首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。 当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。 当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水
admin
2015-11-27
30
问题
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。
当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和充饥之功效。
选项
答案
China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the kettle. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed; and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one’s hunger.
解析
1.第一句中的“礼仪之邦”即“一个很讲究礼仪的地方”,可译为a land of ceremony anddecorum;“很重礼节”为重复,可省略不译。
2.第三句中的“当有客来访”是“凡来了客人”的重复,可不译。根据下文的内容,句前加上Before serving tea,使上下衔接贴切自然。
3.第三句的“可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客”是两个并列的动宾结构,可理解为“询问来客他们最喜欢什么茶叶”,译为ask them for their preferences as to whatkind of tea they fancy;“然后用最合适的茶具给客人敬茶”,即serve them the tea in the mostappropriate teacups。
4.第四句“主人在陪伴客人饮茶时……水温适宜”这句话较长,同样可根据其意思的层次,把它分成两个完整的句子来翻译。“主人在陪伴客人饮茶时”译为In the course of serving tea,与前面before serving tea相呼应。
5.中文讲究意合,而英文为形合,本文多四、五字短句,中间无衔接成分,翻译成英文时,需将各部分之间的逻辑关系体现出来。“随喝随添”可译为and thus the cup is kept filled或者and in this way the cup is kept filled。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0uKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
C语言学概念的实例分析。考查对syllable(音节)的理解。一般情况下,一个元音就是一个音节,但是某些特定的辅音如[b]可以和其他辅音如[1]构成一个音节,因此middle有两个音节,虽然它只有一个元音,而题干中的syllable有两个元音,却有三个音节
A、becausetheyactuallydoharmtohisorherhealthB、becausetheyonlystimulatehisorherimaginationC、becausetheyincreas
HowtoStudyEnglishinYourDream:theTheoryI.IntroductionA.ConnectionsamongEnglishstudy,imaginationanddreamB.Two
Nowadays,traditionalChineseculturalelementscouldbefoundinmanydifferentaspectsofourdailylife.Somepeopleareclap
Socialcustomsandwaysofbehavingchange.Thingswhichwereconsideredimpolitemanyyearsagoareacceptable.Justafewyear
ChineseCalligraphyCalligraphy,thewritingofcharacters,isoneofthetraditionalfourartsandhasdevelopedovercentu
Ascientifictheoryisapublicpronouncementthatindicateswhatascientistbelievestobetrueabouthisorherspecificare
我总觉得,凡是为了非倾吐不可而写的作品,都是充满了真情实感的。反之,只是为写作而写作,如上之为应付编辑朋友,下之为多拿稿费,这类文章大都是尽量地往长里写,结果是即便有一点点的感情,也被冲洗到水分太多、淡而无味的地步。当由一个人物,一桩事迹,一幅画
能够欣赏到四季真是一种乐趣,大自然展露力量,人的心情转为谦卑。冬至过后,日光渐长,早晨六时许,晨曦未现,已可听到鸟鸣,繁花一种一种次第开放,先是早春樱、茶花、牡丹、玫瑰,然后是樱花。夏至,老人与孩子出来逛街,小贩把档摊移到路旁,冰激凌车停在沙滩边,巡游,露
随机试题
以下属于多元智能理论观点的是()。
孔子特别重视思想品质和伦理()教育,在教育内容中一般文化知识的学习服从于()教育的需要。孔子继承西周贵族“()”教育传统,向学生传授《诗》《书》《()》《(
造成不同人种膀胱癌发病率的差异的基因多态性是
女性,55岁,外伤致左股骨颈骨折。股骨颈骨折有移位,闭合复位成功后最宜用
前囟迟闭的原因是
粉红色浆液性泡沫性痰见于()
甲委托乙运输一批货物到目的港,9月1日启程,9月10日到达目的地。甲在9月3日与丙签订了买卖合同。乙在停靠目的港过程中遭遇强风暴,致使货物部分毁损。下列说法正确的有()。
2012年广州市与西宁市第三产业增加值相差()。
咀嚼运动中产生的自洁作用不是指()。
根据选课表(学号、课程号、成绩)进行下列查询:SELECT学号,SUM(成绩)AS总分FROM选课表WHERE(学号="C1011101")GROUPBY学号UNIONSELECT学号,SUM(成绩)AS总分FROM选课表
最新回复
(
0
)