新回复
(
0
)