首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。譬如
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。譬如
admin
2015-11-27
54
问题
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。
匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。
选项
答案
People always spend their earthly existence in shuttling between haste and leisure—two distinct life styles, though—sometimes even hardly conscious of which way they are on. For instance, while still vacationing at the resort, we receive a call from the boss all of a sudden, knowing that some troubles are with the clients or the work. At this moment, the handy cell phone is exposed as an evil and dismal device more than a modern and advanced tool. The subsequent leisure is merely showy as such a call has shadowed our leisure tour and made us restless with anxiety.
解析
1.画线部分第一句与第二句结合较为紧密,并且重复词组较多,因此在翻译时可以合并为英语的一个长句,并且把第一句话处理为插入语,更加符合英语的表达习惯。其中在“在……间频繁穿梭”可以译为shuttling between…。第二句中的“‘休闲着’还是‘匆忙着’”在翻译时应当避免与上文重复,可以译为从句which way they are on。
2.画线部分第三句较长,在翻译时可以断开译为三个分句。第一个分句可以断在第一个破折号前。第二个分句用词较为犀利,翻译时应当注意英语选词。“狰狞、阴郁”可以译为evil anddismal。第三个分句为第二个破折号后的内容,其中“兴趣全无”中的“兴趣”指的是“度假的兴致”,兴趣全无可以译为shadowed our leisure tour,“火烧火燎”在此是形容人的心情很焦虑,坐立不安,可译为restless with anxiety。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yuKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
GaryprefersTheTimestoTheHeraldandCityJournalbecause
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.NotlisteningA.Problem:mostpeopledon’tlisten—waiteagerlyf
Whatimpactcanmobilephoneshaveontheirusers’health?Manypeopleworryaboutthesupposedilleffectscausedbyradiation
______iswidelyacclaimed"FounderoftheAmericanDrama".
Whomcanyoutrustthesedays?ItisaquestionposedbyDavidHalpernofCambridgeUniversity,andtheresearchersattheDow
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集。笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。自己的哥
Whenthesuffix______isaddedtoaverb,itchangesthisverbintoanadjective.
我总觉得,凡是为了非倾吐不可而写的作品,都是充满了真情实感的。反之,只是为写作而写作,如上之为应付编辑朋友,下之为多拿稿费,这类文章大都是尽量地往长里写,结果是即便有一点点的感情,也被冲洗到水分太多、淡而无味的地步。当由一个人物,一桩事迹,一幅画
救死扶伤,实行革命的人道主义。
好的科普读物应该在知识的传递之外,贯穿这样几个重点。首先是做人。爱因斯坦说过“伟大的科学家的成就往往还不如其人格魅力对世界的贡献大”。科学家追求真理、探索未知都是非功利的,特别是搞基础科学的,可能一辈子默默无闻,他们凭的是信念。其次,恰恰是非功利的追求带给
随机试题
习近平总书记在党的十九大报告中开宗明义指出,中国共产党人的初心和使命,就是()。
某男性,25岁。尿道口轻度尿痛、有少量分泌物流出2天来诊。发病前7天曾有冶游史。查体:尿道口稍红,可见少量无色稀薄分泌物,余皮肤黏膜未见异常。提问2:为明确诊断,应做以下哪几项检查A.血常规B.衣原体检测C.尿道分泌物支原体培养
《公路工程竣(交)工验收办法实施细则》(交公路发[2010]65号)规定,空洞累计长度不应大于隧道总长的(),单个空洞面积不应大于()m。。
根据《工贸企业有限空间作业安全管理与监督行规定》,关于有限空间作业安全保障的说法,正确的有()。
某品牌长期以来一直以中档产品形象深入人心,知名度很高,现企业欲拓展经营业务。经过营销调研,发现与该品牌同类的高档产品市场有较高的增长率和利润率,而在低档产品市场也存在对企业极富吸引力的市场空隙。企业决定利用这两个机会,对该产品线实施向上、向下双向延伸。但在
投资者在进行投资决策时表现的心理特点包括()。
某运输企业甲在“营改增”后成为增值税一般纳税人,2019年5月发生如下业务:(1)购入8吨运输货车10辆,增值税专用发票金额200万元,增值税26万元。(2)当月取得货物运输不含税收入300万元。用2辆8吨货车无偿给某关联公司运输货物5天;将一辆8吨货
附有或有条件的债务重组,债权人“将来应收金额”一般应包括()。
A、 B、 C、 D、 D
A、Itisn’treliable.B、Itneedschecking.C、Itisdefinitelytrustworthy.D、Itwon’thurttotry.D
最新回复
(
0
)