首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、
admin
2022-08-27
173
问题
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、资源浪费和不公平竞争等新问题。共享经济问题背后的原因是复杂多样的,但共同的问题是共享平台的主要责任并未得到妥善落实。政府的一则通知指出,将依法对共享平台的个人信息收集、使用、共享、转移(transfer)和公开行为加强监管。
选项
答案
It is reported that China’s sharing economy is expected to maintain a rapid annual growth rate of more than 30% in the next five years. The rapid development of China’s sharing economy reveals the tremendous vitality and potential of the Chinese economy, but it is facing many challenges. With the rapid development of the sharing economy in the fields of transportation tools, accommodation, catering, etc. , new problems such as personal information leakage, waste of resources and unfair competition have emerged. The reasons behind the problems with the sharing economy are complex and diverse, but a common problem is that the main responsibility of the sharing platform has not been properly shouldered. A government notice has pointed out that the government will strengthen supervision over the collection, use, sharing, transfer and public disclosure of personal information on sharing platforms.
解析
1. 第一句中,“据报道”可译为“It is reported that…”,其中it是形式主语,that引导的主语从句为真正的主语。“保持30%以上的快速年增长率”可译为maintain a rapid annual growth rate of more than 30%。
2. 第二句中,“巨大活力和潜力”可译为the tremendous vitality and potential。
3. 第三句中,“随着共享经济在……领域的高速发展”可以译为“With the rapid development of the sharing economy in the fields of…”。“出现了……新问题”可译为“new problems…have emerged”。
4. 第四句中,“共享经济问题”指的是因共享经济发展产生的问题。可用the problems with the sharing economy来表达,注意介词用with。“复杂多样的”可用complex and diverse来表达。“共同的问题”可译为a common problem。这里只提到一个问题,注意要用冠词a。
5. 翻译第五句时。注意增译出“将依法对……加强监管”的主语the government,或者将其译为被动语态。“对……加强监管”可译为“strengthen supervision over…”。“公开”可用public disclosure来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/z7SD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
使用VC++2010打开考生文件夹下progl中的解决方案。此解决方案的项目中包含一个源程序文件progl.c。在此程序中,规定输入的字符串中只包含字母和"*"。编写函数fun(),其功能是删除字符串中所有的"*"。编写函数时,不得使用c语言提供的字符串函
定义学生的关系模式如下:S(S#,Sn,Sex,Age,D#,Da)(其属性分别为学号、姓名、性别、年龄、所属学院、院长)该关系的范式最高是()。
运行下列程序,显示的结果是( )。s=0ForI=1To5 Forj=1ToI Fork=jTo4 s=s+1 Nextk NextjNextIMsgBoxs
显示器的主要技术指标之一是()。
EmployeesoftheTaffValeRailwayCompanyinSouthWalesgreasedthetracksandcuttelegraphwiresduringabitterstrikein1
Onedayagroupofpeoplewalkedintoacaveandpaintedhandprintsalloverthewalls.Tenthousandyearslater,archaeologists
Culturalglobalization,formany,meansWesternizationorAmericanization.Animportantdistinctionconcerningtoday’scultural
Thecomplaintwouldbemore________ifthecustomercouldshowusthereceiptoftheproduct.
Certainconstellationshaveaparticularmeaningforthosepeoplewhichhaveabeliefinastrology.
Informationwillbethegreatestopportunityforbusinessleadersinthecomingyears—andperhapsourbiggestheadache.Sinceth
随机试题
女性,30岁,间断尿频、尿痛、尿急1年,尿沉渣白细胞30—50/HP,但多次尿培养检查均无细菌生长,最可能是患
关于焦点的MTF叙述正确的是
《出入境检验检疫机构实施检验检疫的进出境商品目录》中检验检疫类别代码对应正确的有( )。
在不涉及补价的情况下,下列各项交易事项中,属于非货币性资产交换的是()。(2015年改编)
节俭属于性格的()特征。
A、 B、 C、 D、 D分析左边纸板,发现进行折叠后,只有D项是正确的。
修整一条水渠,原计划由16人修,每天工作7.5h,6天可以完成任务.由于特殊原因,现要求4天完成,为此又增加了2人,现在每天要工作的时间为[]h.
TheComplexitiesofReadingThislectureisthefirstofsixof"TheMysteriesofReadingandWriting".Wetendtothinkt
PresidentBarackObama’spicktoheadtheEnvironmentalProtectionAgency(EPA),LisaJackson,hasspent20yearsasanenvironme
Thismethodwasnever___________(被利用过).
最新回复
(
0
)