首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The physical distance between speakers can indicate a number of things and can also be used to consciously send messages about i
The physical distance between speakers can indicate a number of things and can also be used to consciously send messages about i
admin
2014-05-25
47
问题
The physical distance between speakers can indicate a number of things and can also be used to consciously send messages about intent. Closeness, for example, indicates intimacy or threat to many speakers whilst distance may denote formality or a lack of interest. Proximity is also both a matter of personal style and is often culture-bound so that what may seem normal to a speaker from one culture may appear unnecessarily close or distant to a speaker from another. And standing close to someone may be quite appropriate in some situations such as an informal party, but completely out of place in others, such as meeting with a superior.
Posture can convey meaning too. Hunched shoulders and a hanging head give a powerful indication of mood. A lowered head when speaking to a superior(with or without eye contact)can convey the appropriate relationship in some cultures.
选项
答案
会话者交谈时身体距离的远近可以传达许多含义,说话者可刻意通过身体距离来传达会话意图。比如说,对许多人来说近距离意味着亲密或是成胁,而保持距离则表示庄重或是缺乏兴趣。距离的远近既是个人习惯问题,又常常受到文化限制,因此在一种文化中看上去十分正常的距离,对来自另一种文化的会话者来说,可能会显得过近或者过远。在某些场合中,比如非正式聚会上,站得近是合适得体的,但是在诸如和上司会面这样的场合中,就适得其反了。 身体姿势也可以传达意义。耸肩和垂头都能明显地表露情绪。在某些文化中,和上司讲话时,颔首低头(有无眼神交流皆可)能体现得体的人际关系。
解析
本文讨论的是人际交往中的非语言交际特征,如会话者的身体距离和身体姿势等。语言风格客观平实,措词简洁,相对比较容易翻译.全文总共有七句话。
1.第一句中的physical distance指说话人之间的距离,故翻译成“身体距离”,不能译成“物理距离”。intent可以翻译为“会话意图”。
2.第三句的主句由两个并列分句组成,该句又包含so that引导的结果状语从句,翻译成汉语时,可以根据汉语的表达习惯进行拆译。
3.第四句是简单句,out of place在没有语境的情况下一般翻译成“不合时宜”,在本文的语境中是appropriate的反义表达,可以灵活地处理成“适得其反”。
4.第二段第二句中的hunched shoulders和a hanging head可以分别翻译成“耸肩”和“垂头”;原文中的名词indication可转译成汉语的动词“表露”,相应地,形容词powerful转译成副词“明显地”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ztpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whichofthefollowingwordscanconnecttwoclausesinacoordinatesentence?
Genderismostlyacategoryofthenounandpronoun.InEnglish,thegenderdistinctionsaredetermined______;inFrench,they
Whichofthefollowingisthemaincauseoftheattack?
Ⅰ.Whatisaresearchproposal?1)intendedtoconvinceothersthat—youhaveaworthwhile【1】______—youhave
______isconsideredbymanycriticstobeoneoftheearlygreatworksofEnglishliteraturealongwithChaucer’sTheCanterbury
船在树下泊了片刻,岸上很湿,我们没有上去。朋友说这里是“鸟的天堂”,有许多只鸟在这棵树上做窝,农民不许人捉它们。我仿佛听见几只鸟扑翅的声音,但是等到我的眼睛注意地看那里时,我却看不见一只鸟的影子。只有无数的树根立在地上,像许多根木桩。地是湿的,大概涨潮时河
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,
WhowroteTheCanterburyTales?
随机试题
问卷的提问设计要遵循科学性原则,具体说,提问必须明确,不带倾向性,不要提( )问题。
男性,67岁。患慢性支气管炎和肺气肿10年,并合并高血压病,后者药物控制良好。1天前于剧咳后突感右侧胸痛,呼气困难加重,不能平卧来诊,其最可能的原因是
下列药物中哪些属于β受体阻断剂
如果合伙人C在一次意外事故中死亡,则,其在合伙企业中的份额应如何处理?被撞伤的L住院费1万元,有无优先受偿权?假使L正好也欠合伙企业1万元货款未付,则合伙企业能否主张抵销?
下列有关水泥混凝土地面面层的施工要点,叙述正确的是()。
检验检疫机构对获得《出口玩具质量许可证》的企业出口的玩具实行抽查检验。 ( )
______直接关系到教育为谁服务和怎样服务的问题,从某种意义上说,它是教育的首要问题。
对于某线性表来说,主要的操作是存取任一指定序号的元素和在最后进行插入运算,那么应该选择()存储方式最节省时间。
阅读以下说明和Java代码,请回答问题1和问题2。【说明】己知类Stock和类cxyjava都定义在cxyjava.java文件中,类Stock的定义中第14行前共有四行出现了错误,将下面代码修改正确并完善后的输出结果为:0:01
Thefirstwaywecanapproachlanguageisasaphenomenonoftheindividualperson.Itisconcerned【C1】______describingandexpl
最新回复
(
0
)