中国人动不动就说:我们地大物博。那也就是说,我们不用着急呀,我们有的是东西,永远吃不完喝不尽哪!哼,请看看你们的狗吧! 还有:狗虽那么摸不着吃,那么随便就被人踢两脚,打两棍,可是它们还照旧的替人们服务。尽管它们饿成皮包着骨,尽管它们刚被主人踹了两脚

admin2021-08-19  44

问题     中国人动不动就说:我们地大物博。那也就是说,我们不用着急呀,我们有的是东西,永远吃不完喝不尽哪!哼,请看看你们的狗吧!
    还有:狗虽那么摸不着吃,那么随便就被人踢两脚,打两棍,可是它们还照旧的替人们服务。尽管它们饿成皮包着骨,尽管它们刚被主人踹了两脚,它们还是极忠诚的去尽看门守夜的责任。狗永远不嫌主人穷。这样的动物理应得到人们的赞美,而忠诚、义气、安贫、勇敢,等等好字眼都该归之于狗。可是,我不晓得为什么中国人不分黑白的把汉奸与小人叫做走狗,倒仿佛狗是不忠诚不义气的动物。我为狗喊冤叫屈!
    猫才是好吃懒做,有肉即来,无食即去的东西。洋奴与小人理应被叫做“走猫”。
    或者是因为狗的脾气好,不像猫那样傲慢,所以中国人不说“走猫”而说“走狗”?假若真是那样,我就又觉得人们未免有点“软的欺,硬的怕”了!
    不过,也许有一种狗,学名叫做“走狗”;那我还不大清楚。
                                                                                                                                      ——老舍《狗》

选项

答案 We are apt to declare that ours is a big country with rich natural resources, meaning that there is no need for us to worry because we have plenty of everything to last us forever and ever. Well, why not take a look at our dogs! Dogs always remain man’s faithful servants though they are underfed and kicked and beaten without any reason. A dog continues to perform with loyal devotion the duty of guarding the door and keeping watch at night though he has been starved to a skeleton and kicked at by his master. He never minds how poor his master is. Such an animal deserves our high praise. We should attribute to them such laudatory epithets as "devotion", "loyalty", "content with poverty", "courage", etc. But I wonder why we have been indiscriminatingly calling traitors and villains "running dogs", as if dogs were disloyal and unfaithful animals. I should voice grievances for them! Cats, however, are greedy and lazy. They come to you when you have meat to offer, but otherwise leave you. Flunkeys of imperialism and mean persons should have been called " running cats". Perhaps the reason why we prefer to say "running dogs" rather than "running cats" is that dogs are good-tempered while cats are supercilious. If so, I would think that people are perhaps inclined to bully the weak and fear the strong. Maybe there is a kind of dog whose scientific name is "running dog". I’m not quite sure.

解析     “动不动”指“容易”或“倾向于”,可翻译为be apt to do。动词“说”使用declare一词,表示“明确地、清楚地、正式地宣告”,体现出说话人一本正经、严肃认真、骄傲自豪的态度。“地大物博”中“大”可以直接使用big做前置修饰语。而“物博”表示“资源丰富”,使用介词with引出natural resources做后置定语,结构灵活,层次分明。“那也就是说”是对前句的进一步解释说明,使用动名词“meaning that+从句”的形式引出,逻辑更加紧密。“着急”在这里的含义更接近于“担心”,因此使用worry更合适。“我们有的是东西,永远吃不完喝不尽哪”这部分为“我们不用着急”的原因,翻译时添加连词,体现出前后间的因果关系。“永远吃不完喝不尽”即“所拥有的东西足够用一辈子”,使用“last+sb. +时间段”的表达,简洁地道。
    “摸不着吃”属于当时的方言,意为“不够吃,吃不饱”,使用be underfed这一表达,暗含它们吃不饱的原因是主人未向它们提供足够的食物之意,深刻体现了它们虽未受公平对待却依然忠诚于主人的品性。“随便”在这里表示“没有理由”,译为without any reason,体现狗遭到踢打时的无辜。“被人踢两脚,打两棍”中的“两”都是虚指的数字,直接译为are kicked and beaten即可。
    “理应得到”即“值得”,使用deserve表示。“好字眼”中的“好”修饰“字眼”,结合前文可知,其表示“赞美的,赞赏的,称赞的”之意,因此,不宜译为good,而译为形容词laudatory更贴切。“字眼”在这里表示“人们在称呼某人或某物时所使用的或褒或贬的修饰词”,英文中的epithets一词恰有此意,用在这里更地道。
    前文一直在讲狗,这句话突然将话题转向了猫。通过上下文可知,这里将狗猫进行了对比,因此翻译时需要使用转折连词however体现其中的转折关系。本句先用“好吃懒做”概括了猫的个性,翻译时可单独成一句。“有肉即来,无食即去的东西”是对前句进一步的解释说明,翻译时另起一句,这样可以使逻辑清晰,层次分明。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/sX5a777K
0

最新回复(0)