首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、
admin
2022-08-27
165
问题
据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、资源浪费和不公平竞争等新问题。共享经济问题背后的原因是复杂多样的,但共同的问题是共享平台的主要责任并未得到妥善落实。政府的一则通知指出,将依法对共享平台的个人信息收集、使用、共享、转移(transfer)和公开行为加强监管。
选项
答案
It is reported that China’s sharing economy is expected to maintain a rapid annual growth rate of more than 30% in the next five years. The rapid development of China’s sharing economy reveals the tremendous vitality and potential of the Chinese economy, but it is facing many challenges. With the rapid development of the sharing economy in the fields of transportation tools, accommodation, catering, etc. , new problems such as personal information leakage, waste of resources and unfair competition have emerged. The reasons behind the problems with the sharing economy are complex and diverse, but a common problem is that the main responsibility of the sharing platform has not been properly shouldered. A government notice has pointed out that the government will strengthen supervision over the collection, use, sharing, transfer and public disclosure of personal information on sharing platforms.
解析
1. 第一句中,“据报道”可译为“It is reported that…”,其中it是形式主语,that引导的主语从句为真正的主语。“保持30%以上的快速年增长率”可译为maintain a rapid annual growth rate of more than 30%。
2. 第二句中,“巨大活力和潜力”可译为the tremendous vitality and potential。
3. 第三句中,“随着共享经济在……领域的高速发展”可以译为“With the rapid development of the sharing economy in the fields of…”。“出现了……新问题”可译为“new problems…have emerged”。
4. 第四句中,“共享经济问题”指的是因共享经济发展产生的问题。可用the problems with the sharing economy来表达,注意介词用with。“复杂多样的”可用complex and diverse来表达。“共同的问题”可译为a common problem。这里只提到一个问题,注意要用冠词a。
5. 翻译第五句时。注意增译出“将依法对……加强监管”的主语the government,或者将其译为被动语态。“对……加强监管”可译为“strengthen supervision over…”。“公开”可用public disclosure来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/z7SD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
使用VC++2010打开考生文件夹下modil中的解决方案。此解决方案的项目中包含一个源程序文件modil.c。在此程序中,函数fun()的功能是依次取出字符串中所有的数字字符,形成新的字符串,并取代原字符串。请改正程序中的错误,使它能得出正确的
使用VC++2010打开考生文件夹下modil中的解决方案。此解决方案的项目中包含一个源程序文件modil.c。在此程序中,函数fun()的功能是用下面的公式求π的近似值,直到最后一项的绝对值小于指定的数(参数num)为止。例如,程序运行后,输
数据库中有“商品”表如下:执行SQL命令:SELECT*FROM商品WHERE单价BETWEEN3000AND10000;查询结果的记录数是()。
定义学生的关系模式如下:S(S#,Sn,Sex,Age,D#,Da)(其属性分别为学号、姓名、性别、年龄、所属学院、院长)该关系的范式最高是()。
打开窗体需要执行的宏操作是()。
运行VisualBasic的函数过程,应使用宏命令是()。
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Somedoctorsaretakinganunusualnewapproachtocommunicatebetterwithpatients—theyareletting【C1】________readthenotest
AccordingtoCasey,whatdodesignersoftenforgetindesigningasystemoraproduct?
Culturalglobalization,formany,meansWesternizationorAmericanization.Animportantdistinctionconcerningtoday’scultural
随机试题
业务库存现金可用量的匡算不取决于()。
若x→0时,(1一ax2)一1与xsinx是等价无穷小,则a=________.
男,48岁,突然发作上腹部疼痛,并放射至右肩部,疼痛难忍,疼痛持续2小时,体检右上腹明显压痛和反跳痛,肌紧张,体温38.5℃,脉搏110次/分,白细胞15×109/L为鉴别诊断,下列哪组检查帮助最大
缺铁性贫血患者经铁剂治疗至血红蛋白正常后,仍需继续服用铁剂多长时间
女,33岁。婚后7年未孕,痛经逐年加重。妇科检查:宫底韧带处可触及2个黄豆大小的结节,触痛明显,右侧附件区可触及一5cm×6cm大小的包块,活动差,半囊半实性。为明确诊断,最有效的检查方法是
下列关于嵌体洞斜面的描述中,错误的是()
产权产籍管理资料所提供的各种信息对()等城市建设和管理都是不可缺少的依据。
()之于学校相当于士兵之于()
下列关于磁道的说法中,正确的是
Readthearticlebelow.Choosethebestsentencefromthelistonthenextpagetofilleachofthegaps.Foreachgap(1
最新回复
(
0
)