首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南
大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南
admin
2021-01-06
17
问题
大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有l,000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。
选项
答案
The giant panda is a kind of gentle animal with a unique black-and-white coat. It has been listed as an endangered animal due to its very limited number. The giant panda is of special significance to WWF (World Wide Fund for Nature). The giant panda has been its symbol since its establishment in 1961. The giant panda is the rarest animal of the bears, mainly living in the forests in Southwest of China. Now, there are approximately 1,000 giant pandas in the world. The animal that mainly eats bamboo is facing many threats. Therefore, to ensure its survival is of greater importance than ever before.
解析
1.第一句中,“温顺的”可以译为gentle,还可以译为tame或docile;“长着独特的皮毛”还可用with unique fur来表达,“独特的”用unique,也可以用special替代。
2.第二句中,“被列为”可译为be listed as…;“濒危物种”翻译难度较大,可译为endangered species/animal,不能译成dangerous species,因为dangerous species意为“危险的动物”。
3.第四句中,“自……以来”译为since…,但since是介词,介词后面要用名词结构,因此“自该基金会成立以来”可译为since its establishment;“一直是它的徽标”翻译为has been its symbol,注意用完成时态,其中“徽标”一词可以译为symbol。
4.第五句中,“最稀有的”译为the rarest;“熊科”也可以用bear animals或bear species来表示;“主要生活在中国西南部的森林里”可译为一个现在分词短语作伴随状语:mainly living in…,或者译为一个非限制性定语从句:which mainly lives in…。
5.第六句中,“目前”还可以用nowadays来表示;“有”一般有三种表达方法:there be句型、have和with,这里用there be句型较合适。
6.第七句中,“以竹为食”是指大熊猫以竹子为主要食物,故可译为mainly eats bamboo,也可译为定语从句,即whose food is mainly bamboo;“正面临许多威胁”还可以译为is under many threats。
7.最后一句中,“确保生存”为动词短语,作主语时要将其名词化,可用不定式或现在分词形式,这里表目的,所以用to ensure来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ztO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Cleaningthewashroom.B、Carryingshoppingbags.C、Takingouttherubbish.D、Changingthebedsheets.B短文说男人干的家庭杂活中第二普遍的是拎购物包,
A、Theeconomywouldreactbadly.B、Itwoulddelayanyrateincrease.C、Theinflationwouldbetooserious.D、Foreignmarkets’sh
WhyMoneyDoesn’tBuyHappinessWhatdotheexpertssay?[A]Allinall,itwasprobablyamistaketolookfortheanswertothe
A、TheytravelfasterneartheTVstation.B、Theycanworkbetterthaneverbefore.C、Theyusuallyfollowthecurveoftheearth.
HavingKidsMakesYouHappy?[A]WhenIwasgrowingup,ourformerneighbors,whomwe’llcalltheSloans,weretheonlycoupleon
A、BecauseJapanesegovernmentencouragespeopletowork.B、BecauseJapaneselikeworking.C、BecauseJapanesehaveareputationf
A、Highrentingfees.B、Costlytravelingexpenses.C、Highcostsofgroceries.D、Highcostsofeducation.C短文最后提到,大部分亚洲城市名列前茅主要是因为
A、Thebadweather.B、Thegloomywinter.C、Thecoldhouses.D、Thelongnight.C信息明示题。由Swedishpeoplealwayscomplainthatwhenth
Haiti’sTourismA)LikemanyofitsCaribbeanneighbors,Haitioncedrewmanytourists.Butdecadesofpoliticalinstability,
Aswarspreadstomanycornersoftheglobe,childrensadlyhavebeendrawnintothecenterofconflicts.InAfghanistan,Bosnia
随机试题
关于真核生物DNA复制与原核生物相比,下列说法错误的是
患者,女,20岁。火焰烧伤双大腿,双足,均为Ⅲ度。其治疗最重要的是
受Ts细胞抑制的细胞是
A.食滞胃脘B.胃阴虚C.肝脾不调D.肝胃不和E.胃阳虚干呕呃逆,胃脘嘈杂,口干咽燥,舌红少苔。其证候是
人参与附子常相须为用,人参甘温补气,力宏固脱;附子辛热回阳,补火救逆。两药相合,大补大温,益气回阳,治疗亡阳气脱效佳。附子的功效是
A、α-葡萄糖苷键B、β-葡萄糖苷键C、α-去氧糖苷键D、β-果糖苷键E、S-苷键麦芽糖酶可水解
是否采用计划性风险自留对策,应从费用、期望损失、( )等方面与工程保险比较后能得出结论。
2000年是庚辰年,在北京举办奥林匹克运动会的2008年是干支纪年的()年。
俗话说:“江山易改,本性难移”,这表明了人格的()。
Thewaythatpeoplespendtheirmoney,andtheobjects(1)_____whichtheyspendit,arethelastareaswherefreechoiceandind
最新回复
(
0
)