首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国国情和现代化建设的实际.符合人民的愿望,意义十分重大。为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放
这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国国情和现代化建设的实际.符合人民的愿望,意义十分重大。为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放
admin
2013-06-19
80
问题
这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国国情和现代化建设的实际.符合人民的愿望,意义十分重大。
为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放要有新局面,各项工作要有新举措。各地各部门都要从实际出发,采取切实有效的措施,努力实现这个目标,有条件的地方可以发展得更快一些,在全面建设小康社会的基础上,率先基本实现现代化。可以肯定,实现了全面建设小康社会的目标,我们的祖国必将更加繁荣富强、人民的生活必将更加幸福美好,中国特色社会主义必将进一步显示出巨大的优越性。
选项
答案
The objectives set at this congress for building a well-off society in an all-round way are objectives of comprehensive economic, political and cultural development of socialism with Chinese characteristics, objectives well geared to the efforts to speed up modernization. They tally with the national conditions, the realities of modernization drive and the people’s aspirations. They are of great significance.
In order to attain the Party’s objective for the new stage in the new century, it is imperative to come up with new ideas for development, make new breakthroughs in reform, break new ground in opening up and take new moves in all fields of endeavor. All localities and departments must proceed from their actual conditions and take effective measures to attain the objectives. Places where conditions permit may develop faster and take the lead in accomplishing modernization by and large on the basis of building a well-off society in an all-round way, our motherland will become stronger and more prosperous, the people will live a better and happier life, and socialism with Chinese characteristics will further demonstrate its great superiority.
解析
这段文字节选自江泽民同志所作的《全面建设小康社会开创中国特色社会主义事业新局面——在中国共产党第十六次全国代表大会上的报告》,报告详细地阐述了如何实现小康社会。考生平时要关心国家大事,勤练习,多积累,唯有如此,翻译时才能准确把握精髓。
1. 小康社会:指“在温饱的基础上,生活质量进一步提高,达到丰衣足食”,可译作“a well—off society”。
2. 中国特色:with Chinese characteristics。
3. 全面:in an all-around way。
4. 与……相统一:可译成“well geared to”。gear to:adjust one thing to the working of another, make dependent on(使一物的作用与另一物搭配)。例如,The country’s economics must be geared to wartime requirements.(同家的经济必须配合战时的需要。)。
5. 我国国情:不必将“我国”直译出来,因为通篇都在说“中国”,可译作“the national conditions”。
6. 现代化建设:the modernization drive。drive:organized effort or campaign(有组织的努力或运动)。例如,a sales drive(推销运动)/the export drive(外销运动)。
7. 符合……,符合……:中文常常使用反复的手法,但英文中很少出现这种情况。文中有多项并列,可以仅保留一个“符合”,译作“tally with……and…”。tally with: correspond;agree(符合)。例如,The two lists do not tally.(这两张单子不相符。)/Does your list tally with mine?(你的单子与我的符合吗?)。
8. 完成……奋斗目标:attain…objectives。
9. 发展要有新思路,改革要有新突破,开放要有新局面,各项工作要有新举措:翻译时,要考虑与名词搭配的相应动词或动词词组。例如,come up with+ideas;make+ breakthroughs;break+ground;take+moves.这样就可以摆脱原文的束缚,使译文更流畅:It is imperative to come up with new ideas for development.make new breakthroughs in reform,break new ground in opening up and take new moves in all fields of endeavor.
10.各地各部门:可译作“all localities and departments”。
11.率先:take the lead(in doing sth.):take the leading place,give an example(领导;带头;做榜样)。
l2.基本:by and large:on the whole;taking everything into consideration(大体而言;一般而论)。这里的“基本”可用这个短语翻译。
13.可以肯定:汉译英时,常常需要补出中文里省略的主语,译为“We are sure that…”。
14.显示出巨大的优越性:译为“demonstrate its great superiority”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lc4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
孤独之为人生的重要体验,不仅是因为唯有在孤独中,人才能与自己的灵魂相遇,而且因为唯有在孤独中,人的灵魂才能与上帝、与神秘、与宇宙的无限之谜相遇。正如托尔斯泰(Tolstoy)所说,在交往中,人面对的是部分和人群,而在独处时,人面对的是整体和万物之
Theminimalunitofmeaninginalanguageis
Theoldmanstoodthereataloss,hissunkeneyesstaringatthemanseatedbehindthetable.Raisinghishand,hewipedthesw
WhatwerethethingsinBritainthatDr.Mathewfoundmoststrangewhenhefirstarrived?
DaydreamingⅠ.DaydreamingcanbeharmfulbecauseitwasconsideredasA.awasteoftimeB.a【1】ofneurotictendenciesC.e
DaydreamingⅠ.DaydreamingcanbeharmfulbecauseitwasconsideredasA.awasteoftimeB.a【1】ofneurotictendenciesC.e
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与体闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁梭,有时也说不清自己到底是“体闲着”还是“匆忙着”。譬如说
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离开旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在
Themainliterarystreamofthe18thcenturywas______,—anamalgamofromanticplotsandrealisticdescriptionsofthings,l
NewZealandisanislandcountrylocated______.
随机试题
A.心下满闷,呕吐清水痰涎,胃肠沥沥有声,形体昔肥今瘦B.胸胁饱满,咳唾引痛,喘促不能平卧,或有肺痨病史C.身体疼痛而沉重,甚则肢体浮肿,当汗出而不汗出,或伴咳喘D.咳逆倚息,短气不得平卧,其形如肿痰饮的主症是
全口义齿的固位与哪个因素关系最小
下列不属于企业利润的是()。
每12小时降水量在15~30mm范围内的降雨等级应为:[2011-5]
资料:博森国际贸易(集团)公司(35034567XX)委托该集团博森贸易(香港)有限公司进口棉布,交集团下属的中外合资企业厦门博森服饰有限公司(35034672XX)加工女士衬衫。厦门外轮代理公司(35027624XX)在船舶到港当日即向海关申报进境,大连
国际贸易的基础是生产资源配置或要素储备比例上的差别,这种国际贸易理论是()。
2010年,我国国内生产总值达到397983亿元,按平均汇率折算达到58790亿美元,经济增长率达到10.3%,明显快于世界主要国家的平均增速,人均国内生产总值达到29748己,第一产业占国内生产总值的比重为10.2%,第二产业占国内生产总值的比重为46.
[*]
利用命令方式新建一个名为SDB的数据库,下列正确的是( )。
Mymother’sparentscamefromHungary,butmygrandfathercouldtracehisorigintoGermanyandalsohewaseducatedinGermany.
最新回复
(
0
)