首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
据报道,北京市教委(Beijing Municipal Commission of Education)将对高考(the college admissiontest)进行改革。英语的分数由150分减为100分,而语文由150分增至180分。现行的高考制度中
据报道,北京市教委(Beijing Municipal Commission of Education)将对高考(the college admissiontest)进行改革。英语的分数由150分减为100分,而语文由150分增至180分。现行的高考制度中
admin
2020-12-02
23
问题
据报道,
北京市教委
(Beijing Municipal Commission of Education)将对
高考
(the college admissiontest)进行改革。英语的分数由150分减为100分,而语文由150分增至180分。现行的高考制度中,语文、数学、英语三门考试分数相同。有关官员称,此次高考改革方案既是一个符合实际的决定,也是一项关乎民族自豪感的重大举措,因为它强调了母语学习的基础性重要地位。但是,也有专家称此次高考改革只是微调,不会削减英语本身的重要性。
选项
答案
According to the report, the Beijing Municipal Commission of Education plans to reform on the college admission test. The English score will decrease from 150 points down to 100 points while the Chinese score will increase from 150 up to 180 points. Currently, the test weighs English, Chinese and maths equally. Officials concerned said that this reform was not only a practical decision but also a matter of national pride because this change highlighted the fundamental importance of mother tongue learning. But some experts claimed that the reform was just a minor adjustment without reducing the importance of English.
解析
1.第2句“英语的分数……,而语文……”由两个结构相同且语义相对的分句组成,故可用while引导从句表对照。“由……减为/增至”可表达为decrease/increase from…to,如果分别加上趋向副词down和up,则表达更清晰。
2.第3句“现行的高考制度中,语文、数学、英语三门考试分数相同”,如果逐字对译为In the current college admission test,the scores of English,Chinese and maths are equal则因主语太长而使句子显得头重脚轻。故翻译时,将主语转换为“高考”,用动词weigh(权衡)作谓语,把形容词“现行的”转换成副词currently,整句译为Currently,the test weighs English,Chinese and maths equally,简洁流畅。
3.翻译第4句中的“改革方案”应采取“减词”译法,直接表达为reform,省去“方案”一词不译。汉语中为了行文需要的范畴词在英译时可省略不译。
4.最后一句中的“不会削减英语本身的重要性”可直译为it would not reduce the importance of English.但不如介词短语without reducing…来得简单。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zQO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Copperandiron.B、Copperandtin.C、Ironandtin.D、Copperandzinc.B短文提到:“过了一些时候,人类知道了如何制造我们现在称之为青铜的东西。青铜是铜和锡的合金。”B正确。具体的物质
ThefluteisanancientChinesemusicalinstrument,andisalsoakindofwindinstrumentendowedwiththemostdistinctnationa
Foundedin1963,theChineseUniversityofHongKongisaresearch-orientedcomprehensiveuniversitywithamissiontocombinet
WhatIfACollegeEducationJustIsn’tforEveryone?[A]LongbeforethepresidentsworelastyearthatAmericawill"havethehi
七夕节(QixiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHanDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(cowherdandweavergirl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一
A、Shefeltdiscouraged.B、Shewasgivenaninterview.C、Shehasfoundajob.D、Shewasn’tgoodatEnglish.B对话中,女士说她也去找工作了,有一家很有
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。2000多年前,中国就产生了以孔孟为代表的儒家学说(Confucianism)和以老子和庄子为代表的道家学说(Taoism),以及其他许多也在中国思想史上有重要地位的学说和学派(school)。这就是有名的诸子百家(
海源阁(HaiyuanPavilion)位于山东聊城,是中国历史上最著名的私人藏书楼之一。海源阁藏书浩瀚,总藏书量曾达22万卷,其中宋元珍本逾万卷。它与北京的文渊阁、宁波的天一阁同为中国历史上的藏书典范,深受海内外学者的仰慕。它初建于清朝道光二十年(公元
长期以来,京剧界面临的一个重要问题就是如何让更多人尤其是年轻人认识京剧、了解京剧,喜爱京剧。高速发展的现代社会为人们带来了更多娱乐选择,在电影、电视、网络等冲击下,年轻一代大多数没有意愿也少有机会真正感受京剧的魅力。现有的京剧专家很多已步入中老年,不擅长用
它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。
随机试题
甲在乙的饭店吃完饭不付钱,乙将其扣留并同时报警。乙的行为属于()
A.脑膜瘤B.硬膜下水瘤C.急性硬膜外血肿D.急性硬膜下血肿E.脑挫裂伤颅骨内板下方新月形、薄层广泛的均匀高密度区是
A.黄色鲜明其色如金B.面色黧黑C.黄色鲜明D.萎黄不泽,目睛及小便不黄E.黄色晦暗或如烟熏
大量生产的基本特点是在工作地上连续生产相同的产品,专业化程度比较高,多采用流水生产线生产。因此大量生产中作业计划所要解决的主要矛盾是()。
按照《公路水运工程试验检测管理办法》要求,试验检测数据必须()。
会计科目的基本结构包括账户、增减金额、余额等。()
新近,研究人员通过筛选14.7万个化合物,发现了5种能够刺激细胞变成神经细胞形式的分子。随后,开发出了这些分子的“变异型”化合物——Isx-9。研究中,他们.在培养取自啮齿动物大脑海马体部位的神经干细胞时,加入了化合物Isx-9,结果神经干细胞聚集起来并形
同业拆借:指具有法人资格的金融机构及经法人授权的非法人金融分支机构之间的进行短期资金融通的行为,目的在于调剂头寸和临时性资金余缺。根据以上定义,下面属于正常的同业拆借的是()。
下列对于我国刑法第13条中“……但是情节显著轻微危害不大的,不认为是犯罪”的理解,正确的有()。
已知点A与B的直角坐标分别为(1,0,0)与(0,1,1),线段AB绕z轴旋转一周所成的旋转曲面为S,求由S及平面z=0,z=1所围成的立体体积.
最新回复
(
0
)