首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国国情和现代化建设的实际.符合人民的愿望,意义十分重大。为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放
这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国国情和现代化建设的实际.符合人民的愿望,意义十分重大。为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放
admin
2013-06-19
84
问题
这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国国情和现代化建设的实际.符合人民的愿望,意义十分重大。
为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放要有新局面,各项工作要有新举措。各地各部门都要从实际出发,采取切实有效的措施,努力实现这个目标,有条件的地方可以发展得更快一些,在全面建设小康社会的基础上,率先基本实现现代化。可以肯定,实现了全面建设小康社会的目标,我们的祖国必将更加繁荣富强、人民的生活必将更加幸福美好,中国特色社会主义必将进一步显示出巨大的优越性。
选项
答案
The objectives set at this congress for building a well-off society in an all-round way are objectives of comprehensive economic, political and cultural development of socialism with Chinese characteristics, objectives well geared to the efforts to speed up modernization. They tally with the national conditions, the realities of modernization drive and the people’s aspirations. They are of great significance.
In order to attain the Party’s objective for the new stage in the new century, it is imperative to come up with new ideas for development, make new breakthroughs in reform, break new ground in opening up and take new moves in all fields of endeavor. All localities and departments must proceed from their actual conditions and take effective measures to attain the objectives. Places where conditions permit may develop faster and take the lead in accomplishing modernization by and large on the basis of building a well-off society in an all-round way, our motherland will become stronger and more prosperous, the people will live a better and happier life, and socialism with Chinese characteristics will further demonstrate its great superiority.
解析
这段文字节选自江泽民同志所作的《全面建设小康社会开创中国特色社会主义事业新局面——在中国共产党第十六次全国代表大会上的报告》,报告详细地阐述了如何实现小康社会。考生平时要关心国家大事,勤练习,多积累,唯有如此,翻译时才能准确把握精髓。
1. 小康社会:指“在温饱的基础上,生活质量进一步提高,达到丰衣足食”,可译作“a well—off society”。
2. 中国特色:with Chinese characteristics。
3. 全面:in an all-around way。
4. 与……相统一:可译成“well geared to”。gear to:adjust one thing to the working of another, make dependent on(使一物的作用与另一物搭配)。例如,The country’s economics must be geared to wartime requirements.(同家的经济必须配合战时的需要。)。
5. 我国国情:不必将“我国”直译出来,因为通篇都在说“中国”,可译作“the national conditions”。
6. 现代化建设:the modernization drive。drive:organized effort or campaign(有组织的努力或运动)。例如,a sales drive(推销运动)/the export drive(外销运动)。
7. 符合……,符合……:中文常常使用反复的手法,但英文中很少出现这种情况。文中有多项并列,可以仅保留一个“符合”,译作“tally with……and…”。tally with: correspond;agree(符合)。例如,The two lists do not tally.(这两张单子不相符。)/Does your list tally with mine?(你的单子与我的符合吗?)。
8. 完成……奋斗目标:attain…objectives。
9. 发展要有新思路,改革要有新突破,开放要有新局面,各项工作要有新举措:翻译时,要考虑与名词搭配的相应动词或动词词组。例如,come up with+ideas;make+ breakthroughs;break+ground;take+moves.这样就可以摆脱原文的束缚,使译文更流畅:It is imperative to come up with new ideas for development.make new breakthroughs in reform,break new ground in opening up and take new moves in all fields of endeavor.
10.各地各部门:可译作“all localities and departments”。
11.率先:take the lead(in doing sth.):take the leading place,give an example(领导;带头;做榜样)。
l2.基本:by and large:on the whole;taking everything into consideration(大体而言;一般而论)。这里的“基本”可用这个短语翻译。
13.可以肯定:汉译英时,常常需要补出中文里省略的主语,译为“We are sure that…”。
14.显示出巨大的优越性:译为“demonstrate its great superiority”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lc4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
SimilaritiesandDifferencesbetweenPublicSpeakingandConversationⅠBothPublicSpeakingandConversationneedyouto
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里作学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法和实
中国是一个地域辽阔、有着千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂义化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均均近10%的进度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠定了坚实的基础。中国
WeliveinsouthernCaliforniagrowinggrapes,afirstgenerationofvintners,ourhomeadjacenttothevineyardsandthewinery
Asaphilosophicalandliterarymoment,______flourishedinNewEnglandfromthe1830stotheCivilWar.
ThemoreIreflectonthe23impressiveyearssincethesigningoftheMontrealProtocol,themoreIrealizewhatfar-reaching
为什么要保护物种和语种?首先在于权利。每一物种都有在地球上生存的权利,每一个小民族都有使用祖先传递给他们的预言的权利,那几乎是他们最重要的特征。其次,这种保护对其他物种,对其他人,对全人类都有好处。文化储藏和积淀在语言中。人类文化的多样性储藏在其多样的语种
Themainliterarystreamofthe18thcenturywas______,—anamalgamofromanticplotsandrealisticdescriptionsofthings,l
我总觉得,凡是为了非倾吐不可而写的作品,都是充满了真情实感的。反之,只是为写作而写作,如上之为应付编辑朋友,下之为多拿稿费,这类文章大都是尽量地往长里写,结果是即便有一点点的感情,也被冲洗到水分太多、淡而无味的地步。当由一个人物,一桩事迹,一幅画
大自然在色彩和形式上包含了所有绘画的元素,如同键盘包含了所有音乐的音符一样。但艺术家的天职就是对这些元素进行取舍、挑选,并将各种元素巧妙地结合起来,构成一幅优美的图画,这就像音乐家把音符组成和弦,最后从无序的声音中创作出华美和谐的乐曲一般。如果对画家说他可
随机试题
()制定教学计划就是在课程设置及要求的基础上,依据课时分配而对各课程内容做更进一步的具体要求和布置。
关于软产道异常哪种说法正确:
首先应检查最适宜的治疗措施是
患者,男,46岁。体重60kg。1小时前被火烧伤:双前臂(Ⅰ度),躯干前和双足(Ⅱ度),双上臂和双小腿(Ⅲ度)。患者的烧伤面积是
自汗的临床表现是脱汗的临床表现是
痫证的发生是由于"在母腹中时,其母有所大惊,上而不下",出于
下列关于消费者组织的选项中,说法正确的有:
佘某与妻子张某因琐事争吵,妻子张某离家出走。1994年4月11日,吕冲村一水塘发现一具女尸,经张的亲属辨认与张某的特征相符,佘某因有重大嫌疑被公安机关立案侦查。1995年1月,京山县检察院以故意杀人罪起诉佘某。公诉人根据法律规定,对佘某故意杀人的行为进行法
与普通的银行定期存款相比,大额可转让定期存单的期限一般都在()。
Whichofthefollowingreflexivepronouns(反身代词)isusedasanappositive?
最新回复
(
0
)