首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国人的出行方式经过了一个从“体力”到“便捷”的漫长过程。20世纪50至70年代,自行车是中国人最“拉风”的交通工具,也是那个时期最具有符号意义的社会特征。20世纪80年代,摩托车(motorcycle)开始逐步成为交通工具中的“新宠”。从20世纪90年代
中国人的出行方式经过了一个从“体力”到“便捷”的漫长过程。20世纪50至70年代,自行车是中国人最“拉风”的交通工具,也是那个时期最具有符号意义的社会特征。20世纪80年代,摩托车(motorcycle)开始逐步成为交通工具中的“新宠”。从20世纪90年代
admin
2023-01-27
118
问题
中国人的出行方式经过了一个从“体力”到“便捷”的漫长过程。20世纪50至70年代,自行车是中国人最“拉风”的交通工具,也是那个时期最具有符号意义的社会特征。20世纪80年代,摩托车(motorcycle)开始逐步成为交通工具中的“新宠”。从20世纪90年代初到现在,随着城市交通和汽车工业的发展,加之生活节奏日渐忙碌,越来越多的人选择以汽车代步,私家车的数量以惊人的速度与日俱增,老百姓的生活“安”上了车轮。
选项
答案
The ways Chinese people adopt to get around have experienced a long process from depending on physical strength to taking convenient tools. From 1950s to 1970s, bicycles were the most fashionable means of transportation in China and also the most important characteristic of society during that time. In the 1980s, motorcycles gradually became the new favorite. From the early 1990s to the present, with the development of urban traffic and automotive industry, as well as the increasingly busy life, more and more people prefer private cars, making the number of private cars grow at a surprising speed. The life of ordinary people seems to be equipped with wheels, moving ahead fast.
解析
1. 第二句中的“最具有符号意义的社会特征”意思就是自行车是最重要的社会特征,故译为the most important characteristic of society。
2. 第三句中,“成为交通工具中的‘新宠’”不必逐字翻译。由上下文可知,通篇都在讲交通工具,因此此处翻译时可略译“交通工具中的”。“新宠”就是指摩托车成为人们最喜欢的新的交通工具。故译为the new favorite。既传神又简洁。
3. 第四句中的“私家车的数量……与日俱增”是“越来越多的人选择以汽车代步”的结果,因此在翻译时可处理成结果状语。
4. 第四句中的“‘安’上了车轮”实际上指的是生活像安上轮子一样,快速地向前移动。因此,翻译时需要增译。把中文的意思完全表达出来。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1HvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Eyesightplaysaveryimportantroleinourdailylife.Everywakingmoment,theeyesareworkingtoseetheworldaroundus.Ov
Mark:Thereisasailorthere.I’mgoingtoaskthatsailorifheknowswhereIcanfindaboattoMosquitoCity.【D1】________Sa
Inordertolearnaforeignlanguagewell,itisnecessarytoovercomethefearofmakingmistakes.Iftheprimarygoaloflangu
Computersmakeitspectacularlyeasytosearchforparticularpiecesofinformationindownloadedtexts.Anddoingresearchint
Inaquaticenvironments,theherbicideatrazineismorelikelyto(i)________developingamphibianswhenitishighlydilutedtha
日益严重的土地荒漠化加剧了生态环境恶化,降低了资源的质量和数量,影响了工农业生产和人民生活,对民族团结和社会安定造成严重影响;土地荒漠化已经成为中国中西地区经济社会可持续发展的一大制约,特别是影响西北地区国民经济和社会发展在中国,土地荒漠化的后果是:加剧人
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”,最伤感“大器晚成"。为了这个原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。六十七十的人若还在事
A、Morethan60%ofthejobsinhisregioncouldbeautomatedinthefuture.B、Morethan25%Hispanicsinhisregionwouldbeaff
A.divisionB.sufficientC.constantD.depthsE.exteriorF.whereasG.stableH.provedI.externalJ.mea
根据提示写一个招聘广告:人民医院急需一名医务文秘,应聘者必须胜任文秘性和接待性的工作,应有丰富的经验和良好的品行;持有速记和打印能力证书,如有驾驶证书更佳,但不必要。有意者写信至人民医院,邮编:625432
随机试题
落红不是无情物,_______。(龚自珍《己亥杂诗》)
有关X-连锁联合免疫缺陷病下列哪种说法正确
先天愚型的临床表现应除外下列哪项
计算2008年工资及三项费用纳税调整金额为( )万元;四、综合分析题
下列经济活动中,会引起资产和负债同时增加的是()。
政府购买的具体项目包括()。[2013年5月三级真题]
公文办理主要分为()。
下面程序main(){intx=32;print("%d\n",x=x<<1);}的输出是______。
AmericanandChineseculturesare【C1】______insomeways.AnAmericanhostess,【C2】______forherculinary(烹调)skill,islikely
Hehadstudiedhard,hewouldhavebeenabletopasstheexam.
最新回复
(
0
)