首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Passage 1
Passage 1
admin
2015-02-11
56
问题
Passage 1
我很高兴参加亚洲发展论坛首次年会,与大家共同探讨未来5年亚洲区域合作与发展的问题。
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界60%的人口。亚洲资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。
中国是亚洲的一员。三十多年来,中国坚定不移地推进改革开放,加速国民经济发展。这必将为亚洲和世界经济合作开辟新的广阔空间。
中国将进一步向各国的企业家、投资者开放。我们将不断完善法治,创造更加公平的市场环境。中国人民愿与各国人民携手共创美好未来。
女士们、先生们:我们将参观的下一一个景点是比萨斜塔。每年,成千上万的人涌入意大利,主要就是为了参观这座斜塔。
比萨斜塔的历史也许很有趣,但作为一个旅游景点,除了它确实是斜的以外,实在是没什么可说的。
第一眼看到斜塔,人们会惊叹这样劣质、岌岌可危的建筑怎能矗立如此之久。惊叹之后,就没什么更多的可以激动的。但是,爬上300级令人眩晕的螺旋楼梯是一次难得的经历。
女士们、先生们,如要登高,你们要有耐心排在旅游者的长龙里,并且愿意为此支付15欧元。
选项
答案
Ladies and Gentlemen, the next tourist attraction we are going to visit is the Leaning Tower of Pisa. Every year, tens of thousands of people pour into Italy for the main purpose of paying a visit to the tower. The Leaning Tower of Pisa may have an interesting history, but as a tourist attraction, there really isn’t much to say about it, apart from the fact that it actually leans. After the initial wonderment over how such bad architecture has managed to last so long, there’s nothing much left to do. But it is a great experience to climb 300 dizzying spiral steps. To do that, ladies and gentlemen, you need to exercise your patience to stand in a long line of tourists and you should be willing to part with 15 euros for the opportunity.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0Z0O777K
本试题收录于:
NAETI中级口译口试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译口试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Becausethisareahasahighrateofcrimeandunemployment,thereareonlypeoplemovingout.
Solvingaproblemcanbebrokendownintoseveralsteps.First,theproblemmustbeidentifiedcorrectly.Psychologistsrefer(1
Anothercriticalfactorthatplaysapartinsusceptibilitytocoldsisage.AstudydonebytheUniversityofMichiganSchoolo
Althoughmanymodificationshavebeenmadeinit,thegameknownintheUnitedStatesasfootballcanbetraceddirectlytothe
NextdoortoalunchcounteradvertisingagrilledcheesespecialisagallerywhereVanGogh’s"Irises"sharesthewallswithM
Theguestturnedupsidedownhisglassasasignalthathewoulddrinknomore.
Partoftheinvestmentistobeusedto______thatoldtempletoitsoriginalsplendor.
LikeDavidBrent,Bartnall’sbossonceharbored______tobesomethinginthemusicindustry.
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
共享经济常常有人问我什么是“共享经济”。现在正是时候,我来和大家解释一下“共享经济”的定义,定义可以帮助人们建立更好的“共享经济”。在这样的社会和经济系统中,人们可以分享信息和其它事物,任何组织中的所有人都可以进行商品和服务的生产、贸易和消费。
随机试题
A、Theyareregardedasseriouslybinding.B、Theyareseldomhonoredbybusinesspartners.C、Theyaretakenasmemosofunderstan
关于无张力疝修补术描述正确的是
A、在成牙本质细胞和矿化牙本质之间是一层未钙化的牙本质B、牙本质钙质小球之间遗留的未钙化间质C、在冠部靠近釉质和根部靠近牙骨质最先形成的牙本质D、牙齿发育完成后形成的牙本质E、釉质表面因磨损、酸蚀、龋病等而遭受破坏时,部分
A.平肝潜阳,清肝明目B.平肝潜阳,凉血止血C.平肝潜阳,软坚散结D.平肝潜阳,祛风止痒E.平肝潜阳,息风止痉牡蛎的功效是
患者,男性,40岁。急诊入院,神志不清,出冷汗,脉搏细数,血压80/45mmHg,诊断为“急性梗阻性化脓性胆管炎”。其体位应取
“愿将山色共生佛,修到梅山伴翁醉”的楹联,出现在()景点。
某皮鞋制造企业今年开始调整经营策略,在原有批量生产的基础上,新增设了一个产品定制部门,专门为脚型比较特殊的顾客提供量身定制皮鞋服务,其职能涉及从发掘目标客户、获得订单、定制皮鞋到售后服务整个流程。制鞋员工经过认真挑选,由具有较强制鞋技能和丰富经验的人员组成
A、 B、 C、 D、 C
把用高级语言写的程序转换为可执行程序,要经过的过程叫做()。
TheguysarefromTexasandCalifornia.
最新回复
(
0
)