首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
故宫(the Forbidden City)位于北京市中心,是中国乃至世界现存规模最大、最完整的古代皇家建筑群(complex)。1406年动工兴建,耗时14年建成,距今已有580多年的历史。从明清两代开始,共有24位皇帝曾在这里生活居住。故宫建筑群极好地
故宫(the Forbidden City)位于北京市中心,是中国乃至世界现存规模最大、最完整的古代皇家建筑群(complex)。1406年动工兴建,耗时14年建成,距今已有580多年的历史。从明清两代开始,共有24位皇帝曾在这里生活居住。故宫建筑群极好地
admin
2015-11-30
43
问题
故宫(the Forbidden City)位于北京市中心,是中国乃至世界现存规模最大、最完整的古代皇家建筑群(complex)。1406年动工兴建,耗时14年建成,距今已有580多年的历史。从明清两代开始,共有24位皇帝曾在这里生活居住。故宫建筑群极好地体现了中国古代建筑艺术的特点和风格,当之无愧为中国乃至世界建筑史上的经典。
选项
答案
Situated at the heart of Beijing, the Forbidden City is the largest and most complete imperial palace and ancient building complex existing in China, and the world at large. Its construction began in 1406 and was completed 14 years later, having a history so far of more than 580 years. Twenty-four emperors from the Ming and Qing Dynasties had lived there. The buildings of the Forbidden City fully embody the artistic features and style of ancient Chinese palace architecture, and can be called a masterpiece in Chinese, even the world architectural history.
解析
1.第一句注意避免两个分句都使用主系表结构的简单句进行翻译。
2.第一句中的“建筑群”一般翻译为building complex。目前大城市常见的如“万达广场"之类的商业综合体我们通常也用complex一词。
3.第一句中出现的“乃至”含有“大体上”的意思。原文提到“是中国乃至世界现存规模最大”,也就是说“在中国是最大的,在世界上大概也是最大的”,所以翻译时使用了at large这个短语。
4.最后一句中再次出现“乃至”,这里“乃至”一词和第一句中含义略有不同,第一句中稍许有点推测和不确定的含义,所以我们将其翻译成了at large。本句中说“当之无愧为……经典”,语气很肯定,所以我们使用了even一词。这样翻译同时又避免了重复。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Alandlord.B、Apublisher.C、Anoperator.D、Arealestateagent.D女士说她想租一套两居室且配有空调和暖气,男士请女士告诉他她的名字以及她想在哪儿住。由此可知,这位男士很可能是一名房地产中
Learningtoplayamusicalinstrumentcanchangeyourbrain,withaUSreviewfindingmusictrainingcanleadtoimprovedspeech
公务员热(crazeforcivilservantjobs)是指越来越多的人参加政府机构招聘考试(recruitmentexaminations)的社会现象。据报道,近几年每年的报考人数都超过百万,平均每个岗位有50—60名竞争者,最热门的职位能
在不久的将来.教授们将会使用一种能够收集每位学生的学习进度数据的数字平台来授课。最初开发这些平台是为了服务于海量的在线公开课程。然而,由于这些平台能够更加便捷地分享教学内容、开展课程讨论并同步学生学业进度,现如今各大高校都将其应用到传统课堂中。随着更多的课
A、OnJanuaryfirst.B、ThefirstdayofMarch.C、OnSpringFestival.D、Attheendofsummer.C信息明示题。短文中提到PeopleinChinacelebrat
A、Nationalconflict.B、Agriculturalproblems.C、Populationdecrease.D、Economicproblems.D短文提到了缺水会产生的问题,其中谈到影响到发展中国家改善经济的能力,即缺水
文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚。人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善画,是离不开笔墨纸砚这四件宝贝的。“文房”之名,起于我国历史上的南北朝时期,专指文人书房而言,以笔、墨、
相传在4000多年前的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就开始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运行周期(rotatingcycle)制定的,故又称作“阴历”。由于夏历中有一年四季节气的变化和农事安排,所
西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。它是丝绸之路(theSilkRoad)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,
随机试题
场所恐惧症主要表现为对某些特定环境的恐惧,如高处、广场、客观环境和拥挤的公共场所等,常以自发性惊恐发作开始,然后产生预期焦虑和回避行为,进而出现条件化的形成。一些临床研究表明,场所恐惧症患者常伴有惊恐发作。然而,有专家认为最初一次惊恐发作是场所恐惧症起病的
假设社会平均销售利润率为20%,技术转让费为销售收入的4%,则利润分成率为()
损伤性骨化最常见于
汽轮机的功能是将()。
学校实施全面发展教育的基本途径是______。
大多数人一般选择夏季旅行,其实在全国的绝大多数省份,夏季都是没有旅行质量的季节,高温难耐,体力消耗大,此时的风景极少有吸引眼球的特质,景致大打折扣,尤其是一些人文景点,在强光的照射下更显得索然无味。对这段文字的意图概括最准确的是()。
城市是人类文明精华的汇聚之地,数千年来政治、经济、文化和科技的光芒在此交相辉映,然而演进至今,城市却遭遇各种挑战,诸如人口膨胀、饮水卫生、安全隐患、环境污染和交通拥挤等问题日益凸显。如果不加以有效解决,这些问题终将严重制约城市的发展。这段文字的主旨是:
研究语言产生的单位主要是通过分析()来完成。
下列叙述中,不属于测试的特征的是
Readthearticlebelowaboutcheapfrillsinflying.ChoosethebestwordtofilleachgapfromA,B,CorD.Foreachquestion
最新回复
(
0
)