首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的宏观政策协调(macro-policy coordination)
面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的宏观政策协调(macro-policy coordination)
admin
2016-03-08
55
问题
面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的
宏观政策协调
(macro-policy coordination),扩大利益
汇合点
(convergence),实现共同发展。欧洲有谚语讲:“面对变革之风,有人砌围墙,有人转
风车
(windmills)。”我们倡导顺势而为,坚定不移推进自由贸易,旗帜鲜明反对保护主义,积极扩大区域经济合作,打造全球价值链,迎接新科技革命的到来。
选项
答案
Facing volatile economic situation, we should make great efforts to promote opening-up and innovation. What has happened since the outbreak of the international financial crisis seven years ago proves that to work in unity is the surest way for countries to get over the difficulties. We are all interdependent in this world. While we each have the right to adopt economic policies in line with national conditions, we need to strengthen macro-policy coordination with other countries to expand the convergence of interests and achieve common development. An European proverb says, " When the wind of change blows, some build walls, while others build windmills. " We need to act along the trend of our times, firmly advance free trade, resolutely reject protectionism, and actively expand regional economic cooperation, so that we can build global value chains and welcome a new technological revolution.
解析
1.这篇翻译是典型的外交辞令中的一个片段,在翻译的过程中,我们发现一些耳熟能详的词翻译起来却难度较大,这就要求我们平时要多注重积累。第一句中的“面对多变的经济形势”可以翻译成现在分词短语作伴随状语,即Facing volatile economic situation。
2.第二句中的“同舟共济”在这里可以译为to work in unity,或简单地译为to work together。
3.第三句话很长,翻译时为避免译文过于冗长可进行拆分,将“在相互依存的世界里”单独译为一句。同时,此句中有四个动宾每语,翻译时需要理清句子关系,“各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的宏观政策协调”很明显是并列结构,可以处理成While…或者but…,其中“根据自己的国情”可以译为in line with national conditions;“扩大利益汇合点,实现共同发展”是前面提到的“加强……宏观政策协调”的目的,因此译为to引出的目的状语即可。
4.最后一句有多个动宾短语,分析句子关系可知,“打造全球价值链,迎接新科技革命的到来”是前面一系列动作的目的,所以可以翻译为so that引导的结果状语从句。其中“坚定不移”“旗帜鲜明”“积极”应根据英文习惯翻译成副词来修饰后面的动词,即firmly,resolutely和actively。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zbL7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Becausemanythingschangequicklyinthe21stcentury.B、Becausewritersareoutofdate.C、Becausesometimesthedateofpub
A、Lyinginhisbed.B、Seeingthedoctor.C、Visitinghisparents.D、Deliveringalecture.D推断题。根据题干中的thedayaftertomorrow可知对话中提
A、Shesawthequeen.B、ShevisitedtheBuckinghamPalace.C、ShemetBenedictCumberbatch.D、Shesawmanyoldcastles.C细节题。根据题干中
A、Gotothegymandworkout.B、Becalmandpatient.C、ListencarefullytoJohn.D、Dotheeasiestthing.B推断题。根据男士的答语“Takeitea
A)Reduce,reuse,andrecycle.RecyclinghasbecomeapartofAmericanlife.Italsoisanimportantpartofthewaste-processing
A)Reduce,reuse,andrecycle.RecyclinghasbecomeapartofAmericanlife.Italsoisanimportantpartofthewaste-processing
Homeschoolingisajointeffort.Eventheworkingfatherneedstobe【C1】______withtheteachingofchildren.I’vediscoveredo
Homeschoolingisajointeffort.Eventheworkingfatherneedstobe【C1】______withtheteachingofchildren.I’vediscoveredo
TheAmericaneconomicsystemisorganizedaroundabasicallyprivate【B1】______.It’smarket-orientedeconomyinwhichconsumersde
A、Shethinksthemandoesn’tneedsurgery.B、Shedoesn’tthinkthedoctorisright.C、Shedoesn’tthinkthefinalisimportant.
随机试题
复发性口腔溃疡很少见于
女性,30岁,颈部增粗,伴食欲亢进、消瘦、手颤、怕热、多汗半年,以原发性甲亢收入院。查体:眼球突出,眼裂增大,双侧甲状腺弥漫性肿大,质软、可触及震颤,闻及血管杂音。血压140/90mmHg,脉搏120次/分,准备手术治疗。术前服药方法是
某县人民检察院接到一封匿名信,举报某派出所民警在办理刑事案件中刑讯逼供。人民检察院成立调查组调查确认,该派出所在办理一起盗窃案件时存在严重的刑讯逼供行为。侦查机关立案后,对直接实施刑讯逼供并负主要责任的民警甲采取了逮捕措施,对参与实施刑讯逼供的民警乙采取了
下列关于资源税纳税期限的表述,正确的有()。
某钢铁厂向银行贷款,当地医院()提供担保。
游客故意隐匿携带危险溶液,一旦查出交中国民航公安机关审查处理,若由此而耽误飞机后()。
旅游者请导游员代为购买并托运某一商品时,导游员应()。
根据上述材料,下列说法正确的是:
该地区人口出生率最高是哪年?( )下列叙述不正确的是哪项?( )
Thepriceofabitcointopped$900lastweek,anenormoussurgeinvaluethatarrivedamidstCongressionalhearingswheretopU.
最新回复
(
0
)