首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国国情和现代化建设的实际.符合人民的愿望,意义十分重大。为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放
这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国国情和现代化建设的实际.符合人民的愿望,意义十分重大。为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放
admin
2013-06-19
70
问题
这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国国情和现代化建设的实际.符合人民的愿望,意义十分重大。
为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放要有新局面,各项工作要有新举措。各地各部门都要从实际出发,采取切实有效的措施,努力实现这个目标,有条件的地方可以发展得更快一些,在全面建设小康社会的基础上,率先基本实现现代化。可以肯定,实现了全面建设小康社会的目标,我们的祖国必将更加繁荣富强、人民的生活必将更加幸福美好,中国特色社会主义必将进一步显示出巨大的优越性。
选项
答案
The objectives set at this congress for building a well-off society in an all-round way are objectives of comprehensive economic, political and cultural development of socialism with Chinese characteristics, objectives well geared to the efforts to speed up modernization. They tally with the national conditions, the realities of modernization drive and the people’s aspirations. They are of great significance.
In order to attain the Party’s objective for the new stage in the new century, it is imperative to come up with new ideas for development, make new breakthroughs in reform, break new ground in opening up and take new moves in all fields of endeavor. All localities and departments must proceed from their actual conditions and take effective measures to attain the objectives. Places where conditions permit may develop faster and take the lead in accomplishing modernization by and large on the basis of building a well-off society in an all-round way, our motherland will become stronger and more prosperous, the people will live a better and happier life, and socialism with Chinese characteristics will further demonstrate its great superiority.
解析
这段文字节选自江泽民同志所作的《全面建设小康社会开创中国特色社会主义事业新局面——在中国共产党第十六次全国代表大会上的报告》,报告详细地阐述了如何实现小康社会。考生平时要关心国家大事,勤练习,多积累,唯有如此,翻译时才能准确把握精髓。
1. 小康社会:指“在温饱的基础上,生活质量进一步提高,达到丰衣足食”,可译作“a well—off society”。
2. 中国特色:with Chinese characteristics。
3. 全面:in an all-around way。
4. 与……相统一:可译成“well geared to”。gear to:adjust one thing to the working of another, make dependent on(使一物的作用与另一物搭配)。例如,The country’s economics must be geared to wartime requirements.(同家的经济必须配合战时的需要。)。
5. 我国国情:不必将“我国”直译出来,因为通篇都在说“中国”,可译作“the national conditions”。
6. 现代化建设:the modernization drive。drive:organized effort or campaign(有组织的努力或运动)。例如,a sales drive(推销运动)/the export drive(外销运动)。
7. 符合……,符合……:中文常常使用反复的手法,但英文中很少出现这种情况。文中有多项并列,可以仅保留一个“符合”,译作“tally with……and…”。tally with: correspond;agree(符合)。例如,The two lists do not tally.(这两张单子不相符。)/Does your list tally with mine?(你的单子与我的符合吗?)。
8. 完成……奋斗目标:attain…objectives。
9. 发展要有新思路,改革要有新突破,开放要有新局面,各项工作要有新举措:翻译时,要考虑与名词搭配的相应动词或动词词组。例如,come up with+ideas;make+ breakthroughs;break+ground;take+moves.这样就可以摆脱原文的束缚,使译文更流畅:It is imperative to come up with new ideas for development.make new breakthroughs in reform,break new ground in opening up and take new moves in all fields of endeavor.
10.各地各部门:可译作“all localities and departments”。
11.率先:take the lead(in doing sth.):take the leading place,give an example(领导;带头;做榜样)。
l2.基本:by and large:on the whole;taking everything into consideration(大体而言;一般而论)。这里的“基本”可用这个短语翻译。
13.可以肯定:汉译英时,常常需要补出中文里省略的主语,译为“We are sure that…”。
14.显示出巨大的优越性:译为“demonstrate its great superiority”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lc4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
SimilaritiesandDifferencesbetweenPublicSpeakingandConversationⅠBothPublicSpeakingandConversationneedyouto
ItwassaidbySirGeorgeBernardShawthat"EnglandandAmericaaretwocountriesseparatedbythesamelanguage."Myfirstp
Apidginisalanguagewithnonativespeakers:itisnoone’sfirstlanguagebutisacontactlanguage.Itistheproductofa
StagesofSecondLanguageAcquisitionStageⅠ:【1】Period:1)inthisstage,moststudentsunderstand【2】thantheycanpro
WeliveinsouthernCaliforniagrowinggrapes,afirstgenerationofvintners,ourhomeadjacenttothevineyardsandthewinery
SlanginEnglishTodaywe’lldiscussacommonlinguisticphenomenoninEnglish—slang.Thefeaturesofslangarelistedasfo
ThemoreIreflectonthe23impressiveyearssincethesigningoftheMontrealProtocol,themoreIrealizewhatfar-reaching
洋教师说:“这文章写得当然好,而且绝妙无比,你们听——”他拿起作文念起来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,而是食堂。瞧,玻璃干净得几”乎叫你看不到它的存在——”洋教师念到这儿,眼睛调皮地一亮,眉毛一挑,“听听,多么
______isconsideredtobetheverybeginningoftheAmericanWarofIndependence.
______drawsontheJewishexperienceandtraditionandexaminessubtlythedismantlingoftheselfbyanintolerablemodernhist
随机试题
气动量仪中浮标高度变化量和被测量间隙变化量之比叫做________。
A.新生儿B.2岁以内小儿C.3岁以上儿童D.青壮年E.老年人肠道畸形所致的肠梗阻多见于()
有关心境障碍的遗传因素研究的描述,错误的是
A.消渴方B.清燥救肺汤C.桑杏汤D.杏苏散E.沙参麦冬汤治疗燥热伤肺之咳血。应首选
治疗气滞血瘀诸痛证,宜选用治疗痰浊痹阻、胸阳不振之胸痹证,宜选用
根据城市布局分散的程度和外部形态的差异,分散布局形式可分为()几种形式。
将财政收入分为政府公共财政收入和国有资产收入,这是按()进行的分类。
下列关于法治与法制的表述哪些是不适当的?()
社会主义民主政治建设的根本要求和党执政的根本目的是
以下加密算法中,()不属于对称加密。
最新回复
(
0
)