首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊、如利剑(sword)般直插云霄的山峰以及富有中华文化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五
中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊、如利剑(sword)般直插云霄的山峰以及富有中华文化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五
admin
2016-12-21
48
问题
中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊、如利
剑
(sword)般直插云霄的山峰以及富有中华文化光辉的
古迹
(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,留下无数的
历史文物
(historical relics),包括珍贵珠宝、古迹名胜、
宫殿
(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
选项
答案
China lies in the east of Asia. It is a country which has the largest population in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and countless magnificent buildings, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land.
解析
1.第一句实际包含两层含义,因此可以分为两句来翻译。
2.第二句中的“地大物博”是成语,可以翻译为has a vast territory with such abundant natural resources。该句较长,可以根据意群分开来翻译。
3.第三句可先译出句子主干China is possessed of…,用with引导的介词短语修饰a history of over five thousandyears,继而用such as列举innumerable historical relics的具体内容,再以定语从句作结,结构上显得有起伏。“惊叹”这里表示的是“赢得赞赏”,故译为won people’s admiration。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0CF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
HowCustomsWork[A]Oneofthelittleritualsallinternationaltravelersgothroughiscustoms.Tomostpeople,thisisjustan
DigitalJewelry[A]Jewelryiswornformanyreasons—foraesthetics,toimpressothers,orasasymbolofaffiliationorcommitme
DigitalJewelry[A]Jewelryiswornformanyreasons—foraesthetics,toimpressothers,orasasymbolofaffiliationorcommitme
Marketplaceorpeer-to-peer(P2P)lendingmatchesborrowersandlendersonlow-costonlineplatforms.Byskirtingbanks,P2Plendi
Economicsandweatherhavealotincommon.Knowingwhatconditionswillbelikeweeksormonthsinthefutureisnoteasy.One
Economicsandweatherhavealotincommon.Knowingwhatconditionswillbelikeweeksormonthsinthefutureisnoteasy.One
A、BycollectinginformationfromtheInternet.B、Byassessingtendifferentstudiesinvolvingmanyparticipants.C、Bydoingoutd
Foryears,scientistshavebeenstudyinghowmusicaffectsthebrainanditsfunctions.Classicalmusic,【B1】______songsbyMoza
Foryears,scientistshavebeenstudyinghowmusicaffectsthebrainanditsfunctions.Classicalmusic,【B1】______songsbyMoza
TradingModernistforMcmansion[A]In1949W.ClintonBackusandhiswifehireda43-year-olddesignernamedGretaMagnusson
随机试题
根据《水利工程建设项目施工监理规范》(SL288—2014)的有关规定,监理机构可采用跟踪检测方法对承包人的检验结果进行复核。跟踪检测的检测数量,土方试样不应少于承包人检测数量的()。
呕吐的基本病机是
女性内生殖器是指
工序能力指数记为CPK(或CD)可以判别工序施工状态好坏。一般把工序能力指数分5级,其中,表示工序能力指数合格,但不充分的是等级()。
根据《商业银行法》的规定,商业银行总行向分行拨付营运资金总和不得超过总行资本金总额的()。
税收是国家普遍采用的取得财政收入的形式,它与其他财政收入形式相比,具有()等形式特征。
你所在的公安局派你去参加一个由上级组织的临时性的联合执法组活动,你打算怎么办?
AtleasthewasthereintimetotellhisadventurestoJim,whohaddone________ofthework.
Iproposethatwediscussthisatthenextmeeting.
A、Inashop.B、Atahotel.C、Atarestaurant.D、Atalibrary.B根据文中“housekeepingstaff”和“Reception”等关键词可推断出对话发生在旅馆里,故选B。
最新回复
(
0
)