首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国人的境外奢侈品消费(overseas luxury consumption of Chinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。随着财富的增加,中国消费者会追求更多的高端(high-end)商品。世界上1/4的奢侈品是中国人消费的,
中国人的境外奢侈品消费(overseas luxury consumption of Chinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。随着财富的增加,中国消费者会追求更多的高端(high-end)商品。世界上1/4的奢侈品是中国人消费的,
admin
2018-04-07
37
问题
中国人的
境外奢侈品消费
(overseas luxury consumption of Chinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。随着财富的增加,中国消费者会追求更多的
高端
(high-end)商品。世界上1/4的奢侈品是中国人消费的,中国是全球第二大奢侈品消费国。但是中国奢侈品消费中有6成是在国外实现的,奢侈品消费是
出境游
(outbound tourism)的一个重要部分。造成这一现象的原因是境外的奢侈品价格较低、品质较高和产品丰富。
选项
答案
Overseas luxury consumption of Chinese refers to the phenomenon that an increasing number of rich Chinese purchase luxuries abroad. With growing wealth, Chinese consumers are pursuing more high-end products. Chinese consume a quarter of luxuries of the world, making China the second largest luxury consumption country worldwide. But 60% of Chinese luxuries are bought from foreign countries. Luxury consumption is one important part of outbound tourism. Factors contributing to the phenomenon are lower price, higher quality and more varieties of overseas luxuries.
解析
1.第1句的主干为“……指的是……现象”,译为…refers to the phenomenon,中间修饰“现象”的部分可使用同
位语从句进行说明;“越来越多富裕的中国人”可译为an increasing number of rich Chinese。
2.“随着财富的增加”可使用with引导的介词短语结构表伴随:“财富的增加”可使用现在分词growing修饰wealth。
3.“世界上1/4的奢侈品是中国人消费的”是被动句,英译时可转译为主动语态,译为Chinese consumes...,避免译为被动句时主语过长,头重脚轻。
4.“中国奢侈品消费中有6成是在国外实现的”可译为被动语态,“实现”可意译为“购买”。
5.最后一句的主干结构为“原因是……”译为factors are…;“造成这一现象的”可用现在分词contributing to...作后置定语修饰factors。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Dda7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
由于中国北方重度雾霾(heavysmog)持续不散,公众越发关注空气污染问题。一些网民(netizen)甚至对污染的程度表达了愤怒情绪。治理空气污染迫在眉睫。中国多个城市实行汽车限购,希望此举一方面能缓解交通拥堵,一方面能控制空气污染。中国政府准备推出一
在中国,风筝具有独特的艺术价值。风筝首先出现在春秋时代(theSpringandAutumnPeriod)的战争中。随着时代的发展,现在风筝已成为一项世界性的体育和休闲活动。风筝的主要材料为竹子和纸,并加以各种绘画来装饰。风筝具有各种形状,如昆虫、
InonlytwodecadesAsianAmericanshavebecomethefastest-growingU.S.minority.Astheirchildrenbeganmovingupthroughthe
InonlytwodecadesAsianAmericanshavebecomethefastest-growingU.S.minority.Astheirchildrenbeganmovingupthroughthe
InonlytwodecadesAsianAmericanshavebecomethefastest-growingU.S.minority.Astheirchildrenbeganmovingupthroughthe
Costly—sometimesabusive—creditcardsarebleedingmillionsofborrowerswhodidn’tknowwhattheyweregettinginto.Thebo
"Ithurtsmemorethanyou",and"Thisisforyourowngood."Thesearethe【C1】______mymotherusedtomakeyearsagowhenIhad
A"memorypill"thatcouldaidexamrevisionandhelptopreventpeopleforgettingimportantanniversariesmaysoonbeavailable
A、Hewillaskthewomantoacceptthediamondring.B、Hewillacceptthefactandtrytoforgetthewoman.C、Hewillthrowther
随机试题
女性,25岁,颈部增粗,胃纳好,消瘦和心悸,首先采取的确诊方法是
对乙酰氨基酚过量的解毒剂是()。
香港特别行政区的下列哪一项职务可由特区非永久性居民担任?
()的成立标志着建立全国集中、统一的证券登记结算体制的组织构架已经基本形成。
下列各项《行政强制法》的规定中,直接体现行政强制适当原则的有()。
为旅行社节省运营成本,方便为游客提供优质的产品与服务,并且有助于旅行社形成在线媒体品牌的是()。
人民币被国际货币组织纳入特别提款权的权重为()。
我国被誉为“天然火山博物馆”的著名火山景区是指()景区。
开封素有“八朝古都”之称,是世界上唯一一座城市中轴线从未变动的都城,“城摞城”遗址在世界考古史和都城史上少有。下列朝代中未在开封建都的是:
Olderpeoplemustbegivenmorechancestolearniftheyaretocontributetosocietyratherthanbeafinancialburden,accordi
最新回复
(
0
)