首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当铺(pawnshop)是中国最古老的金融行业之一。长期以来,它们为身处危急时刻的人们提供现金。然而在过去的几十年间,当铺渐渐消失了。如今它们正迎来一个繁荣发展的新时期。究其原因就是典当行能为顾客提供快速、便捷的金融服务。此外,黄金、珠宝(jeweller
当铺(pawnshop)是中国最古老的金融行业之一。长期以来,它们为身处危急时刻的人们提供现金。然而在过去的几十年间,当铺渐渐消失了。如今它们正迎来一个繁荣发展的新时期。究其原因就是典当行能为顾客提供快速、便捷的金融服务。此外,黄金、珠宝(jeweller
admin
2017-09-18
22
问题
当铺
(pawnshop)是中国最古老的金融行业之一。长期以来,它们为身处危急时刻的人们提供现金。然而在过去的几十年间,当铺渐渐消失了。如今它们正迎来一个繁荣发展的新时期。究其原因就是典当行能为顾客提供快速、便捷的金融服务。此外,黄金、
珠宝
(jewellery)、手表以及其他值钱的东西都可以典当。到前年底,全国已有5000多间典当行,
总交易额
(total transaction)超过2000亿人民币。
选项
答案
Pawnshops are one of the oldest financial businesses in China. They have long provided people with cash during desperate times. But over the past few decades, pawnshops have disappeared gradually. Now they are welcoming a new booming era. The reason is that pawnshops can provide swift and convenient financial services to customers. In addition, items like gold, jewellery, watches and others valuable can be pawned. By the end of the year before last, more than 5,000 pawnshops were opened around the country with a total transaction of over 200 billion RMB.
解析
1.第2句中的“为(人)提供(物)”可用短语provide sb.with sth.或provide sth.to sb.来表达,译文中分别采用这两种表达来翻译第2句的“为人们提供现金”和第5句的“为顾客提供金融服务”,以避免重复。第2句的时间状语“长期以来”可译为for a long time,但不如直接用副词long置于have provided之间来得简洁。
2.第3句中的时间状语“在过去的几十年间”可直译为in/during/over the past few decades,也可省略few。表示“几年”、“几十年”时,可以直接表达为years和decades。
3.第6句中的“黄金、珠宝、手表以及其他值钱的东西”翻译时在gold,jewellery and watches前面增译items(物品)来说明性质,表达为items like gold...,使语义表达更为清晰明确。
4.最后一句中的“总交易额超过2000亿人民币”可处理成伴随状语,用介词短语with a total transaction of over 200 billion RMB来表达即可。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/oza7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Ofthe143nativelanguagesinMexico,60areatriskofbeingsilencedforever,linguistssay.ButMexicoisn’ttheonlycountr
中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古建筑不仅仅是一门技术科学,同时也吸收了中国绘画和雕刻(carving)等传统艺术。北京故宫(theFo
中华老字号(Chinacenturies-old/time-honoredbrands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。同仁堂(Tongrentan
崇左市因其美丽的跨国瀑布(transnationalwaterfalls)和独具魅力的民族文化吸引了大量的游客。
如今大学生的生活方式正在发生着变化。
A、Spectators.B、Athletes.C、Fans.D、Cheerleaders.C文中提到拉拉队到底是一种娱乐,还是一种让人烦躁的干扰,体育爱好者的看法是不一致的(disagreeon),故C项正确。
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括学前教育(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。1986年,中国开始实行从小学到初中的九年制义务教育(nine-yearcomp
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Theyviewvirtualforeignworkexperienceashavingeq
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中国游客尤其喜欢奢侈品(luxurygoods)。这主要是因为,中国国内税收高,在国内买奢侈品要比在国外买
和亲(peace-makingmarriage)政策可以追溯到西汉时期(theWesternHanDynasty)。当时西汉政府为了缓和与匈奴的关系,将公主嫁给匈奴部落(Xiongnutribes)的首领。人们对和亲一直有着不同的看法。有人对和亲
随机试题
A.中极、三阴交、次谬、地机B.足三里、气海、三阴交、地机C.中极、三阴交、心俞、地机D.足三里、地机、合谷、太冲治疗痛经虚证,应首选的穴位是
细菌性肺炎的血常规检查表现为
患儿,见壮热不退,烦躁不安,口渴欲饮,面红目赤,皮疹分布较密,疹色紫黯,疱浆混浊,甚至可见出血性皮疹、紫癜,大便干结,小便短黄,舌红或绛,苔黄糙而干,脉数右力。治宜
企业会计资料中对经济业务事项的描述应当使用中文,不可以使用其他文字对照。()
国际贸易惯例对买卖合同当事人具有法律约束力。()
尊重幼儿的合法权利是指教师要根据幼儿的意愿安排教学活动。()
关于我国劳动教养制度理解错误的有()。
结合材料,回答问题:改革开放以后,人们深切地感到了良性的市场经济应当既是法治经济又是诚信经济。和计划经济相比,市场经济活,但是容易乱。在市场经济的大潮中,生产者总要追求利益的最大化。遵纪守法的厂家通过降低成本、提高效率、改进质量、改善管
Evidenceofthebenefitsthatvolunteeringcanbringolderpeoplecontinuestorollin."Volunteershaveimprovedphysicalands
IfthegoalofanengineeringcampatKetteringUniversityistogethighschoolgirlsinterestedinmath-andscience-relatedc
最新回复
(
0
)