首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
移动电话正在成为21世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文本。个人通信的新纪元即将到来。 在一定程度上多亏了无线网络的发展,电话正在与个人电脑和电视融合起
移动电话正在成为21世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文本。个人通信的新纪元即将到来。 在一定程度上多亏了无线网络的发展,电话正在与个人电脑和电视融合起
admin
2006-07-14
63
问题
移动电话正在成为21世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文本。个人通信的新纪元即将到来。
在一定程度上多亏了无线网络的发展,电话正在与个人电脑和电视融合起来。不久之后,配有高分辨率显示屏的轻巧手机便可以与卫星连接。人们可以随时随地通话,收发电子邮件或者参加视像电话会议。这种手机也许还会吸收电脑的许多主要功能。移动通信工具有望带来一些互联网所能提供的新服务,如股票交易、购物及预订戏票和飞机票。
电信革命已在全球范围内展开。不久之后,用一台装置就可以收到几乎任何形式的电子通信信号。最有可能的是一部三合一手机。在家里它可以用作无绳电话,在路上用作移动电话,在办公室里用作内部通话装置。有些专家甚至认为移动视像电话将超过电视,成为主要的视频信息来源。
选项
答案
The cell phone is becoming one of the major technologies of the 21st century. Within a few years, it will become a multi-functional communicator capable of transmitting and receiving not only sound, but also video, still images, data and text. A new era of personal communication is on the way. Thanks in part to the growth of wireless networks, the telephone is converging with the personal computer and the television. Soon light-weight phones outfitted with high-resolution screens will be connected to satellites. People can talk, send and receive e-mail, or take part in video conferences anytime, anywhere. These phones might also absorb many of the key functions of computers. Mobile devices are expected to be ideal for some of the new services that are available via the Internet, such as trading stocks, shopping and booking theater and airline tickets. The telecommunication revolution is developing around the globe. It will soon be possible to receive almost all forms of electronic communication through a single device. A three-in-one phone is most likely. It can serve as a cordless at home, a cell phone on the road and an intercom at work. Some experts even suggest that cell videophones could overtake television as the major source of visual information.
解析
1.移动电话cell phone。
用词选词采分点。
移动电话指的就是手机,有两种说法cellular phone(简称cell phone)和mobile phone.用这两者皆可。
2.在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文本。Within a few years, it will become a multi-functional communicator capable of transmitting and receiving not only sound, but also video, still images, data and text.
理解结构采分点。
原文中的“通信工具”和“可以传输和接收”在逻辑上是主谓关系,因此,可译成名词+形容词短语结构即,“communicator capable of transmitting and receiving...”,这样让原文句意更加清晰,结构更紧凑更符合英语的习惯。原文的“除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文本”表达的是并列的意思。翻译时可以用not only...but also...结构。
3.不久之后,配有高分辨率显示屏的轻巧手机便可以与卫星连接。Soon light weight phones outfitted with high-resolution screens will be connected to satellites.
理解结构采分点。
主干句是“手机连接卫星”,应该翻译成符合英语习惯的被动语态。原文的定语“配有高分辨率显示屏的”可翻译成过去分词短语作定语。“配有”可翻译成outfitted with或equipped with。
4.这种手机也许还会吸收电脑的许多主要功能。These phones might also absorb many of the key functions of computers.
用词选词采分点。
“这种手机”是泛指,不宜照字面直译。“吸收” 也可译成adopt。
5.移动通信工具有望带来一些互联网所能提供的新服务,如股票交易、购物及预订戏票和飞机票。Mobile devices are expected to be ideal for some of the new services that are available via the Internet, such as trading stocks, shopping and booking theater and airline tickets.
理解结构采分点。
原文的定语“一些互联网所能提供的”在译文中转换成了定语从句“that are available via the Internet”。本句也可译成Mobile devices have the prospect of providing some of the new services available via the Internet, such as trading stocks, shopping and booking theater and airline tickets.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/HlrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Untilrecently,mostpopulationgrowthhasoccurredinrelativelydenseurbanenvironments.In【C1】______words,evenifwewerew
Untilrecently,mostpopulationgrowthhasoccurredinrelativelydenseurbanenvironments.In【C1】______words,evenifwewerew
Japanandthenewlyindustrializedcountriesarepassinglabor-intensivesectsasgarment-makingovertolessdevelopednations
Theveryrealandfarreachingimplicationsinherentinthecurrentchangesbeingexperiencedbygovernmentspaceports,withter
A:在中国,出门旅行是一件很平常的事。如果一个中国人在国内旅行,除了要带上钱或信用卡,还需要带上身份证。B:Yes,indeed.IDcardisoneofthemostauthoritativecertificatesissu
女士们、先生们!这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇敢、不畏艰难、勇于进取,给我们留下了深刻印象。时代在发展,非洲在进步。我们高兴地看到,经过几代人
过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。国家财力明显增强
尽管规模宏大,但故宫最有趣的一些部分实际上很小。雕刻精致复杂的玉石和大理石,色彩斑斓的琉璃瓦充满了这些房间,讲述关于古代中国历史的故事。天花板上覆盖着精致的雕刻图案。建筑物的屋顶上立着微型雕塑,几个世纪前它们就在那里注视着历届帝王。
现在,很多孩子都用上了手机或经常上网。一个古老的现象——恐吓,也插上了高科技的翅膀。孩子在教室或操场上受到威胁,至少可以从老师或家长那里得到某种庇护。调查发现,有超过1/4的年轻人遭受过来白手机或电脑的威胁。其中,10%的人在手机上接收过恐吓或威胁性的信息
艾滋病艾滋病是一种威胁生命的疾病,它侵袭人体内的自然免疫系统,破坏人体的自卫能力。艾滋病本身并不致命,但是,由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有能力来抵御其他许多疾病的侵袭,例如,肺炎、癌症、致盲性疾病和精神错乱。艾滋病病
随机试题
Althoughinthemid-1970snuclearpowerseemedpoisedforastillgreaterroleinenergysupply,infactthe________ofitsprest
与汗法无关的方剂类别是
工程质量评估报告由项目总监理工程师及监理单位技术负责人签字,并加盖公章。()
其他建制镇建设用地,指与建制镇建成区不相连,且附属于建制镇的建设用地界线为建制镇用地图斑,如()等的建设用地。
多源排放模式评价时,在评价区内选一个原点,以( )为正X轴建立坐标。
关于硬化混凝土质量,下列说法正确的是()。
导游人员应具备的旅行常识有()等。
全国人民代表大会是我国最高的权力机关。()
根据以下材料,回答下列小题。2013年,贵州省政府研究机构R&D人员2333人,比上年同期增长9.4%,是2006年的1.5倍。R&D人员中具有硕士及以上学历的人员比重不断提高,截止2013年末,具有硕士及以上学位的人员为1004人,占全省政府研
Heisverypractical.
最新回复
(
0
)