首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国国情和现代化建设的实际.符合人民的愿望,意义十分重大。为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放
这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国国情和现代化建设的实际.符合人民的愿望,意义十分重大。为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放
admin
2013-06-19
51
问题
这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国国情和现代化建设的实际.符合人民的愿望,意义十分重大。
为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放要有新局面,各项工作要有新举措。各地各部门都要从实际出发,采取切实有效的措施,努力实现这个目标,有条件的地方可以发展得更快一些,在全面建设小康社会的基础上,率先基本实现现代化。可以肯定,实现了全面建设小康社会的目标,我们的祖国必将更加繁荣富强、人民的生活必将更加幸福美好,中国特色社会主义必将进一步显示出巨大的优越性。
选项
答案
The objectives set at this congress for building a well-off society in an all-round way are objectives of comprehensive economic, political and cultural development of socialism with Chinese characteristics, objectives well geared to the efforts to speed up modernization. They tally with the national conditions, the realities of modernization drive and the people’s aspirations. They are of great significance.
In order to attain the Party’s objective for the new stage in the new century, it is imperative to come up with new ideas for development, make new breakthroughs in reform, break new ground in opening up and take new moves in all fields of endeavor. All localities and departments must proceed from their actual conditions and take effective measures to attain the objectives. Places where conditions permit may develop faster and take the lead in accomplishing modernization by and large on the basis of building a well-off society in an all-round way, our motherland will become stronger and more prosperous, the people will live a better and happier life, and socialism with Chinese characteristics will further demonstrate its great superiority.
解析
这段文字节选自江泽民同志所作的《全面建设小康社会开创中国特色社会主义事业新局面——在中国共产党第十六次全国代表大会上的报告》,报告详细地阐述了如何实现小康社会。考生平时要关心国家大事,勤练习,多积累,唯有如此,翻译时才能准确把握精髓。
1. 小康社会:指“在温饱的基础上,生活质量进一步提高,达到丰衣足食”,可译作“a well—off society”。
2. 中国特色:with Chinese characteristics。
3. 全面:in an all-around way。
4. 与……相统一:可译成“well geared to”。gear to:adjust one thing to the working of another, make dependent on(使一物的作用与另一物搭配)。例如,The country’s economics must be geared to wartime requirements.(同家的经济必须配合战时的需要。)。
5. 我国国情:不必将“我国”直译出来,因为通篇都在说“中国”,可译作“the national conditions”。
6. 现代化建设:the modernization drive。drive:organized effort or campaign(有组织的努力或运动)。例如,a sales drive(推销运动)/the export drive(外销运动)。
7. 符合……,符合……:中文常常使用反复的手法,但英文中很少出现这种情况。文中有多项并列,可以仅保留一个“符合”,译作“tally with……and…”。tally with: correspond;agree(符合)。例如,The two lists do not tally.(这两张单子不相符。)/Does your list tally with mine?(你的单子与我的符合吗?)。
8. 完成……奋斗目标:attain…objectives。
9. 发展要有新思路,改革要有新突破,开放要有新局面,各项工作要有新举措:翻译时,要考虑与名词搭配的相应动词或动词词组。例如,come up with+ideas;make+ breakthroughs;break+ground;take+moves.这样就可以摆脱原文的束缚,使译文更流畅:It is imperative to come up with new ideas for development.make new breakthroughs in reform,break new ground in opening up and take new moves in all fields of endeavor.
10.各地各部门:可译作“all localities and departments”。
11.率先:take the lead(in doing sth.):take the leading place,give an example(领导;带头;做榜样)。
l2.基本:by and large:on the whole;taking everything into consideration(大体而言;一般而论)。这里的“基本”可用这个短语翻译。
13.可以肯定:汉译英时,常常需要补出中文里省略的主语,译为“We are sure that…”。
14.显示出巨大的优越性:译为“demonstrate its great superiority”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lc4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______isoftenassociatedwiththeAmericanWarofIndependence.
______approachisastudyoflanguagefromthepointsofviewofitsdevelopmentinthecourseoftime.
历史的道路,不是平坦的,有时走到艰难的境界。这是全靠雄伟的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时候到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时候流到很逼狭的境界,两岸从山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,及其险峻。民族生命的进展,其经
SlanginEnglishTodaywe’lldiscussacommonlinguisticphenomenoninEnglish—slang.Thefeaturesofslangarelistedasfo
Asummaryofthephysicalandchemicalnatureoflifemustbegin;notontheEarth,butintheSun;infact,attheSun’sveryc
Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.Howeve
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。如今,大家庭在解体,晚婚、单
在法治和现代化建设上,新加坡堪称世界一流。用一个不太确切的比喻,新加坡真正达到了过去许多中国人梦寐以求的“中学为体、西学为用”的理想境界。这种境界应该是诞生华人先锋文化的理想土壤,但遗憾的是,新加坡的文化产品在全球华人社会中影响远不及香港和台湾地区,这里电
Anystudentsettingoutonacademiccareerinscienceislikelytobecomeincreasinglyseparatedfromhumanitiesandsociety.Ev
Theword"intolerable"consistsof______morphemes.
随机试题
ESP发出平衡纠偏指令,过度转向产生向理想轨迹曲线_______的偏离倾向。
A、阳和汤B、当归四逆汤C、仙方活命饮D、当归六黄汤E、清瘟败毒饮治疗阴疽,治宜选用
下列不属于心脏传导系统的是
作为净现值的辅助评价指标,净现值率是指( )的比值。
一般来说,各项消防安全管理工作的参与者和监督者是()。
中国金融期货交易所于2006年9月8日在()成立。
能使预算期间始终保持为一个固定长度的预算方法是()。
设则f(x,y)在点(0,0)处
下列叙述中正确的是()。【10年9月】
A、Money.B、Safety.C、Family.D、Health.D短文提到随着年龄的增长,许多老年人越来越关注自己的健康,故D正确。
最新回复
(
0
)