首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国人的出行方式经过了一个从“体力”到“便捷”的漫长过程。20世纪50至70年代,自行车是中国人最“拉风”的交通工具,也是那个时期最具有符号意义的社会特征。20世纪80年代,摩托车(motorcycle)开始逐步成为交通工具中的“新宠”。从20世纪90年代
中国人的出行方式经过了一个从“体力”到“便捷”的漫长过程。20世纪50至70年代,自行车是中国人最“拉风”的交通工具,也是那个时期最具有符号意义的社会特征。20世纪80年代,摩托车(motorcycle)开始逐步成为交通工具中的“新宠”。从20世纪90年代
admin
2023-01-27
89
问题
中国人的出行方式经过了一个从“体力”到“便捷”的漫长过程。20世纪50至70年代,自行车是中国人最“拉风”的交通工具,也是那个时期最具有符号意义的社会特征。20世纪80年代,摩托车(motorcycle)开始逐步成为交通工具中的“新宠”。从20世纪90年代初到现在,随着城市交通和汽车工业的发展,加之生活节奏日渐忙碌,越来越多的人选择以汽车代步,私家车的数量以惊人的速度与日俱增,老百姓的生活“安”上了车轮。
选项
答案
The ways Chinese people adopt to get around have experienced a long process from depending on physical strength to taking convenient tools. From 1950s to 1970s, bicycles were the most fashionable means of transportation in China and also the most important characteristic of society during that time. In the 1980s, motorcycles gradually became the new favorite. From the early 1990s to the present, with the development of urban traffic and automotive industry, as well as the increasingly busy life, more and more people prefer private cars, making the number of private cars grow at a surprising speed. The life of ordinary people seems to be equipped with wheels, moving ahead fast.
解析
1. 第二句中的“最具有符号意义的社会特征”意思就是自行车是最重要的社会特征,故译为the most important characteristic of society。
2. 第三句中,“成为交通工具中的‘新宠’”不必逐字翻译。由上下文可知,通篇都在讲交通工具,因此此处翻译时可略译“交通工具中的”。“新宠”就是指摩托车成为人们最喜欢的新的交通工具。故译为the new favorite。既传神又简洁。
3. 第四句中的“私家车的数量……与日俱增”是“越来越多的人选择以汽车代步”的结果,因此在翻译时可处理成结果状语。
4. 第四句中的“‘安’上了车轮”实际上指的是生活像安上轮子一样,快速地向前移动。因此,翻译时需要增译。把中文的意思完全表达出来。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1HvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Oneofthemostalarmingthingsaboutthecrisisintheglobalfinancialsystemisthatthewarningsignshavebeenouttherefo
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关背包客backpackers的说明文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,但不可以照抄原句。注意:词数80词左右
Jonny:Hey!I’mjustpracticingTaiChi(太极).Wouldyouliketojoinme?Peter:Iknownothingaboutit.Isitdifficult?
Althoughthewomen’srightsmovementintheUnitedStatesisthoughtofasarecentdevelopment,itsbeginningsdatebackover
Itwasthedistrictsportsmeeting.Myfootstillhadn’thealed(痊愈)froma(n)【C1】________injury.Ihad【C2】________whetherornot
Thisprojectissaid________rightnowandsofareverythingisgoingonquitesmoothly.
InJapaneseaesthetics,especiallybutnotonlyinNoh,beautycontainstheideaof________:beautymusthaveanairofevanesc
ThenationsofAsiaandAfricaaremovingwithjet-likespeedtowardgainingpoliticalindependence,butwestillcreepathors
Fortunately,myattorneyhelpedmeobtaincompensationformyinjuries,which_____mymonthlyincome.
B细节辨认题。由句[6]可知,女士认为,光污染越来越严重,整体情况正在恶化。因此答案为B。
随机试题
以下关于滑坡地段路基施工的叙述,错误的是()。
作为一名工作认真负责的员工,应该是()。
下列有关主动脉瓣狭窄特点的叙述,不正确的是
下列各项,关于肺结核病理变化叙述,错误的是()
给病人输液时,责任护士误将甲床患者的青霉素注射给乙床患者。发现错误后,该护士心里十分矛盾和紧张,对乙床患者进行了严密观察,没有出现青霉素过敏反应。对此,以下说法符合伦理的是
2004年9月,上海金发房地产有限公司取得了上海市人民政府的行政许可,被批准在浦东某地区建一栋大型写字楼。为此,金发房地产有限公司先期投人开发成本达30万元。11月,上海市人民政府接到群众反映。经调查确实,该写字楼位置选取不尽合理,如果建成会大大影响当地居
下列关于对妨害民事诉讼的强制措施的说法中,不符合我国法律规定的是哪一项?()
()是防止施工现场火灾相互蔓延的关键。
细菌对抗生素的耐药性问题日益严重,超级细菌已经造成每年十万人的死亡。新的研究发现,附着在昆虫身上的微小的土壤颗粒中的微生物可能是新的抗生素“源头”,这些小虫子身上的微生物能有效阻止我们所知道的一些最危险、最有耐药性的病原体。因此,研究者认为,人们可以从昆虫
把实体一联系模型转换为关系模型时,实体之间的多联系在关系模型中是通过______。
最新回复
(
0
)