首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌
admin
2021-05-10
27
问题
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
选项
答案
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, ... (the leaves and flowers,) which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me—a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a charm of their own. The moonlight is streaming down through the foliage, casting dark bushy shadows on the ground from high above, jagged and checkered; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the lotus leaves.
解析
本段节选自朱自清的散文《荷塘月色》,是朱自清先生的代表作之一。整篇文章语言清新自然、优美典雅、生动凝练。作者运用隽永清雅的语言、诗一般的文字来描绘荷塘及月色,文章朗朗上口,抑扬顿挫,富有韵律。本段描绘的是荷塘上的月色,作者运用了比喻、叠词等修辞手法,将光与影、动与静、整体与局部、点与面、远与近、虚与实结合,多角度多侧面描绘了荷塘的月夜风采。翻译时要从整体上把握原作的音韵美和意境美,尽可能将作者所描绘的画面如实地呈现出来。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zQIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
CreativeThinkingI.FactstobeknownaboutcreativethinkingA.Peoplearecreative【T1】______【T1】______B.Itisn’tdeveloped
Earlychildhoodisatimeoftremendousgrowthacrossallareasofdevelopment,especiallythelanguageskills.Frombirth
Gypsies,nomadsarrivinginEuropeinthe1400s,enduredexpulsions,forcibleremovalofchildren,servitudeingalleysormine
Inrecentyears,railroadshavebeencombiningwitheachother,mergingintosupersystems,causingheightenedconcernsaboutmo
幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆……它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核。幸福有时会很短暂,不像苦难似的笼罩天空。如果把人生的苦难和幸福分置天平
(匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。)譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦……
科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。科技奥运将反映科技最新进展,集成全国科技创新成果,推出一届高科技含量的体育盛会;提高北京科技创新能力,推
芙蓉镇街面不大。十几家铺子、几十户住家紧紧夹着一条青石板街。铺子和铺子是那样的紧密,以至一家煮狗肉,满街闻香气:以至谁家娃儿跌跤碰脱牙、打了碗,街坊邻里心中都有数;以至姐妹家的私房话,年轻夫妻的打情骂俏,都常常被隔壁邻居听了去,传为一镇的秘闻趣事,笑料谈资
她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,
随机试题
Angecandedealtwithindifferentways.Togetabettersenseofwhatmakesyoumad【C1】______ajournalofsituationsthatmake
缺铁性贫血所致外胚叶营养障碍有以下何种表现
血糖来源的叙述中不正确的是
混合支持式义齿受力后,颌力由()
在城市总体布局中,对城市居民的劳动组织有很大影响的是()。
市场预期理论认为()。
混合销售行为应当征收营业税的,营业额为应税劳务营业额与货物销售额的合计。()
Inthedebateovergenetically-alteredfoods,proponentsNikeSenatorRichardLugararguedthatsuchproductswillbeessential
InJulyof1994,anastoundingseriesofeventstook(31).Theworldanxiouslywatchedas,everyfewhours,ahurtlingchunkof
WhatdoesSaffronwanttobeinthefuture?
最新回复
(
0
)