首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、
admin
2022-08-27
149
问题
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、资源浪费和不公平竞争等新问题。共享经济问题背后的原因是复杂多样的,但共同的问题是共享平台的主要责任并未得到妥善落实。政府的一则通知指出,将依法对共享平台的个人信息收集、使用、共享、转移(transfer)和公开行为加强监管。
选项
答案
It is reported that China’s sharing economy is expected to maintain a rapid annual growth rate of more than 30% in the next five years. The rapid development of China’s sharing economy reveals the tremendous vitality and potential of the Chinese economy, but it is facing many challenges. With the rapid development of the sharing economy in the fields of transportation tools, accommodation, catering, etc. , new problems such as personal information leakage, waste of resources and unfair competition have emerged. The reasons behind the problems with the sharing economy are complex and diverse, but a common problem is that the main responsibility of the sharing platform has not been properly shouldered. A government notice has pointed out that the government will strengthen supervision over the collection, use, sharing, transfer and public disclosure of personal information on sharing platforms.
解析
1. 第一句中,“据报道”可译为“It is reported that…”,其中it是形式主语,that引导的主语从句为真正的主语。“保持30%以上的快速年增长率”可译为maintain a rapid annual growth rate of more than 30%。
2. 第二句中,“巨大活力和潜力”可译为the tremendous vitality and potential。
3. 第三句中,“随着共享经济在……领域的高速发展”可以译为“With the rapid development of the sharing economy in the fields of…”。“出现了……新问题”可译为“new problems…have emerged”。
4. 第四句中,“共享经济问题”指的是因共享经济发展产生的问题。可用the problems with the sharing economy来表达,注意介词用with。“复杂多样的”可用complex and diverse来表达。“共同的问题”可译为a common problem。这里只提到一个问题,注意要用冠词a。
5. 翻译第五句时。注意增译出“将依法对……加强监管”的主语the government,或者将其译为被动语态。“对……加强监管”可译为“strengthen supervision over…”。“公开”可用public disclosure来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/z7SD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
要将一个数字字符串转换成对应的数值,应使用的函数是()。
现代计算机中采用二进制数字系统,是因为它
AR眼镜、新型环保材料、仿生机器人、肌电控制手环、结合人工智能的医疗显微镜图像识别……刚刚在上海结束的亚洲智能硬件大赛决赛中,众多项目令人目不暇接,这些智能硬件成本更低、更轻便、更贴近市场需求。据介绍,比赛历时三个月,聚集了中国、日本、韩国、印度
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Amongtheraftofbooks,articles,jokes,romanticcomedies,self-helpguidesandotherwritingsdiscussingmarriage,somefamil
Ialwayseatbreakfast,andsuggestthatyoudotoo.Weallneedfoodinthemorningtosupplyourselves【C1】________sourcesofg
Culturalglobalization,formany,meansWesternizationorAmericanization.Animportantdistinctionconcerningtoday’scultural
InJanuary2009,duringthefirstweeksofasix-monthstayattheChildren’sHospitalofPhiladelphiaforleukemia(白血病)treat
Itisnotpolitetoarriveatadinnerpartymorethan15to20minuteslate.Thehostorhostessusuallywaitsforallthegues
Ancientcavepaintersexploredeverysurface,andalthoughtheybypassedcertainwallsthattousseemjustassuitablefordeco
随机试题
使用保幼激素合成物杀虫属于()
A.厌氧菌感染B.肺炎球菌肺炎C.支原体肺炎D.金黄色葡萄球菌肺炎E.克雷伯杆菌肺炎患者,男,50岁。发热伴咳嗽、咳痰3天,痰为红色胶胨状,白细胞15×109/L,既往体健。体检:体温38.6℃右上肺叩浊,可闻及支气管呼吸音。胸片示右上肺大片状
A.6-二甲氨基-4,4-二苯基-3-庚酮盐酸盐B.N-苯基-N-[1-(2-苯乙基)-4-哌啶基)丙酰胺枸橼酸盐C.N-甲基-N-环己基-2-氨基-3,5-二溴苯甲胺盐酸盐D.1-正丁酰基-4-肉桂基哌嗪盐酸盐E.1-甲基-4-苯基-4-哌啶甲酸
手术的参观者与手术区应保持()
按级配原则构成的沥青混合料,其结构组成可分为()。
下列所述的法律原则中,属于政策性原则的是:
Lookatyoursmartphone.Thinkaboutthedecisionsyouwillmakeonittoday.Youmaysnatchadinner【C1】______,tellyourspous
在考生文件夹下,打开文档word1.docx,按照要求完成下列操作并以该文件名(word1.docx)保存文档。【文档开始】常用的网罗互联设备常用的网罗互联设备主要有:中继器、网桥、路由器和网关。中继器比较简单,它只对传送后变弱的信号进行放大和转发
PovertyandHealthThelinkbetweenhealthandeconomicoutcomeshasalwaysbeenacentralissueforbotheconomistsandsoc
A、Factorsinfluencingoilprices.B、Therisinglivingcost.C、Theharsheconomicconditions.D、Causesandeffectsofinflation.
最新回复
(
0
)