首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
作为世界上人口最多的国家,中国必然要受到一体化发展的影响。全球经济一体化提高了全球资本及技术的流动,也引起了各国对中国开放政策的重视。这个世界最大消费市场的开放前景,吸引了大量跨国企业及国际投资进入中国,这些都对中国最近取得的经济成就起到推动作用。通过进口
作为世界上人口最多的国家,中国必然要受到一体化发展的影响。全球经济一体化提高了全球资本及技术的流动,也引起了各国对中国开放政策的重视。这个世界最大消费市场的开放前景,吸引了大量跨国企业及国际投资进入中国,这些都对中国最近取得的经济成就起到推动作用。通过进口
admin
2020-02-10
39
问题
作为世界上人口最多的国家,中国必然要受到一体化发展的影响。全球经济一体化提高了全球资本及技术的流动,也引起了各国对中国开放政策的重视。这个世界最大消费市场的开放前景,吸引了大量跨国企业及国际投资进入中国,这些都对中国最近取得的经济成就起到推动作用。通过进口、合资、国际合作及外国直接投资等经营手段,中国在相当短的时期内提高了投资水平,并获得了大量先进技术。同时,贸易自由化也使中国能够增加对外出口,并在国内创造新的收入及就业机会。
选项
答案
As the world’s most populous country, China cannot help being affected by the globalization developments. The globalization of the world’s economies has increased international mobility of the world’s financial capital and technologies, and their responsiveness to China’s Open Policy. The prospects of operating in the world’s largest consumer market have attracted many multinational companies and international investments to China, thereby contributing to China’s recent economic success. Through international business vehicles such as importing, joint ventures, international contractual and licensing agreements, and foreign direct investment, China has been able to raise the level of investment and gain access to modern technologies in a relatively short period of time. At the same time, trade liberalization has allowed China to increase her exports to create new income and employment opportunities at home.
解析
背景介绍
经济,是人们日常生活中一个绕不开的话题。随着全球经济一体化的不断深入发展,中国与世界的联系也越来越紧密。中国经济市场的广阔前景吸引了大量外资与国际合作,这在很大程度上促进了中国经济的发展。经济贸易方面的词汇专业性较强,平时应注意了解背景知识,积累相关术语。
难点解析
- 全球经济一体化提高了全球资本及技术的流动: “流动”是指资金和技术在全球范围内不断流通和交流,英译时可以把“流动”译成名词形式来平衡句式结构,译为:The globalization of the world’s economies has increased international mobility of the world’s financial capital and technologies.
- 也引起了各国对中国开放政策的重视: “重视”意味着各国对中国开放政策的关注度加强,并就此做出了相应的响应。因此,这里的“重视”即响应能力,可以译为“and their responsiveness to China’s Open Policy”。
- 这个世界最大消费市场的开放前景,吸引了大量跨国企业及国际投资进入中国: “开放前景”在这里具体指代跨国企业和国际投资在中国经营业务的前景,在翻译时应将其具体含义译出,译为:The prospects of operating in the world’s largest consumer market have attracted many multinational companies and international investments to China.
- “国际合作”指在中外开展的各项合作中取得的成果,即合同和许可协议,英译时不能笼统地翻译成cooperation,应翻译成international contractual and licensing agreements。
- 通过进口、合资、国际合作及外国直接投资等经营手段: “通过……等经营手段”,可译成through international business vehicles such as…的句型结构;这里的“经营手段”是指不同类型的国际商贸形式,译文为:Through international business vehicles such as importing,joint ventures,international contractual and licensing agreements.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FfbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、In2012.B、In1829.C、In1967.D、In2014.A根据句(7)可知,女士的表姐告诉她,麦吉尔大学的校园在2012年被《漫旅》评为全世界17个最美大学校园之一。因此答案为[A]。
A、Abootcamp.B、Quittingdrinking.C、Anovernightchange.D、Learningtosmoke.B句(6)中盖茜博士提到,学习入睡不像新兵训练营,而是更像戒烟或戒酒之类的事情。因此答案为[B]
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”,最伤感“大器晚成”。为了这个原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。六十七十的人若还在事
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女子踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。这里许多树大小参差不一,不过都长得很快,新生的树叶嫩
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完成指定城市区域特定任务以及城郊、城区、快速道路和居民小区等真实、开放的综合道路交通环境下自主驾驶的能力。
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物,包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿
云有云的地方性:中国北部的云厚重,人也同样那么厚重。南部的云活泼,人也同样那么活泼。海边的云幻异,渤海和南海的云又各不相同,正如两处海边的人性情不同。河南、河北的云一片黄,抓一把下来似乎就可以做窝窝头,云粗中有细,人亦粗中有细。湖南的云一片灰,长年挂在天空
随机试题
三层结构聚乙烯管道防腐层的底层为(),中间层为胶粘剂,外防护层为聚乙烯。
糖尿病静脉血浆葡萄糖值诊断标准是()。
甲公司与乙公司签订合同,约定由乙公司为甲公司制造、安装一套预氧化炉,并负责预氧化炉的调试,甲公司支付加工费100万元,其中设备交付后支付80万元,安装调试合格后付清剩余加工费。乙公司如期交付了设备,甲公司支付了80万元加工费。但乙公司一直未派员调试,甲公司
除《行政处罚法》规定可以当场收缴罚款的外,当事人应当自()起15日内到付ǖ囊薪赡煞?睢?
如借款人拟将债务转让给第三方,必须事先获得()的同意。
在利用上加法进行目标利润预算时,如果以股本为基础按一定百分比计算分配股利时,只能这么计算净利润:净利润一本年新增留存收益+股利分配额。()
经劳动能力鉴定委员会鉴定,评定伤残等级的工伤职工,享受伤残待遇,其中一至十级伤残的劳动者均可享受一次性伤残补助金。()
()隶属于战略性绩效管理模型中的战略目标子系统。
下面谱例出自吴祖强根据华彦钧名作改编的同名弦乐合奏曲,其曲名是()。
TherehavebeenmanynewsreportsabouttheinappropriatebehaviorofChinesetouristsoverseas,suchasspitting,littering,ju
最新回复
(
0
)