首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、
admin
2022-08-27
141
问题
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、资源浪费和不公平竞争等新问题。共享经济问题背后的原因是复杂多样的,但共同的问题是共享平台的主要责任并未得到妥善落实。政府的一则通知指出,将依法对共享平台的个人信息收集、使用、共享、转移(transfer)和公开行为加强监管。
选项
答案
It is reported that China’s sharing economy is expected to maintain a rapid annual growth rate of more than 30% in the next five years. The rapid development of China’s sharing economy reveals the tremendous vitality and potential of the Chinese economy, but it is facing many challenges. With the rapid development of the sharing economy in the fields of transportation tools, accommodation, catering, etc. , new problems such as personal information leakage, waste of resources and unfair competition have emerged. The reasons behind the problems with the sharing economy are complex and diverse, but a common problem is that the main responsibility of the sharing platform has not been properly shouldered. A government notice has pointed out that the government will strengthen supervision over the collection, use, sharing, transfer and public disclosure of personal information on sharing platforms.
解析
1. 第一句中,“据报道”可译为“It is reported that…”,其中it是形式主语,that引导的主语从句为真正的主语。“保持30%以上的快速年增长率”可译为maintain a rapid annual growth rate of more than 30%。
2. 第二句中,“巨大活力和潜力”可译为the tremendous vitality and potential。
3. 第三句中,“随着共享经济在……领域的高速发展”可以译为“With the rapid development of the sharing economy in the fields of…”。“出现了……新问题”可译为“new problems…have emerged”。
4. 第四句中,“共享经济问题”指的是因共享经济发展产生的问题。可用the problems with the sharing economy来表达,注意介词用with。“复杂多样的”可用complex and diverse来表达。“共同的问题”可译为a common problem。这里只提到一个问题,注意要用冠词a。
5. 翻译第五句时。注意增译出“将依法对……加强监管”的主语the government,或者将其译为被动语态。“对……加强监管”可译为“strengthen supervision over…”。“公开”可用public disclosure来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/z7SD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
雪が解け、桜が咲き、________春を迎え、今年も新しい大学生活が始まります。新入生の皆様、ご入学おめでとうございます。
当店は、年中無休で休まず営業します。________、年末年始は休業します。
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Whichpassage(s)say(s)that….adultsputtoomuchemphasisonchildren’sintellectualdevelopment?
WhydoesDr.Johnsonsuggestbuildingagreenhousenearapowerstation?
Ialwayseatbreakfast,andsuggestthatyoudotoo.Weallneedfoodinthemorningtosupplyourselves【C1】________sourcesofg
Between1852,when【C1】________wasfirstestablishedthatMountEverestwasthehighestmountainonearth,and1953,whenEdmund
HowtoBeRespectfulofYourParentsChangingyourthoughtsandfeelingsaboutyourparentsbegratefultothem—showgra
A、Heinvitesguestsasmanyaspossible.B、Heonlyinvitespeoplewhoknoweachother.C、Hedoesn’twelcomeuninvitedguests.D、
A.abilityB.accessC.admiredD.allowedE.basicallyF.consumingG.currentH.hidingI.includesJ.motivation
随机试题
患者,男,45岁。患有胃炎病史6年,持续性上腹部刀割样剧痛2小时入院。全腹有腹膜刺激征,腹部平片示膈下有游离气体,腹腔穿刺为黄色、含胆汁、无臭的液体。患者经确诊后准备行胃大部切除术,护士遵医嘱给予胃肠减压,其主要目的是
日本分体吸虫的感染对象比较广泛,不属于日本分体吸虫感染对象的是
川贝的药理作用是()。
关于肺小细胞未分化癌的叙述,下列哪项不正确?()
根据《危险废物贮存污染控制标准》,危险废物贮存设施的场界应位于居民区()以外,地表水域150m以外。
钱某持盗来的身份证及伪造的空头支票,骗取某音像中心VCD光盘4000张,支票票面金额4万元。对钱某骗取光盘行为的准确定性是()。[2013年6月真题]
可能适合与治理层讨论的计划方面的其他事项包括()。
0,2,3,5,8,10,15,()
根据我国《宪法》的规定,可以提出宪法修改有效议案的主体是()。
贯彻习近平新时代中国特色社会主义经济思想,要求我们以更大的力度、更实的措施全面深化改革、扩大对外开放,贯彻新发展理念,推动经济高质量发展,建设现代化经济体系,不断增强我国经济实力、科技实力、综合国力,让社会主义市场经济的活力更加充分地展示出来。当前和今后一
最新回复
(
0
)