首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The lives of most men are determined by their environment. They accept the circumstances amid which fate has thrown them not onl
The lives of most men are determined by their environment. They accept the circumstances amid which fate has thrown them not onl
admin
2014-02-15
34
问题
The lives of most men are determined by their environment.
They accept the circumstances amid which fate has thrown them not only with resignation but even with good will. They are like streetcars running contentedly on their rails and they despise the cheap car that dashes in and out of the traffic and speeds so cheerfully across the open country. I respect them; they are good citizens, good husbands, and good fathers, and of course somebody has to pay the taxes; but I do not find them exciting. I am fascinated by the men, few enough in all conscience, who take life in their own hands and seem to mould it to their own liking. It may be that we have no such thing as free will, but at all events we have the illusion of it. At a crossroad it does seem to us that we might go either to the right or the left and, the choice once made, it is difficult to see that the whole course of the world’s history obliged us to take the turning we did.
选项
答案
他们在命运的拨弄面前,不仅逆来顺受,甚至还能随遇而安。这些人犹如街上的有轨电车,满足于在自己的轨道上行驶;而对于那些不时出没于车水马龙间和欢快地奔驰在旷野上的廉价小汽车却不屑一顾。我尊重这些人;他们是好公民、好丈夫、好父亲。当然,总得有人缴纳种种税款;可是,我并不觉得他们使人振奋。另外有些人把生活掌握在自己手里,似乎在按照自己的意愿创造生活,尽管这样的人寥若晨星,他们却深深地吸引了我。自由意志这玩意儿对我们来说也许纯属子虚乌有:但不管怎么说,它确实存在于我们的幻想之中。每逢站在十字路口,我们好像能在左右两条道路中任选其一,可一旦选定之后,却又很难认识到那实际是世界历史的整个进程左右了我们的转折点。
解析
1、待译部分第1句中not only with resignation but even with good will修饰accept thecircumstances这个动作,其中resignation显然不是其常见意思“辞职”,而是指“顺从”;good will原意是指“善意,好意”,这里译作“随遇而安”比较符合上下文语境。
2、streetcar是指“有轨电车”;despise意思是“轻视,鄙视”;dash in and out of thetraffic形容急速地出现、消失在(繁忙)交通里,译作“出没于车水马龙间”为佳。
3 in all conscience意思是“当然;公平地讲;的确”,to one’s liking意思是“合…之意”。
4、有了上文的铺垫,free will较容易理解,即“自由意志”。 at all events意思是“无论如何”,illusion指“幻觉,错觉”。在译文中,多次使用了像“寥若晨星”、“子虚乌有”这样的四字成语,不仅达意,而且行文简洁、优雅。
5、oblige sb.to do sth.表示“使某人做某事”;turning指“转弯处,岔道口”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zpZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Joyinlivingcomesfromhavingfineemotions,trustingthem,givingthemthefreedomofabirdintheopenair.Joyinlivingc
CatastrophicvolcaniceruptionsinEuropemayhaveculledNeanderthalstothepointwheretheycouldn’tbounceback,accordingt
WritingEffectiveSurveyQuestionsI.ForquantitativedataA.Makinganoutlineofissueswith(1)______.concretethoughts—S
ItusedtobesaidthatEnglishpeopletaketheirpleasuresadly.Nodoubtthiswouldstillbetrueiftheyhadanypleasureto
朋友A君,四十余岁,自认为是引导新潮流的电影理论家。实际上成“家”还差那么一丁点。最近著系列小文,专论电影艺术的“物质还原性”。举凡“物质还原性”与吾国电影艺术发展十大关系。因其系列而引起电影理论界注意。何谓电影艺术的“物质还原性”,则未加阐明。更显“十大
我先是被鸟的鸣声吵醒的。是个夏日的清晨,大概有几十只小鸟在我窗外的槭树上集合了,除了麻雀的吱喳声之外,还有那种小绿鸟的嘤嘤声。我认得那种声音,年年都会有一两对小绿鸟来我的树上筑巢,在那一段时间里,我每天都能听到它们那种特别细又特别娇的鸣声,听了就
InourdailylifeweoftenhearsuchexpressionsasWonderfulweatherwePrehavingorGoodmorning.Whichfunctionoflanguage
我们青年人要像夏天的太阳一样,有一颗赤热的心,要勤奋,要勇敢,还要坚韧,除去懒惰怯弱的习惯与不肯吃苦的念头,到成年的时候,才能负担责任,创立大事业,收到良好的结果。夏天的清晨是何等舒适和快乐。我们应该早起,可以运动,可以在花间行走,看看植物的生活状
TheCloningTechnologyI.Thedifferencebetweena(1)______colonyandcloningamammalclarifytheillusion:Scientistshavebe
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏感的眼睛、富有情感的心灵去观察生活、体验生活时,她发现那些纷至沓来的新鲜事物,根本来不及用电影去表现。
随机试题
肾结石性体外冲击波碎石主要禁忌症是
患者女性,40岁。有输尿管-膀胱反流病史30年。30年来间断出现尿频、尿急,右侧腰痛,未系统治疗。最近发现血压升高,血压160/100mmHg,尿常规示红细胞5个/HP、白细胞20个/HP,双肾彩超示:右肾有局灶粗糙的肾皮质瘢痕,伴相应的肾盏变形,最可能的
女,4岁。面容特殊,眼距宽,鼻梁平,舌厚肥大,面部臃肿,皮肤粗糙,头发干稀,智力低下,身高80cm。腕部x线检查显示一枚骨化中心。最可能的诊断是()
本案中,合同是否已变更?为什么?假如本案中,定作方某商场单方要求解除合同,合同能否解除?为什么?
增值税一般纳税人提供的收派服务,可以选择适用简易计税方法计税。()
属于气象旅游资源的是()。
阅读下列材料并回答问题。材料:下面是某教师讲授“大化改新”的教学过程。(一)导入教师指“亚洲封建时代”的地图,请学生关注与我国一衣带水的邻邦——日本。教师说明日本的自然特点:它是个岛国,国土有限,资源匮乏。日本人常有对国家和民族的忧
使用VC6打开考生文件夹下的源程序文件modi2.cpp。请完成函数fun(intx),该函数功能是将x的值转换成二进制数输出到屏幕,并且在函数中调用写函数WriteFile()将结果输出到modi2.txt文件中。例如:x=13,13的二进制
WhatistrueaboutSusan?
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患呼吸系统疾病(respirat
最新回复
(
0
)