首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The lives of most men are determined by their environment. They accept the circumstances amid which fate has thrown them not onl
The lives of most men are determined by their environment. They accept the circumstances amid which fate has thrown them not onl
admin
2014-02-15
26
问题
The lives of most men are determined by their environment.
They accept the circumstances amid which fate has thrown them not only with resignation but even with good will. They are like streetcars running contentedly on their rails and they despise the cheap car that dashes in and out of the traffic and speeds so cheerfully across the open country. I respect them; they are good citizens, good husbands, and good fathers, and of course somebody has to pay the taxes; but I do not find them exciting. I am fascinated by the men, few enough in all conscience, who take life in their own hands and seem to mould it to their own liking. It may be that we have no such thing as free will, but at all events we have the illusion of it. At a crossroad it does seem to us that we might go either to the right or the left and, the choice once made, it is difficult to see that the whole course of the world’s history obliged us to take the turning we did.
选项
答案
他们在命运的拨弄面前,不仅逆来顺受,甚至还能随遇而安。这些人犹如街上的有轨电车,满足于在自己的轨道上行驶;而对于那些不时出没于车水马龙间和欢快地奔驰在旷野上的廉价小汽车却不屑一顾。我尊重这些人;他们是好公民、好丈夫、好父亲。当然,总得有人缴纳种种税款;可是,我并不觉得他们使人振奋。另外有些人把生活掌握在自己手里,似乎在按照自己的意愿创造生活,尽管这样的人寥若晨星,他们却深深地吸引了我。自由意志这玩意儿对我们来说也许纯属子虚乌有:但不管怎么说,它确实存在于我们的幻想之中。每逢站在十字路口,我们好像能在左右两条道路中任选其一,可一旦选定之后,却又很难认识到那实际是世界历史的整个进程左右了我们的转折点。
解析
1、待译部分第1句中not only with resignation but even with good will修饰accept thecircumstances这个动作,其中resignation显然不是其常见意思“辞职”,而是指“顺从”;good will原意是指“善意,好意”,这里译作“随遇而安”比较符合上下文语境。
2、streetcar是指“有轨电车”;despise意思是“轻视,鄙视”;dash in and out of thetraffic形容急速地出现、消失在(繁忙)交通里,译作“出没于车水马龙间”为佳。
3 in all conscience意思是“当然;公平地讲;的确”,to one’s liking意思是“合…之意”。
4、有了上文的铺垫,free will较容易理解,即“自由意志”。 at all events意思是“无论如何”,illusion指“幻觉,错觉”。在译文中,多次使用了像“寥若晨星”、“子虚乌有”这样的四字成语,不仅达意,而且行文简洁、优雅。
5、oblige sb.to do sth.表示“使某人做某事”;turning指“转弯处,岔道口”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zpZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whenyoustoptothinkaboutit,criticismisavitalpartofworkinglife.Withoutfeedback,howwouldyoueverdiscoverwhat
ThefirstimmigrantsinAmericanhistorycamefrom
WritingEffectiveSurveyQuestionsI.ForquantitativedataA.Makinganoutlineofissueswith(1)______.concretethoughts—S
WritingEffectiveSurveyQuestionsI.ForquantitativedataA.Makinganoutlineofissueswith(1)______.concretethoughts—S
Betweenabout1920to1930,newartisticmovementsinEuropean【M1】______artweremakingthemselvesfeltintheUnitedStates
Justas【1】______isfamousforthetango,soAmerican【1】______iswell-knownforjazz,atypicalAmericaninvention.Unliketra
WhomakesthefinaldecisionwhetherapersoncanentertheUnitedStates?
我最大的爱好是沉思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的大欢乐和大悲痛往往都是在孤独中产生的。孤独中,思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地
AccordingtoRobertBindschadler,themapwillenablescientiststo______.
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在心中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好
随机试题
科学发展观创造性地回答了新形势下实现什么样的发展、怎样发展等重大问题,科学发展观的集中概括是()
下列企业人力资源规划中,将目标定为降低人工成本、维护企业规范和改善人力资源结构的是()。
以下属于我国预防未成年人犯罪法规定的严重不良行为的是()。
疾病症状和体征不典型,发病缓慢、患病率高等见于下列哪类人群()
下列药物中,既能治疗风热外感,又能治疗痈肿疔疮,为治疗一切内痈外痈之要药的是
“现今的很多法律格言都是在古罗马时期形成的,’’法律仅仅适用于将来’’就是一例。这一思想后来被古典自然法学派所推崇,并体现在法国人权宣言和美国宪法之中,形成了法不溯及既往原则”。根据此引文以及相关法学知识,下列正确的表述是:
HiscompositionwassoconfusingthatIcouldhardlymakeany__________ofit.
“物料需求计划”的英文缩写为(),其主要应用于生产企业。
传记,从本质上说,是人的生命活动的记载,是人类生命的一种特殊载体。人的生命活动,不仪表现出生存和发展的渴求,而且表现出自身潜能的开发、释放。这种自身潜能的开发、释放,就是一种力的创造。创造,包括多种形式,有政治家治国平天下的才能展现,有哲学家、思想家在精神
TopreventanewlybuiltdamontheChiffRiverfromblockingtherouteoffishmigratingtobreedinggroundsupstream,thedam
最新回复
(
0
)