首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The phenomenon that Chinese people pay great attention to children can be supported by many customary practices. Among them, "On
The phenomenon that Chinese people pay great attention to children can be supported by many customary practices. Among them, "On
admin
2021-07-13
86
问题
The phenomenon that Chinese people pay great attention to children can be supported by many customary practices. Among them, "One-Year-Old Catch" , as an interesting custom, is regarded as one of the most important celebrating customs on a child’s first birthday. Parents put all kinds of items in front of their children and let them grab at random. What the children choose are used to foretell their interest, career and future. The custom of " One-Year-Old Catch" has great influence on how parents and other relatives will encourage and enlighten the children in the future. Therefore, even though some parents may not be superstitious, they still carry out the custom. That is why the custom has been passed on through so many generations and is still practiced until now.
选项
答案
中国人对孩子的重视体现在许多传统习俗上。其中,孩子一岁时有个非常有趣的风俗叫“抓周(One-Year-Old Catch)”。抓周被认为是孩子第一个生日纪念日的重要庆祝方式。父母将各种物品摆放于小孩面前任其抓取。孩子选的东西会预言他们的兴趣、事业和未来的倾向。抓周的习俗会影响家长和亲友将来怎样鼓励孩子,怎样对孩子进行启蒙教育。所以,虽然有些父母并不迷信,他们也会举行抓周仪式。这就是这一习俗历经数代仍然延续不息的原因。
解析
1.第一句中,“中国人对孩子的重视”可作为主语进行翻译,也可增补主语“这一现象”,将“中国人对孩子的重视”译为同位语从句;“体现”除了译为参考译文中的短语be supported by外,还可以译为reflect。因此,本句话还可译为“Chinese emphasis on children is reflected in many traditional customs.”。
2.第二、三句可以将内容进行整合,以“抓周”作主语,“有个非常有趣的风俗”译为as引出的插入语;“被认为是”可译为be considered/regarded as。
3.第四句中,“任其抓取”可以像参考译文一样译为“摆放”的并列动作,也可译为目的状语,即“Parents put all kinds of items in front of their children for them to grab randomly.”;“任”译为“随意”,即at random或without any guidance。
4.第五句中,“孩子选的东西”可译为定语从句the items that the children choose,还可以译为主语从句what the children choose;“预言”可译为foretell、forecast、predict等。
5.第六句中,“影响”既可译为动词形式influence,也可译为名词形式have an influence on;“启蒙教育”可译为enlightenment education,也可像参考译文一样译为从句中的并列谓语。
6.第七句中,整体译为though或although引导的让步状语从句;“迷信的”译为superstitions;“举行”译为hold或carry out(实施)。
7.最后一句中,“这就是……的原因”采用句式“that is why…”;“历经数代”译为pass on through so many generations或pass on through over hundreds of years;“延续不息”的意思就是“至今仍在进行”,可译为is still practiced until now或continues until now。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1hJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Thelevelofdiscriminationhasvariedenormouslyinthehistoryofhumansocieties,fromgenocidewhereethnicsarekilledoff
受到中国经济内部动力(dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值(appreciate)。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、经济增长状况以及利率水平,外部影响主要来自发达国家施加的压力,尤其是日本和美国。人民币升值会增加人民币的
耐用消费品
玉(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的矿物质的确有利于身体健康。中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。在中国传统文化中,玉常常和高贵的
发展空间
这个问题正在讨论中。
中国的龙是中国神话和民间故事里传说的生物。龙有许多动物的特征,例如龟、鱼等。但是,大多情况下龙被描绘成长着四只脚的蛇形动物。传统意义上龙象征强大的、幸运的力量,特别是能够控制水、雨、飓风和洪水。龙还能带给人权利,力气和好运。因此,中国的皇帝常常用龙来象征他
中国有了新的规定,要求人们使用自己的真实姓名注册互联网服务。规定还要求在中国经营的互联网公司去掉有争议的东西。新规定说,网络服务提供商必须“加强用户发布信息的管理”。命令提供商在发现非法信息后停止其传播,并采取措施解决这个问题。新华社(TheXinhua
消费品
天然气
随机试题
关于沉淀理论的说法正确的是()。
苑某以自己和家人、朋友的名义注册多家公司,从税务机关骗取各类发票2万份,然后通过网络将发票以100元至1000元不等价格出售共1万多份,非法获利合计50万元左右。其中包括增值税专用发票4000份,用于骗取出口退税、抵扣税款的发票2000份,其他普通发票40
阅读以下关于“我国南北气温的差异”的教学过程设计,回答问题。问题:为减少这些弊端的影响,利用计算机辅助地理教学时应把握好哪些方面?
张三是攀树名手,指点一人攀高树折枝。攀树者至既高且危处时,张三沉默不言;攀树者降至屋檐高矮时,方叮嘱道:“谨慎勿慌。”有人好奇发问:“如此高度,直接跳下也已无妨,何以反出言提醒?”答:“于此时出言警示,正当其时。人至高处,枝危眼晕,自然心知危慎,不必多言
近年来,网络成为青少年学习、工作和生活中越来越重要的组成部分。互联网带来了方便和快捷,也带来了网络谣言、网络暴力等问题。在座谈会上,来自各行各业的青年代表结合各自经历进行了广泛交流。大家认为,要维护互联网健康的环境和良好的秩序,广大青少年网友担负着重要责任
月工资(元)和工龄(年)之间的回归方程为yc=a+bx,将求得的数值代人得:yc=1000+0.1x,根据此式,以下哪个参数存在明显的错误?()
请对“给定资料6”中所展现的两种不同“孝心”举动.作出比较分析,并谈谈自己的见解。要求:分析透彻,观点明确。篇幅不超过200字。给定资料6.命运对孟佩杰很残忍,她却用微笑回报这个世界。五岁那年,爸爸遭遇车祸身亡,妈妈将孟佩杰送给别人领养,不久也因病去
安徽:黄梅戏
Somepeoplethinkoflifeasagame.Therearesimilaritiesbetweenlifeandgames;bothcanbeplayed,bothhaverules,andbot
Whichofthefollowingunderlinedpartsperformsthefunctionofindirectobject?
最新回复
(
0
)