首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中。丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从汉代开始形成。到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。中国的
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中。丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从汉代开始形成。到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。中国的
admin
2017-10-18
24
问题
丝绸之路
(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中。丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从汉代开始形成。到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。中国的造纸、印刷等伟大发明通过这条路传播到了西方,而
佛教
(Buddhism)等宗教也被引入中国。丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。
选项
答案
The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. It got its name because silk comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road started at Chang’an and extended as far as countries like India and Rome. The Silk Road was opened up during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty, with camels being the major means of transportation. Great inventions in China, such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.
解析
1.“在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分”,翻译时把“商品”作为宾语,即“丝绸占了商品中的大部分”,“在这条路上运输的”则处理过去分词短语transported…作后置定语。故译为silk comprised a large proportion of commodities transported along this road,使句子简洁流畅。
2.“终点远达……”的表达符合汉语逻辑,但在英文中“终点”和“远达”的主谓搭配形式不符合英文逻辑,翻译时“终点”可以不用翻译。
3.“骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具”用“with+ 词+动词现在分词”的复合结构,使句子更简洁紧凑。
4.最后一句话中“文化桥梁”的定语“连接亚洲、非洲、欧洲的”较长,在翻译时,可译成动词的现在分词短语作后置定语linking…with…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hlU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列引进海外人才的项目,成功吸引了越来越多的留学生
CPI是居民消费价格指数(consumerpriceindex)的简称,可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关,在国家的价格体系中也占有很重要的地位。中国的CPI涵盖居民生活中所消费的食品、服装、医疗和教育等8大类、262种
但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。
在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。
瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可以作为中国的标志。瓷器,因其外观美、强度高而价值不菲。早在欧洲人掌握瓷器制造技术的1000年之前,中国人
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国,稻谷、小麦产量以及工业产值(industrialoutput)世界领先
黄河(theYellowRiver)全长约5464公里,是中国的第二长河,仅次于长江(theYangtzeRiver)。黄河发源于青海省,流经9个省和自治区,最后注入渤海(theBohaiSea)。黄河流域(basin)是中国古代文明的发祥地,
中国灯笼的历史源远流长,可追溯到1800多年前的西汉时期(theWesternHanDynasty)。在古代,每年的元宵节前,人们都会挂起红灯笼,来营造一种节日氛围。中国的灯笼艺人把灯笼工艺与传统的绘画、书法(calligraphy)、剪纸、刺绣(e
中国一度被称为“自行车王国”(kingdomofthebicycle)是因为骑自行车的人数众多。1995年中国的自行车产量高达4474万辆。然而,随着汽车行业(autoindustry)的蓬勃发展,自行车市场需求急剧下降。到2000年,其产量降到2
中国的四大发明包括指南针、火药、造纸术和印刷术。它们是中国在人类文明史上占有重要地位的标志之一。第一个指南针产生于战国时期(theWarringStatesPeriod),是利用天然磁石(naturalmagnet)来辨别方向的一种简单仪器。火药发
随机试题
藿香正气软胶囊具有解表化湿,理气和中的作用,用于外感风寒、内伤湿滞或夏伤暑湿所致的感冒。处方组成:苍术195g、陈皮195g、厚朴(姜制)195g、白芷293g、茯苓293g、大腹皮293g、生半夏195g、甘草浸膏24.4g、广藿香油1.95ml、紫苏
施工现场的消防安全由________负责。
完全预期理论认为存在可以系统影响远期利率的因素。( )
金融期货与金融期权的区别有()。
关税纳税义务人因不可抗力或者在国家税收政策调整的情形下,不能按期缴纳税款的,经海关总署批准,可以延期缴纳税款,但最长不得超过3个月。()
Americanstodaydon’tplaceaveryhighvalueonintellect.Ourheroesareathletes,entertainers,andentrepreneurs,notschola
如果—个软件是给许多客户使用的,大多数软件厂商要使用几种测试过程来发现那些可能只有最终用户才能发现的错误,(48)测试是由软件的最终用户在一个或多个用户实际使用环境下来进行的。(49)测试是由一个用户在开发者的场所来进行的。测试的目的是寻找错误的原因并改正
有两个关系R和S如下:则由关系R得到关系S的操作是()。
MorethanonemillionAmericansparticipatedinthesix-yearstudy.Sleepingforlessthan5hourseachnightisbetterthansl
A、TheJapanesemathematicteachers.B、BoththespeakerandhisGermanfriend.C、BothAmericansandimmigrants.D、Thesonofthe
最新回复
(
0
)