有位哲人说:“真正的财富,是健康的身体、简单的生活和心情上的海阔天空。”在诸多示顺与不平时,此话使人蓦然觉醒:原来我们对生活的牢骚满腹,首先是由于我们自己的生活太复杂;我们怀疑外部事情是否合理,首先是由于我们对自己的生活本身是否合理有怀疑!真正值得珍惜的不

admin2020-09-02  16

问题     有位哲人说:“真正的财富,是健康的身体、简单的生活和心情上的海阔天空。”在诸多示顺与不平时,此话使人蓦然觉醒:原来我们对生活的牢骚满腹,首先是由于我们自己的生活太复杂;我们怀疑外部事情是否合理,首先是由于我们对自己的生活本身是否合理有怀疑!真正值得珍惜的不是其他,而是不为物所累的睿智、平淡隽永的自得、真诚无欺的自爱,简言之,即简单的生活。

选项

答案A philosopher once said: "The real wealth is the healthy body, the simple life and the open and tolerant mind." It is when we are forced to give in or treated unfairly that we are suddenly awakened by this remark: It turns out that our complain about life is first due to our own complicated life; we are skeptical about whether external things are reasonable because we doubt the validity of our life! What really matters is not about anything but the modest and long-lasting self-content, sincere and honest self-love and the wisdom not to be bothered by vanity. In short, that is, a simple life.

解析 1.本文选自散文《简单的生活》。选文共由三句话组成,措词清新淡雅,句式简练整齐,节奏舒缓,用隽永的语言将深刻的人生哲学表达得恰到好处,发人深思。
2.第一句话是哲人说的话,按照原句中主语、谓语、宾语的语序翻译即可,“心情上的海阔天空”指的是开放包容的心境,不妨将它译为the open and tolerant mind。
3.第二句前半段“在诸多示顺与不平时”缺少主语,为了与后面的“此话使人蓦然觉醒”整合,可将第一人称we作为主语,前半句可译为状语从句,为表强调,套用it is…that的强调句型,主句部分是we are suddenlyawakened by this remark。“原来我们对生活的牢骚满腹,首先是由于我们自己的生活太复杂”可用“…isdue to…”的句子结构。“原来”并不是表示过去,而是表示作者发现的结果,可译为“it turns out…”。“怀疑”有多种译法,为避免重复,前半句“我们怀疑外部事情是否合理”用be skeptical about,“我们对自己的生活本身是否合理有怀疑”用doubt一词。中文当中具有多个动词,可将“对……有怀疑”译为动宾结构“doubtthe validity of...”,避免堆砌多个动词。
4.第三句的主干“真正值得珍惜的不是……而是……”,可译为What really matters is not about anythingbut…的结构,后面的宾语由三个名词短语组成,其中可将“平淡隽永的自得、真诚无欺的自爱”译为名词短语the modest and long-lasting self-content,sincere and honest self-love放在前面,“不为物所累的睿智”译为the wisdom not to be bothered by vanity放在句末,使句子结构平衡。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0oIK777K
0

最新回复(0)