首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体,科技园区(high-tech zone)的建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速知识转移(k
在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体,科技园区(high-tech zone)的建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速知识转移(k
admin
2021-05-28
179
问题
在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体,
科技园区
(high-tech zone)的建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速
知识转移
(knowledge transfer)、加快经济发展的使命,也是城市经济发展与竞争力的重要来源。科技园区如何充分发挥其在“新型城镇化”进程中的巨大作用,已经成为人们关注的焦点。
选项
答案
In the context of slow economic growth, the construction of the high-tech zone is crucial as an important carrier to promote the new-type urbanization. Today when innovation becomes a major economic driver, high-tech zones, the best habitat for the innovation and new business of enterprises and research institutes in the global knowledge economy, not only take on the mission of promoting technological innovation and accelerating knowledge transfer and economic growth, but also play an important role as a source of economic growth and competitiveness in cities. How the high-tech zone gives full play to its great function during "new-type urbanization" has been focused on.
解析
1.第一句中的“在……的大背景下”可以翻译为In the context of……。
2.第二句中,为使译文结构清晰,可以将“作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地”译作“科技园区”的同位语;“承载着…的使命”可译为take on the mission of…;为了使句式保持一致,“是……的重要来源”也可以理解为扮演着“作为来源”的重要角色故可译为play an important role as a source of…。
3.最后一句中的“充分发挥”可译作gives full play,“成为人们关注的焦点”可译为被动句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/12J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Womenwhodrankthreeormorecupsofcoffeeadaywere30percentlesslikelytohavememorydeclineatage65thanwhosewhod
JasonBraddockknewhehadtopayforhiscollegeeducation,sohewenttowork.Hisfirstjobwaswithhismotherandauntwhen
FiveMythsaboutCollegeDebt[A]Thetrillion-dollarstudentdebtburdenhascausedmanydebatesaboutthevalueofcollege.
幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加吉祥(propitious),例如,“2”代表“和谐”,“6”代表“顺利”。“8”则是
增强民族团结
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnAcademicPlagiarism.Youshouldwriteatleast150
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnLivingtheSOHOLifestyle.Youshouldwriteatleas
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnFlashMarriage.Youshouldwriteatleast150words
随机试题
符合公务员自愿申请提前退休的条件是()
流行性出血热早期休克的主要原因
按照我国相关证券业法律的规定,下列属于证券自律管理机构的是()。Ⅰ.证券交易所Ⅱ.证券业协会Ⅲ.证券服务机构Ⅳ.证券登记结算机构
按照净现值法,贷款价值的确定主要依据()。
本题涉及增值税、个人所得税。居民个人李某为独生子女,父母均已年满65周岁。其独生子就读于某小学,名下有一套尚在偿还贷款的境内第二套住房。李某受聘于一家财务咨询服务公司,2020年收入情况如下:(1)每月领取工资13600元,个人负担三险一金2500元/
阅读以下文字。完成下列题。悟践心理疗法又称为“快速心理治疗”,是我国学者李心天等人于20世纪50年代初开始运用和发展的一种心理治疗方法。它以辩证唯物主义有关理论为指导,依据心理是脑的机能,是客观现实的反映的原理,认为人的心身是统一体,心理与生理相
下列关于商品的二因素和生产商品的劳动二重性的说法,不正确的是
有以下程序#include<stdio.h>#defineS(x)x*x/xmain(){intk=6,j=3;printf("%d,%d\n",S(k+j+2),S(j+k+2));}程序运行后的输出结果是
•Readthearticlebelowaboutprocessmanagementtoqualityimprovement,andthequestionsontheoppositepage.•Foreachque
TheAmericanTwo-partySystemI.IntroductionA.theoldestpolitical【B1】______aroundtheworld【B1】______B.theclassicalexam
最新回复
(
0
)