首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、
admin
2022-08-27
160
问题
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、资源浪费和不公平竞争等新问题。共享经济问题背后的原因是复杂多样的,但共同的问题是共享平台的主要责任并未得到妥善落实。政府的一则通知指出,将依法对共享平台的个人信息收集、使用、共享、转移(transfer)和公开行为加强监管。
选项
答案
It is reported that China’s sharing economy is expected to maintain a rapid annual growth rate of more than 30% in the next five years. The rapid development of China’s sharing economy reveals the tremendous vitality and potential of the Chinese economy, but it is facing many challenges. With the rapid development of the sharing economy in the fields of transportation tools, accommodation, catering, etc. , new problems such as personal information leakage, waste of resources and unfair competition have emerged. The reasons behind the problems with the sharing economy are complex and diverse, but a common problem is that the main responsibility of the sharing platform has not been properly shouldered. A government notice has pointed out that the government will strengthen supervision over the collection, use, sharing, transfer and public disclosure of personal information on sharing platforms.
解析
1. 第一句中,“据报道”可译为“It is reported that…”,其中it是形式主语,that引导的主语从句为真正的主语。“保持30%以上的快速年增长率”可译为maintain a rapid annual growth rate of more than 30%。
2. 第二句中,“巨大活力和潜力”可译为the tremendous vitality and potential。
3. 第三句中,“随着共享经济在……领域的高速发展”可以译为“With the rapid development of the sharing economy in the fields of…”。“出现了……新问题”可译为“new problems…have emerged”。
4. 第四句中,“共享经济问题”指的是因共享经济发展产生的问题。可用the problems with the sharing economy来表达,注意介词用with。“复杂多样的”可用complex and diverse来表达。“共同的问题”可译为a common problem。这里只提到一个问题,注意要用冠词a。
5. 翻译第五句时。注意增译出“将依法对……加强监管”的主语the government,或者将其译为被动语态。“对……加强监管”可译为“strengthen supervision over…”。“公开”可用public disclosure来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/z7SD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
使用VC++2010打开考生文件夹下progl中的解决方案。此解决方案的项目中包含一个源程序文件progl.c。在此程序中,请编写函数fun(),其功能是移动一维数组中的内容,若数组中有n个整数,要求把下标为0~P(含p,p不大于n-1)的数组元素平移到数
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Whichpassage(s)say(s)that….adultsputtoomuchemphasisonchildren’sintellectualdevelopment?
Thehumanspecieshasincreaseditslifespanby________.
Howcanforeign-traineddoctorsgetapprovedfromtheEducationalCommissiontocompletearesidencyintheUS?
Itisnotpolitetoarriveatadinnerpartymorethan15to20minuteslate.Thehostorhostessusuallywaitsforallthegues
Bypointingouttheself-servingnatureofthegovernor’smotivesforsupportingthenewhealthcarepolicy,thecolumnistimpli
JackieWullschlager’sbiographyofMansChristianAndersen________theinsipidsweetnesswithwhichAndersencoatedhislifeand
Despitetheenormouspopularityandinfluenceofhisbook,Whitesawhiscareerfounder.
A、Readsomeself-helpbooks.B、Earnpraisefromalovedone.C、Keepoptimisticattitude.D、Getsupportfromthosearoundus.D题目
随机试题
ThetrainwascrowdedandIhadtogetintoacarriage_____alreadysevenotherpeople.
A.主要含三氯羟苯醚和PVM/MA共聚体,还有氟化物,兼有控制菌斑、牙龈炎、牙石和防龋功效的牙膏B.对降低牙本质过敏有作用的牙膏C.可以降低牙釉质在酸中的溶解度和增强釉质再矿化,并预防龋病的牙膏D.使用安全、有效,无明显副作用,但长期使用可使牙齿变色
亚急性感染性心内膜炎最常见的死亡原因是
某个人独资企业的投资人齐某突然死亡,就该个人独资企业的归属,下列说法正确的是()。
收集、调取物证,应遵循下列哪些规则?
向投资者支付已经宣告分配的现金股利能够导致资产和负债同时增加。()
下列属于错账更正方法的是()。
下列各项中,可能会影响企业长期偿债能力的事项有()。Ⅰ.未决诉讼Ⅱ.债务担保Ⅲ.长期租赁Ⅳ.或有负债
你是新闻发布会的发言人,有媒体质疑你提供的数据,你怎么处理?
Herhumorousremarksseemed________,butwereinfactcarefullypreparedbeforehand.
最新回复
(
0
)