首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、
admin
2022-08-27
158
问题
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、资源浪费和不公平竞争等新问题。共享经济问题背后的原因是复杂多样的,但共同的问题是共享平台的主要责任并未得到妥善落实。政府的一则通知指出,将依法对共享平台的个人信息收集、使用、共享、转移(transfer)和公开行为加强监管。
选项
答案
It is reported that China’s sharing economy is expected to maintain a rapid annual growth rate of more than 30% in the next five years. The rapid development of China’s sharing economy reveals the tremendous vitality and potential of the Chinese economy, but it is facing many challenges. With the rapid development of the sharing economy in the fields of transportation tools, accommodation, catering, etc. , new problems such as personal information leakage, waste of resources and unfair competition have emerged. The reasons behind the problems with the sharing economy are complex and diverse, but a common problem is that the main responsibility of the sharing platform has not been properly shouldered. A government notice has pointed out that the government will strengthen supervision over the collection, use, sharing, transfer and public disclosure of personal information on sharing platforms.
解析
1. 第一句中,“据报道”可译为“It is reported that…”,其中it是形式主语,that引导的主语从句为真正的主语。“保持30%以上的快速年增长率”可译为maintain a rapid annual growth rate of more than 30%。
2. 第二句中,“巨大活力和潜力”可译为the tremendous vitality and potential。
3. 第三句中,“随着共享经济在……领域的高速发展”可以译为“With the rapid development of the sharing economy in the fields of…”。“出现了……新问题”可译为“new problems…have emerged”。
4. 第四句中,“共享经济问题”指的是因共享经济发展产生的问题。可用the problems with the sharing economy来表达,注意介词用with。“复杂多样的”可用complex and diverse来表达。“共同的问题”可译为a common problem。这里只提到一个问题,注意要用冠词a。
5. 翻译第五句时。注意增译出“将依法对……加强监管”的主语the government,或者将其译为被动语态。“对……加强监管”可译为“strengthen supervision over…”。“公开”可用public disclosure来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/z7SD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
运行下列程序,显示的结果是( )。s=0ForI=1To5 Forj=1ToI Fork=jTo4 s=s+1 Nextk NextjNextIMsgBoxs
Emmagrewupinafamilywithasailingtradition.
Somedoctorsaretakinganunusualnewapproachtocommunicatebetterwithpatients—theyareletting【C1】________readthenotest
Somedoctorsaretakinganunusualnewapproachtocommunicatebetterwithpatients—theyareletting【C1】________readthenotest
Amongtheraftofbooks,articles,jokes,romanticcomedies,self-helpguidesandotherwritingsdiscussingmarriage,somefamil
Amongtheraftofbooks,articles,jokes,romanticcomedies,self-helpguidesandotherwritingsdiscussingmarriage,somefamil
Thebestestimateofhumanity’secologicalfootprintsuggeststhatitnowexceedstheEarth’sregenerativecapacitybyaround20
Wherewouldyoumostliketogoonvacation?Paris?London?TheAmazonRainforest?Eachofthesedestinationsisattractive.【D1】
Eventhemosthard-nosedcriticscouldhardlydenythatthenovelist’sbestbooksare________:theyarefilledwithenergy,imag
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。
随机试题
何为性传播疾病?试列出4种可以引起性传播疾病的病原体。
某工程量清单的工程数量有误,且减少量超过合同约定幅度,则进行结算时()。
下列关于对联知识的叙述,正确的有()。
甲公司为增值税一般纳税人(增值税税率为13%),2019年5月月初自华宇公司购入一台需要安装的生产设备,实际支付买价60万元,增值税7.8万元;另支付运杂费3万元(假定不考虑运费抵扣进项税的因素),途中保险费8万元;安装过程中,领用一批外购原材料,成本6万
宗教改革运动后.一方面由于“中世纪的历史一方面只知道一种形式的意识形态即宗教和神学”,另一方面,由于资本主义处于手工工场阶段,新兴资产阶级力量还比较弱小,所以资产阶级需要采取宗教异端的方式。由此可见宗教改革的本质是()。
如右图所示,△ABC是直角三角形,四边形IBFD和四边形HFGE都是正方形,已知AI=1cm,IB=4cm,问正方形HFGE的面积是多少?()
手机预装软件,一般指手机出厂自带或第三方刷机渠道预装到消费者手机当中的应用或软件。包括工具、娱乐、社交、电商、安全、学习以及游戏类软件等应用。近日,因手机预装软件过多,且大量无法删除,上海市消费者权益保护委员会一纸诉状,将三星和OPPO两家智能手机公司告上
根据下面材料回答下列题。2007年7月份北京市各区县城镇居民最低生活保障人数占该区县人口总数的百分比最低的是()。
有以下程序:#include<stdio.h>main(){inti,j;for(i=3;i>=1;i--){for(j=1;j<=2;j++)printf("%d",i+j);printf("\n");}}程序运行后的输出结果是(
Inthehistoryofartspatronage(赞助),entrepreneurs-turned-connoisseurs(艺术品鉴赏家)areayoungdevelopment.Theworld’sgreatest
最新回复
(
0
)