首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的宏观政策协调(macro-policy coordination)
面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的宏观政策协调(macro-policy coordination)
admin
2016-03-08
76
问题
面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的
宏观政策协调
(macro-policy coordination),扩大利益
汇合点
(convergence),实现共同发展。欧洲有谚语讲:“面对变革之风,有人砌围墙,有人转
风车
(windmills)。”我们倡导顺势而为,坚定不移推进自由贸易,旗帜鲜明反对保护主义,积极扩大区域经济合作,打造全球价值链,迎接新科技革命的到来。
选项
答案
Facing volatile economic situation, we should make great efforts to promote opening-up and innovation. What has happened since the outbreak of the international financial crisis seven years ago proves that to work in unity is the surest way for countries to get over the difficulties. We are all interdependent in this world. While we each have the right to adopt economic policies in line with national conditions, we need to strengthen macro-policy coordination with other countries to expand the convergence of interests and achieve common development. An European proverb says, " When the wind of change blows, some build walls, while others build windmills. " We need to act along the trend of our times, firmly advance free trade, resolutely reject protectionism, and actively expand regional economic cooperation, so that we can build global value chains and welcome a new technological revolution.
解析
1.这篇翻译是典型的外交辞令中的一个片段,在翻译的过程中,我们发现一些耳熟能详的词翻译起来却难度较大,这就要求我们平时要多注重积累。第一句中的“面对多变的经济形势”可以翻译成现在分词短语作伴随状语,即Facing volatile economic situation。
2.第二句中的“同舟共济”在这里可以译为to work in unity,或简单地译为to work together。
3.第三句话很长,翻译时为避免译文过于冗长可进行拆分,将“在相互依存的世界里”单独译为一句。同时,此句中有四个动宾每语,翻译时需要理清句子关系,“各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的宏观政策协调”很明显是并列结构,可以处理成While…或者but…,其中“根据自己的国情”可以译为in line with national conditions;“扩大利益汇合点,实现共同发展”是前面提到的“加强……宏观政策协调”的目的,因此译为to引出的目的状语即可。
4.最后一句有多个动宾短语,分析句子关系可知,“打造全球价值链,迎接新科技革命的到来”是前面一系列动作的目的,所以可以翻译为so that引导的结果状语从句。其中“坚定不移”“旗帜鲜明”“积极”应根据英文习惯翻译成副词来修饰后面的动词,即firmly,resolutely和actively。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zbL7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Thesmallcompanies.B、Theunions.C、Theworkers.D、Theindustrialists.D细节题。根据原文,Theindustrialists,whohavenoobjectionto
A、Gotothegymandworkout.B、Becalmandpatient.C、ListencarefullytoJohn.D、Dotheeasiestthing.B推断题。根据男士的答语“Takeitea
AsanimmigranttoNorthAmerican,youwillneedtoensurethatemployersandorganizationssuchascollegesanduniversitiespr
A)Reduce,reuse,andrecycle.RecyclinghasbecomeapartofAmericanlife.Italsoisanimportantpartofthewaste-processing
A)Reduce,reuse,andrecycle.RecyclinghasbecomeapartofAmericanlife.Italsoisanimportantpartofthewaste-processing
A、Colombian.B、Peru.C、Bolivia.D、Vietnam.A细节题。根据文中两处,“ColombiaisthesourceofmostofthecocaineandheroinusedintheU.S
Homeschoolingisajointeffort.Eventheworkingfatherneedstobe【C1】______withtheteachingofchildren.I’vediscoveredo
A、Improvementsofchildren’sachievementsinschoolcanbemade.B、Children’sheathcanbeimproved.C、Theschoolneedstocare
A、Achildhastogotoschool.B、Achilddoesn’thaveenoughmoney.C、Achildisrestrictedtodoingsomethinghewantstodo.D
A、Ithelpsimprovethephysicalhealth.B、Itisgoodforasoundsleep.C、Ithelpsdevelopmentaltoughness.D、Ithelpslosewei
随机试题
()抽油泵固定阀、游动阀被砂、蜡卡死时,用碰泵方法可以排除。
同白细胞杀菌能力无关的过程是
梅毒树胶样肿区别于结核肉芽肿的主要依据是
圆管涵施工主要工序是()。
下列防范土方开挖过程中塌方风险而采取的措施,属于风险转移对策的是()。
在投资项目可行性研究中,应首先进行财务可行性评价,再进行技术可行性分析,如果项目具备财务可行性和技术可行性,就可以做出该项目应当投资的决策。()
根据票据法的规定,下列选项中,属于禁止背书转让汇票的情形有()。(2006年试题)
核电站所发生的核泄漏严重事故的最初起因,没有一次是设备故障,都是人为失误所致。这种失误,和小到导致交通堵塞,大到导致仓库失火的人为失误,没有实质性的区别。从长远的观点看,交通堵塞和仓库失火几乎是不可避免的。上述断定最能支持以下哪项结论?
文慧是新东方学校的人力资源培训讲师,负责对新入职的教师进行入职培训,其PowerPoint演示文稿的制作水平广受好评。最近,她应北京节水展馆的邀请,为展馆制作一份宣传水知识及节水工作重要性的演示文稿。节水展馆提供的文字资料及素材参见“在考生文件夹
要了解一个人,除了要听他怎么说,还要看他怎么做。了解一个人:
最新回复
(
0
)