首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
What a bundle of contradictions is a man! Surely, humor is the saving grace of us, for without it we should die of vexation. Wit
What a bundle of contradictions is a man! Surely, humor is the saving grace of us, for without it we should die of vexation. Wit
admin
2020-08-19
68
问题
What a bundle of contradictions is a man! Surely, humor is the saving grace of us, for without it we should die of vexation. With me, nothing illustrates the contrariness of things better than the matter of sleep. If, for example, my intention is to write an essay, and I have before me ink and pens and several sheets of virgin paper, you may depend upon it that before I have gone very far I feel an overpowering desire for sleep, no matter what time of the day it is. I stare at the reproachfully blank paper until sights and sounds become dim and confused, and it is only by an effort of will that I can continue at all. Even then, I proceed halfheartedly, in a kind of dream. But let me be between the sheets at a late hour, and I can do anything but sleep. Between chime and chime of the clock I can write essays by the score. Fascinating subjects and noble ideas come pell-mell, each with its appropriate imagery and expression. Nothing stands between me and half-a-dozen imperishable masterpieces but pens, ink, and paper.
选项
答案
人真的是矛盾集合体!当然,幽默是上天拯救我们的恩赐,因为要是没有幽默,我们一定会苦恼而死。对于我来说,没有什么比睡眠这件事更能说明事物的矛盾之处了。比如,无论白天什么时候,如果我想写篇文章,面前摆着钢笔、墨水和几张白纸,我准是没写几行就困倦难支。我瞪着似乎在责备我的自纸,直到两眼昏花,听力也渐渐模糊,只有靠意志力才能继续写下去。但即使写,也是恍恍惚惚,仿佛身在梦中。可当夜深人静躺在床上时,我除了无法入睡干什么都行。伴着时钟的嘀嗒声,我能写出几十篇文章来。奇妙的主题、崇高的思想,以及恰到好处的意象和词句都纷至沓来。要是面前有笔墨纸张,我能写出半打不朽的杰作来。
解析
virgin在这里的含义是“未经利用的”, virgin paper指没有写字的、干净的纸,为简便起见,译为“白纸”;you may depend upon it意思是“你放心”,说明接下来的事情一定会发生,译为“准会”,符合作者行文的语气;overpowering desire for sleep中的形容词。overpowering意为“抵挡不住的”,表明这种困意令人难以抵抗,将之译为“困倦难支”,形象生动地描绘出了作者在睡意的驱使下用手臂支着脑袋坚持写作的那种状态。
pell-mell为副词,意为“匆忙地”,但在这里形容这些主题和想法源源不断,因此使用成语“纷至沓来”,简洁且恰当;each with中的介词with表示“伴随而来”,翻译时直接用“还有”将之引出。
nothing but非常常见,基本含义为“只是;仅仅”,这句话表达的是“阻挡我写出半打不朽杰作的只有笔墨纸张”,言下之意就是“假如我有笔墨纸张就能写出半打不朽杰作”,翻译时使用“要是……”这个连词,暗指作者没有这些东西,只是在做假设罢了。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0F5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
喜忧参半
“东突”恐怖分子
excludedreceiver
toputone’sshouldertothewheel
TheRoadtoSuccessItiswellthatyoungmenshouldbeginatthebeginningandoccupythemostsubordinatepositions.Manyoft
Atownisathinglikeacolonialanimal.Atownhasanervoussystemandaheadandshouldersandfeet.Atownisathingsepar
Iamalwayssurprisedhowpeoplejustacceptedourcustomsasnormalwithoutquestioningthem.Forexample,whenababyisborn
同声传译
同声传译
同声传译
随机试题
形成心血瘀阻的原因有()(2008年第126题)
慢性阻塞性肺疾病患者营养途径
引起新生儿硬肿症的原因是()
由于投资体制、管理体制以及一些管理制度不健全、措施不得力等原因,在房地产开发经营中还存在着一些不容忽视的问题有()。
背景资料:某水利工程施工项目经过招标,建设单位选定A公司为中标单位。双方在施工合同中约定,A公司将设备安装、配套工程和桩基工程的施工分别分包给B、C、D三家专业公司,业主负责采购设备。该工程在施工招标和合同履行过程中发生了下述事件:
社会工作者的基本角色是()。
我们不论描写什么事物,要表现它,唯有一个名词;要赋予它运动,唯有一个动词;要得到它的性质,唯有一个形容词。我们必须持续不断地苦心思索,非发现这个唯一的名词、动词和形容词不可,仅仅发现与这些名词、动词和形容词相类似的词句是不行的,也不能因为思索困难,就用类似
在解决问题中,原型启发常常发生在()
【S1】【S6】
ThelandscapeoftheGiant’sCauseway,lurkingbelowthegauntseawallwherethelandends,musthavestruckwonderintothehe
最新回复
(
0
)