首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the open. Joy in living can n
Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the open. Joy in living can n
admin
2012-09-26
78
问题
Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the open. Joy in living can never be assumed as a pose, or put on from the outside as a mask. People who have this joy do not need to talk about it; they radiate it. They just live out their joy and let it splash its sunlight and glow into other lives as naturally as a bird sings.
And those who have and exhibit the joy of living are never those who have been without care, sorrow, failure, disappointment, and discouragement. They are rather those who have suffered and conquered, and who are willing to bear their share of the vicissitudes of life uncomplainingly.
The joy of living never comes to the frivolous, the superficial, the selfish. We can never get it by working for it directly. It comes, like happiness, to those who are aiming at something higher. It is a by-product of great, simple living. The joy of living comes from what we put into living, not from what we seek to get from it.
选项
答案
生活的乐趣来自愉快的情绪,信赖它们,释放它们,给它们鸟儿翱翔一样的自由。摆姿态或戴面具是伪装不出生活的乐趣的。生活有乐趣的人不需要把乐趣挂在嘴上,他们浑身洋溢着喜悦,把生活乐趣如阳光般散发出来,并像鸟儿歌唱般自然地感染他人的生活。 拥有并显示出生活乐趣的人绝非没有体验过忧愁、悲伤、失败、失望和挫折。相反,他们曾经受过苦难,也曾闯过难关,他们愿意承担人生的起起落落,毫无怨言。 轻率之人、肤浅之人、自私之人永远不会获得生活的乐趣。直接以生活乐趣为目标的,永远不会得到它。就像幸福一样,只有目标更为远大的人才会获得生活乐趣,它是崇高而简单的生活的“副产品”。生活的乐趣来自于我们对生活的付出,而非索取。
解析
1.第一段第一句中them指emotions。giving them the freedom of a bird in the open含比喻意,可译为“给它们鸟儿翱翔一样的自由”。
2.第—段第二句assume指“伪装”。pose为名词,可转译为动词“摆姿态”。
3.第一段第三句People who have this joy,词类转换,译为“活得有乐趣的人”。radiate本义指“辐射”,这里引申为“流露,散发”。
4.第一段最后一句中,splash its sunlight译为“散发阳光”。glow“发出热量”。
5.第二段第一句中care指“忧虑”。
6.第二段第二句中rather指“相反”。
7.have suffered and conquered可译为“曾经受过苦难,也曾闯过难关”。
8.vicissitudes“兴衰,荣枯”,此处指“人生的起起落落”。
9.第三段第一句中the frivolous,the superficial,the selfish指“轻率、肤浅、自私的”三种人,可运用词类转换法译为名词。
10.第三段第二句中working for it directly,联系下文,确切的意义是“以生活乐趣为直接目标”。
11.第三段第四句中by-product指“副产品”,文中指“生活乐趣是伴随高雅、纯朴的生活产生的”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zaiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Acommonresultofbeingfrustratedisanactofaggression,sometimesviolent.Tobealiveistohaveagoalandpursueit—an
TheThanksgivingDayison______.
Inbusiness,manyplacesadoptacreditsystem,whichdatesbacktoancienttimes.Atpresent,purchasescanbemadebyusingc
Afterhavingassuredtheirreturnjourney,thewriterandhiscompanioncouldconcentrateoncollectingandfilmanimals.Decidi
Note-takinginLecturesForlisteners,note-takingisanessentialwaytoachievebetter-understandingofalecture.Itinvo
Note-takinginLecturesForlisteners,note-takingisanessentialwaytoachievebetter-understandingofalecture.Itinvo
TessoftheD’Urbervilles,oneof______bestknownnovels,portraysmanashavingnocontroloverhisownfate.
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitsel
随机试题
下列动脉粥样硬化易患因素中,不是冠心病主要危险因素的是
注射剂出现热原的主要原因是
现浇混凝土连续梁钢筋骨架用焊接法拼接时,关于骨架施焊的说法中正确的有()。
期货公司高级管理人员在申请任职资格时,必须提交()名推荐人的书面推荐意见。
宏远海运公司为了加强对损失事件的管理成立了一家附属机构,这家附属机构的职责是用母公司提供的资金建立损失储蓄金,并为母公司提供保险。宏远海运公司管理损失事件的方法属于()。
教师的专业知识素养包括()。
贯彻“三个代表”重要思想,关键在坚持与时俱进,这里的“与时俱进”是指,中国共产党的全部理论和工作要()。
实现四个现代化的关键在于()
大家学习汉语______掌握了一门语言以外,______能了解中国的文化。
Allpeoplehavesomeabilitytomanagetheirhealthandthehealthofthosetheycarefor.Meanwhile,withtheincreasingcomple
最新回复
(
0
)