首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the open. Joy in living can n
Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the open. Joy in living can n
admin
2012-09-26
50
问题
Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the open. Joy in living can never be assumed as a pose, or put on from the outside as a mask. People who have this joy do not need to talk about it; they radiate it. They just live out their joy and let it splash its sunlight and glow into other lives as naturally as a bird sings.
And those who have and exhibit the joy of living are never those who have been without care, sorrow, failure, disappointment, and discouragement. They are rather those who have suffered and conquered, and who are willing to bear their share of the vicissitudes of life uncomplainingly.
The joy of living never comes to the frivolous, the superficial, the selfish. We can never get it by working for it directly. It comes, like happiness, to those who are aiming at something higher. It is a by-product of great, simple living. The joy of living comes from what we put into living, not from what we seek to get from it.
选项
答案
生活的乐趣来自愉快的情绪,信赖它们,释放它们,给它们鸟儿翱翔一样的自由。摆姿态或戴面具是伪装不出生活的乐趣的。生活有乐趣的人不需要把乐趣挂在嘴上,他们浑身洋溢着喜悦,把生活乐趣如阳光般散发出来,并像鸟儿歌唱般自然地感染他人的生活。 拥有并显示出生活乐趣的人绝非没有体验过忧愁、悲伤、失败、失望和挫折。相反,他们曾经受过苦难,也曾闯过难关,他们愿意承担人生的起起落落,毫无怨言。 轻率之人、肤浅之人、自私之人永远不会获得生活的乐趣。直接以生活乐趣为目标的,永远不会得到它。就像幸福一样,只有目标更为远大的人才会获得生活乐趣,它是崇高而简单的生活的“副产品”。生活的乐趣来自于我们对生活的付出,而非索取。
解析
1.第一段第一句中them指emotions。giving them the freedom of a bird in the open含比喻意,可译为“给它们鸟儿翱翔一样的自由”。
2.第—段第二句assume指“伪装”。pose为名词,可转译为动词“摆姿态”。
3.第一段第三句People who have this joy,词类转换,译为“活得有乐趣的人”。radiate本义指“辐射”,这里引申为“流露,散发”。
4.第一段最后一句中,splash its sunlight译为“散发阳光”。glow“发出热量”。
5.第二段第一句中care指“忧虑”。
6.第二段第二句中rather指“相反”。
7.have suffered and conquered可译为“曾经受过苦难,也曾闯过难关”。
8.vicissitudes“兴衰,荣枯”,此处指“人生的起起落落”。
9.第三段第一句中the frivolous,the superficial,the selfish指“轻率、肤浅、自私的”三种人,可运用词类转换法译为名词。
10.第三段第二句中working for it directly,联系下文,确切的意义是“以生活乐趣为直接目标”。
11.第三段第四句中by-product指“副产品”,文中指“生活乐趣是伴随高雅、纯朴的生活产生的”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zaiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheThanksgivingDayison______.
Inbusiness,manyplacesadoptacreditsystem,whichdatesbacktoancienttimes.Atpresent,purchasescanbemadebyusingc
Afterhavingassuredtheirreturnjourney,thewriterandhiscompanioncouldconcentrateoncollectingandfilmanimals.Decidi
Afterhavingassuredtheirreturnjourney,thewriterandhiscompanioncouldconcentrateoncollectingandfilmanimals.Decidi
TessoftheD’Urbervilles,oneof______bestknownnovels,portraysmanashavingnocontroloverhisownfate.
Theproblemwiththenature-nurturedebateisthatthisisaninadequatewayofunderstandinghumanfreedom.Likeeveryotheror
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitsel
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitsel
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitsel
随机试题
Itisaterribleillustrationofman’sweaknesstonature,andthetsunami(海啸)thatstrucktheJapanesecoastinMarch,2011has
A.肺源性呼吸困难B.心源性呼吸困难C.血源性呼吸困难D.中毒性呼吸困难E.神经、精神性呼吸困难结核性胸膜炎
女性,45岁,无症状肉眼血尿2周,膀胱镜检查发现膀胱左侧壁有一个大小0.8cm×1.2cm之菜花状肿瘤,蒂看不清,肿瘤周围之膀胱黏膜充血,最佳治疗方法应是
患儿,男童,8岁。右下第一恒磨牙深龋,去除大块腐质,近髓处留少许软化牙本质,上方用Ca(OH)2盖髓后充填。下次复诊进行二次去腐质的时间是
关于汇票的承兑,下列说法中,正确的有()。
某贸易公司2016年6月以邮运方式从国外进口一批高档化妆品,经海关审定的货物价格为30万元、邮费1万元。当月将该批高档化妆品销售取得不含税收入55元。该批高档化妆品关税税率为15%、消费税税率为15%。该公司当月应缴纳的消费税为()。
下列选项中,不能担任公司法定代表人的是()。
当某学生处于抑郁状态时,较好的疏导方法有()。
Earlytoday,SusanCabot,executivedirectoroftheNewHightownCityTransitAuthority,announcedtheTransitAuthority’sdecis
HuaweihasmadeitsfirstequityinvestmentinaBritishtechnologycompanyastheChinesenetworkingandtelecommunicationsgro
最新回复
(
0
)