首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐账,一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深。夕阳影里
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐账,一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深。夕阳影里
admin
2018-07-29
56
问题
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐账,一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深。
夕阳影里,野花闲草,燕子低飞,寻觅归家。只是一片澄明如水的气氛,净化一切,笼罩一切,使人忘忧。
巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人带来安全感;是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽静,胜似皇家的阁道,便于平常百姓徘徊徜徉。
爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌的,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你。
选项
答案
When the sun is setting, swallows will fly low back to their nests over wild flowers and grass. This kind of placid atmosphere, purging and permeating everything, makes us forget all worries. The lane seems to be a haven in the swelling sea of human beings, giving us a sense of security. It is a quiet place in the noisy cities, offering a pleasant serenity. Unlike the road for royal family’s vehicles, it is for common people to loiter about for leisure. Those who chase wealth and fame, and haggle over every penny, please go to the downtown. Those who are sharp-tongued and always argue over the rights and wrongs, please go to the teahouse and restaurant. Those who like sound of gongs and drums as well as the din of wind and string instruments, please go to the opera house and theater. Those who are tired of chasing wealth and fame but prefer serenity and meditation, welcome to the lane!
解析
1.画线部分第一段第一句翻译时需注意汉语与英语的区别,汉语习惯使用四字结构,重意合,英语重形合,所以翻译时,须找出句子的主干结构,这里“燕子低飞……归家”是句子的主干,所以译为主句,其他枝干成分依附于此即可,故可译为When the sun is setting,swallows will fly low back to their nests over wild flowers and grass.
2.画线部分第一段第二句,汉语的句子主语不明确,译成英文时,可将“气氛”一词译作主语,将“气氛……使人忘忧”译为句子主干,“净化一切,笼罩一切”以分词形式译出,使得句子结构清晰,层次分明。
3.画线部分第二段句子较长,翻译时可采用“拆译法”将其拆为三句。“巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人带来安全感”如果直接译成两个并列句,较为平淡,故将“给人带来安全感”以分词形式表述,译作giving us a sense of security,使得句子结构清晰,层次分明。“是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽静”可译为it is a quiet place in the noisy cities,offering a pleasant serenity。这样既完美地呈现了原文之意,又和前句构成排比,使句式工整有力。
4.画线部分第三段是个长句,同时也是个排比句,其中“爱……,请到……去”译为those who…,please go to…;“逐臭争利”中的“臭”可以联想到“铜臭,金钱”,“争利”顾名思义即争名夺利,故“逐臭争利”译为chasing wealth and fame;“锱铢必较”中的“锱”和“铢”都是古代很小的重量单位,形容非常小气,很少的钱也一定要计较,所以此处译作haggle over every penny。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/knEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
Americansfinditdifficulttoengageinanyactivityforpurepleasure.Wehavetohaveahigheraim—apurpose—foreverymome
中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
目前,对各种消费的需求量已大大增加。
人生是什么?人生的真相如何?人生的意义何在?人生的目的是何?这些人生最重大最中心的问题,不只是古来一切大宗教家哲学家所殚精竭虑以求解答的。世界上第一流的大诗人凝神冥想,深入灵魂的幽邃,或纵身大化中,于一朵花中窥见天国,一滴露水参悟生命,然后用他们生花之笔,
A、Thegolfcourse.B、Theoutdoorsports.C、Theoutdoorenvironment.D、Thelandscape.C第二部分的对话一开始男士就说到他想要一些新鲜空气和绿色植物,接着提到了高尔夫球场以及
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话
北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。故乡的风筝时节,是春二月。倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃
陕西菜虽然没有名列全国的八大菜系之一,但作为千年古都、历史名城,餐饮风格自成一体,具有浓郁的地方特色。陕西饮食,凭借着历史古都的优势,挖掘继承历代宫廷美食之技艺,博采全国各地之精华,以品种繁多、地方风味各异、古色古香古韵而著称。至今很多都保留周、秦、汉、唐
于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿;用錾破开吧,又懒得花那么大气力,因为河滩并不甚远,随便去掮一块回来,哪一块也比它强。房盖起来,压铺台阶,伯父也没有看上它。有一年,来了一个石匠,为我家洗一台石磨,奶奶又说:用这块丑石吧
随机试题
风邪犯肺,症见咳嗽咽痒,咯痰不爽,舌苔薄白,脉浮缓,宜选用
以下不符合标本采集一般原则的是
对原发性肝癌,早期诊断最有意义的是
在房地产测绘中,通过测定房屋四至归属及丈量房屋外墙边长,绘制的房产图是()。[2008年考试真题]
影子价格是进行项目()专用的计算价格。
已知某挖土机挖土,一次正常循环工作时间36s,每次循环平均挖土量0.6m3,机械正常利用系数为0.6,机械幅度差为35%,则该机械挖土方1000m3的预算定额机械耗用台班量为()台班。
下列关于审计证据的说法中,错误的是()。
Parentsandstudentsarenowrelyinglessontakingoutloansandmoreongrants,scholarshipsandtheirownincomeandsavings,
Inrecentyearsanewfarmingrevolutionhasbegun,onethatinvolvesthe【C1】______oflifeatafundamentallevel—thegene.The
FortheAMAT.in1998,theSalesareexpectedtoreach______.TheSalesofCMATmayreachashighas______.
最新回复
(
0
)