首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、
admin
2022-08-27
193
问题
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、资源浪费和不公平竞争等新问题。共享经济问题背后的原因是复杂多样的,但共同的问题是共享平台的主要责任并未得到妥善落实。政府的一则通知指出,将依法对共享平台的个人信息收集、使用、共享、转移(transfer)和公开行为加强监管。
选项
答案
It is reported that China’s sharing economy is expected to maintain a rapid annual growth rate of more than 30% in the next five years. The rapid development of China’s sharing economy reveals the tremendous vitality and potential of the Chinese economy, but it is facing many challenges. With the rapid development of the sharing economy in the fields of transportation tools, accommodation, catering, etc. , new problems such as personal information leakage, waste of resources and unfair competition have emerged. The reasons behind the problems with the sharing economy are complex and diverse, but a common problem is that the main responsibility of the sharing platform has not been properly shouldered. A government notice has pointed out that the government will strengthen supervision over the collection, use, sharing, transfer and public disclosure of personal information on sharing platforms.
解析
1. 第一句中,“据报道”可译为“It is reported that…”,其中it是形式主语,that引导的主语从句为真正的主语。“保持30%以上的快速年增长率”可译为maintain a rapid annual growth rate of more than 30%。
2. 第二句中,“巨大活力和潜力”可译为the tremendous vitality and potential。
3. 第三句中,“随着共享经济在……领域的高速发展”可以译为“With the rapid development of the sharing economy in the fields of…”。“出现了……新问题”可译为“new problems…have emerged”。
4. 第四句中,“共享经济问题”指的是因共享经济发展产生的问题。可用the problems with the sharing economy来表达,注意介词用with。“复杂多样的”可用complex and diverse来表达。“共同的问题”可译为a common problem。这里只提到一个问题,注意要用冠词a。
5. 翻译第五句时。注意增译出“将依法对……加强监管”的主语the government,或者将其译为被动语态。“对……加强监管”可译为“strengthen supervision over…”。“公开”可用public disclosure来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/z7SD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
使用VC++2010打开考生文件夹下progl中的解决方案。此解决方案的项目中包含一个源程序文件progl.c。在此程序中,编写函数fun(),其功能是将两个两位数的正整数a、b合并成一个整数放在c中。合并的方式是将a中的十位数和个位数依次放在c的个位和百
在已建雇员表中有“工作日期”字段,下图所示的是以此表为数据源创建的“雇员基本信息”窗体。假设当前雇员的工作日期为“1998—08—17”,若在窗体“工作日期”标签右侧文本框控件的“控件来源”属性中输入表达式:=Str(Month([工作日期]))+"月
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
A:Thetimehascometosaygoodbye.B:Sosoon.【D8】________Itcertainlyhasbeenapleasureseeingyouagainandtalkingabout
Wedidn’thavetimetoreadthewholenovel,sotheteacherprepareda________forus.
D细节辨认题。对话中当男士问女士为什么要从事教育行业时,女士说她40年前曾是公立小学的一位教师,虽然已经很多年没有教过学了,但她想要使落后社区的生活有所改善的决心从未动摇过。也就是说,她从事教育工作是为了让那些弱势群体过上更好的生活。因此答案为D。
A、Improvingtransportation.B、Boostingeducationalopportunities.C、Spreadingautomation.D、Increasingproductivity.B
________you________furtherproblemswithyourcomputer,contactyourdealerforadvice.
A、ItisaPortuguesecompanysellingcoffeeinNewYork.B、Itrepresentsseveralcountriesthatexportcoffee.C、Itsmostimport
随机试题
下列应该征收印花税的是()
慢性胰腺炎病理特点不包括
习惯性流产的临床特点是
项目管理组织结构进行调整优化的原因包括()。
《安全生产法》规定,生产、经营、储存、使用危险物品的车间、商店、仓库不得与________在同一座建筑物内,并应与员工宿舍保持安全距离。()
在贷款抵押中,财产占有权发生转移。()
乖乖兔母婴用品有限公司成立于1995年,是一家专门经销孕妇、母婴相关系列产品的企业。在乖乖兔公司成立之初的90年代中期,该公司是国内少数经营国产品牌,同时率先从国外进口母婴产品的公司之一。乖乖兔公司以其产品种类丰富、货源稳定质量可靠、价格公道合理、服务热情
目前为了加快我国的社会福利社会化进程,主要采取下列( )形式,充分发挥社会兴办的慈善福利机构在慈善福利事业中的作用。
“社会一旦有技术上的需要,则这种需要比十所大学更能把科学推向前进。”这表明()
结合材料,回答问题:材料一:2009年,佩尤研究中心的“佩尤全球态度项目”在25个国家和地区做了“给中国打分”的舆论调查,调查将最具好感的分值设定为100%,最没有好感的分值设定为0%。结果显示,中国人对中国的好感度极高,达到95%,这一数值20
最新回复
(
0
)