首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、
admin
2022-08-27
177
问题
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、资源浪费和不公平竞争等新问题。共享经济问题背后的原因是复杂多样的,但共同的问题是共享平台的主要责任并未得到妥善落实。政府的一则通知指出,将依法对共享平台的个人信息收集、使用、共享、转移(transfer)和公开行为加强监管。
选项
答案
It is reported that China’s sharing economy is expected to maintain a rapid annual growth rate of more than 30% in the next five years. The rapid development of China’s sharing economy reveals the tremendous vitality and potential of the Chinese economy, but it is facing many challenges. With the rapid development of the sharing economy in the fields of transportation tools, accommodation, catering, etc. , new problems such as personal information leakage, waste of resources and unfair competition have emerged. The reasons behind the problems with the sharing economy are complex and diverse, but a common problem is that the main responsibility of the sharing platform has not been properly shouldered. A government notice has pointed out that the government will strengthen supervision over the collection, use, sharing, transfer and public disclosure of personal information on sharing platforms.
解析
1. 第一句中,“据报道”可译为“It is reported that…”,其中it是形式主语,that引导的主语从句为真正的主语。“保持30%以上的快速年增长率”可译为maintain a rapid annual growth rate of more than 30%。
2. 第二句中,“巨大活力和潜力”可译为the tremendous vitality and potential。
3. 第三句中,“随着共享经济在……领域的高速发展”可以译为“With the rapid development of the sharing economy in the fields of…”。“出现了……新问题”可译为“new problems…have emerged”。
4. 第四句中,“共享经济问题”指的是因共享经济发展产生的问题。可用the problems with the sharing economy来表达,注意介词用with。“复杂多样的”可用complex and diverse来表达。“共同的问题”可译为a common problem。这里只提到一个问题,注意要用冠词a。
5. 翻译第五句时。注意增译出“将依法对……加强监管”的主语the government,或者将其译为被动语态。“对……加强监管”可译为“strengthen supervision over…”。“公开”可用public disclosure来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/z7SD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Thehumanspecieshasincreaseditslifespanby________.
WhatcanbecitedtoshowMr.Eliasson’sunderstandingoftotal-immersionart?
So(i)________isthereputationofthecity’spoliceforcefor(ii)________thatwheneveranewpolicechieftakesoffice,heor
Agenciesresponsibleforprotectingnaturalresourcestoooftenissuepermitsallowingexploitationofthoseresources,aproces
Municipalbansonsmokinginrestaurantsandbarsarehighlycontroversial,buthistoryshowstheycanalsobehighlyeffective.
Municipalbansonsmokinginrestaurantsandbarsarehighlycontroversial,buthistoryshowstheycanalsobehighlyeffective.
很多不快乐都是对某些事太过纠结,无法释怀自己的心情。当今社会很复杂,很多时候都是被迫去改变很多。也许会不甘心接受,但现实会让我们不得不接受。压力是不可避免的,每个人都有压力。面对压力时,最关键的是要学会释放。如果有些事情不可能恢复原来的样子。那就要学会适应
A.appealB.assuranceC.bottomD.deliveryE.exertedF.fewG.generalH.heartI.identicalJ.lingeringK.m
—I’dliketohavesomewine,ifyoudon’tmind.—________.Don’tforgetthatyouwilldrivelater.
随机试题
_______是按工作的过程标准来划分的。()
第一个正式提出应当建立“艺术学”的是______。A.费德勒B.康德C.黑格尔D.席勒
国民生产总值(GNP)等于()。
甲公司为了开发新的项目,急需筹资20000万元,甲公司拟采取发行附送认股权证债券的方式筹资并初拟了筹资方案.相关资料如下:(1)发行10年期附认股权证债券20万份,每份债券面值为1000元,票面利率为6%,每年年末付息一次,到期还本。债券按面
以高中化学的某一部分学习内容为例,说明什么是联系一预测策略。
货币的基本职能是()。
函数的图形在点(0,1)处的切线与x轴交点的坐标是()
下列哪些条目是新一代数据库开发工具应具有的特征?Ⅰ.支持开发人员对各种数据对象(字符、数字、图形、声音等)的处理Ⅱ.支持基于Internet应用的开发Ⅲ.支持面向对象的程序设计
A、Oh,Isee.B、Hereitis.C、It’soverthere.D、Yes,ofcourse.D问题问的是“你对这项培训课程感兴趣吗?”这属于询问对方意愿的问句,只有表示肯定或否定的回答。选项中只有D项明确表达了对课程的兴
Themarketinvestigationisindispensabletosalespromotion.Theyareascloselyrelatedasthelipsandteeth.Whatyouproduc
最新回复
(
0
)