首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Passage 1
Passage 1
admin
2014-12-09
11
问题
Passage 1
I hereby announce that the U. S. National Institute of Health has endorsed acupuncture for treating certain types of sickness or ill condition. These include the nausea, the sort of sickness that a patient suffers when treated with chemotherapy, or the vomiting or nausea that accompanies pregnancy, or post-operative dental pain. We have come to the very clear-cut sort of decision that treatment under these circumstances really works, especially with the effects of stroke, the acupuncture treatment is very successful.
Besides, 40% of the drug courts in the United States will use acupuncture as an important supplement to their usual therapy. Studies show that one of the key benefits of acupuncture that seems to be emerging from various studies is that it has few, if any, side effects; and that when used with standard drug treatment—in anesthesia, for example—it allows physicians to cut back on medication, delivering the same level of benefit with fewer negative effects.
I believe that the central challenge we face today is to ensure that globalization becomes a positive force for all people across the globe, instead of leaving billions of them behind in squalor. Inclusive globalization must be built on the great enabling force of the market, but market forces alone will not achieve it. It requires a broader effort, based upon our common humanity in all its diversity, to create a shared future.
Inclusive globalization requires that we think afresh about how we manage our joint activities and our shared interests, for many challenges that we confront today are beyond the reach of any state to meet on its own. We need international institutions to govern together. We must also adapt international institutions to the realities of the new era. Globalization must be no less than inclusive, allowing everyone to share its opportunities.
选项
答案
我认为,我们今天面临的主要挑战就是确保全球化成为全世界人民的积极力量,而不是任由几十亿人继续陷于贫困。实现造福于所有人的全球化,必须借助市场这个强大的推动力量,但是,仅靠市场力量仍是无法实现的。必须以具有广泛多样性的人类为本,为创造共同的未来,做出更广泛的努力。 包容性的全球化要求我们重新考虑如何管理我们的共同活动和共同利益,我们今天面临的许多挑战,任何国家都无法独自面对。我们需要通过国际机构实施共同治理。我们还必须使国际机构适应新时代的现实。全球化应该具有包容性,能让每个人都分享它带来的机遇。
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/bFSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译口试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译口试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
WhenFacebooksaiditwouldstartadatingserviceinColombiainSeptember,ErikaRamossignedup.Single,35,livinginBog
WhenFacebooksaiditwouldstartadatingserviceinColombiainSeptember,ErikaRamossignedup.Single,35,livinginBog
Hisplaceis21,000hectares—52,000acresintheoldmoney—andhisfamilyhasbeentheresincehisgrandfatherselectedbloc
SoleParentSupport(forsingleparentswhoseyoungestchildisunder14years)andaSupportedLivingPaymentareforthosesig
Theadvocates—mainlyfamilytherapydoctors—areapplyinganewapproachtoeverythingfrommarriageconflicttopsychosis.
WorldWaterShortageAnewstudywarnsthataboutthirtypercentoftheworld’speoplemaynothaveenoughwaterbytheyear
女士们,先生们,上午好!中国和马来西亚是友好近邻,两国传统友谊源远流长。中国明朝郑和七下西洋,五次到达马六甲,同当地人民友好交往和互利通商,至今传为佳话。中马建交33年来,两国经贸合作持续快速发展。中国海关统计,2006年两国贸易额达371亿
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
A、proteinB、vitaminC、mineralsD、foodD注意特殊标点符号的使用。本题原文中破折号后面的内容是对前面重要内容,即对世界范围内发生的营养不良的解释或重申。
有人把香港说成是“文化沙漠”。实际上,香港有着其独特的文化氛围。在电影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响,而且还有8所知名的大学。这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化。每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展
随机试题
关于淋巴结反应性增生的叙述,下列正确的是
有关试带法尿蛋白测定,错误的是
用一般四格表计算公式的条件是
当保险合同中记载的内容不一致时,下列说法正确的是:()
关于涵管处的填筑方法,采用涵管两侧对称水平分层填筑,层铺厚度以()cm为宜。
法律之间对同一事项的新的一般规定与旧的特别规定不一致,不能确定如何适用时,应()。
有关车辆购置税的计税依据说法正确的是( )。
下列情况,银行信贷人员应进行调查和分析的有()。
下列各项中,符合个人拍卖财产的财产原值的相关规定的有()。
设f(x)具有连续导数,且f(0)=0,f’(0)=6,求
最新回复
(
0
)