首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京既是一座有着厚重历史的城市,又是一座包容性很强的城市。千百年来,丰富的文化在这里交融整合、相映生辉,凝聚成别具韵味的京味文化。据考古发现:距今七十万年前,北京猿人曾生活在周口店地区的天然洞穴中,点燃了北京文明的第一缕生辉。当人类历史发展到距今1万年前时
北京既是一座有着厚重历史的城市,又是一座包容性很强的城市。千百年来,丰富的文化在这里交融整合、相映生辉,凝聚成别具韵味的京味文化。据考古发现:距今七十万年前,北京猿人曾生活在周口店地区的天然洞穴中,点燃了北京文明的第一缕生辉。当人类历史发展到距今1万年前时
admin
2018-09-21
55
问题
北京既是一座有着厚重历史的城市,又是一座包容性很强的城市。千百年来,丰富的文化在这里交融整合、相映生辉,凝聚成别具韵味的京味文化。据考古发现:距今七十万年前,北京猿人曾生活在周口店地区的天然洞穴中,点燃了北京文明的第一缕生辉。当人类历史发展到距今1万年前时,北京地区开始出现原始居民点,后来,又伴随着社会生产力和文明的不断进步与发展,到了距今5000年前,人口密集的部落出现在这块土地上。
商周时期,北京地区演化出早期的城市——燕和蓟,春秋战国时期又建立了封建国家——燕国,虽然其最终被秦国吞并,但是这一地区经过长期发展,城市和人口均达到了一定规模。
选项
答案
Beijing is not only a city with massive history, but also a very inclusive city. For thousands of years, rich and various cultures blend and integrate here, forming a glorious culture with unique charm of Beijing style. According to archaeological discoveries, dating back some 700,000 years ago, the Beijing Man, who has been found living in natural caves in Zhoukoudian area, kindled the first flame of Beijing civilization. The original settlements in Beijing area emerged ten thousand years ago. Later, along with the progress and development of the social productivity and civilization, densely populated tribes began to live on this land five thousand years ago.
解析
1.本文选自王勇的《京味文化》一书,画线部分共有四句话,原文使用了较多具有中文特色的四字词语,翻译时要注意理顺句子含义,整合句子结构。
2.第一句简洁明晰,将完整的主语,谓语,宾语按照语序翻译即可。翻译时应注意措辞,“厚重历史”,不可硬译成heavy history,此处实指“历史悠久,影响深远”,可译为long and rich history或massive history。
3.第二句里有很多四字词语,如“交融整合”和“相映生辉”,可处理为blend and integrate here,forming aglorious culture。“京味文化”此处应该是指有北京风格的文化,可译为of Beijing style。
4.第三句中,“点燃了北京文明的第一缕生辉”这句话的主语应该是北京猿人,此句可与前一分句整合为以“北京猿人”为主语的定语从句,译为Beijing Man who...kindled…。Beijing Man特指“北京猿人”,应大写首字母。“点燃第一缕文明生辉”为汉语中的抽象表达,kindle the flame of Beijing civilization可将抽象名词具体化,用kindle一词搭配flame,表达更为地道。
5.第四句回顾了北京文明的发展历史,有两个时间节点,分别出现了原始居民和部落,“出现”一词可用emerge和begin to live,避免用词重复。“伴随着……的发展与进步”可译为along with the progressand development of….
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1UEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whilemanycompaniesarespendingmoremoneyonsalespromotionthanonmediaadvertising,itisdifficulttosayjustwhatpe
Pub-talk,themostpopularactivityinallpubs,isanativedialectwithitsowndistinctivegrammar.Thereareveryfewrestr
Somesocialscientistshaveclaimedthatdivorceharmschildrenfortherestoftheirlivesleadingthemtoformmarriagesash
WhyLearningSpanish?TheimportanceofSpanishisgrowinginEurope.Spanish,with400millionspeakers,isthefourthmostcom
外婆不识字,外公识一点,但他们感情很好。外公在屋前栽了两颗枣树(jujubetrees),几年后,树上便有了茂盛的枝叶。到了开花发芽的季节,枣树上便会开出很多淡黄色的小花,风一吹,便落了一地。秋天的时候,枣树上就会结出很多枣子(date),太阳热辣辣的晒
A、Dollarsandcents.B、Freedom.C、Opportunities.D、Security.B根据句(2)可知,大卫·巴赫认为大多数美国人真正想要的是自由,因此[B]为本题答案。
(1)Afteralongdayattheoffice,manyofusfindourselvestakingoutourstressonfriends,children,orsignificantothers.
(1)Afteralongdayattheoffice,manyofusfindourselvestakingoutourstressonfriends,children,orsignificantothers.
(1)St.Petersburg,theverynamebringstomindsomeofRussia’sgreatestpoets,writersandcomposers:Pushkin,Dostoevsky,Tch
筷子是中餐桌上最有特色的用餐工具。几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期(公元前11世纪~公元前3世纪)筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭则用手来取而食之。这一时期的筷子
随机试题
丙凝浅调剖剂是由两种水溶性单体、丙烯酰胺和N,N—甲撑双丙烯酰胺按一定的比例混合而成,在过硫酸铵引发下,地下发生()形成的富有弹性的凝胶。
TheWorldTradeOrganization(WTO),foundedonJanuary1,1995,aimstoencourageinternationaltradetoflowasfreelyaspossi
磁石一般不适用于治疗
一起盗窃案件,经第二审人民法院审理后作出终审判决。罪犯不服,提出申诉,第二审人民法院依照法定程序对申诉进行审查后,认为原判决适用法律确有错误,依法决定再审,关于本案的再审,下述正确的有:
税务机关有根据认为某企业有逃避缴纳增值税的行为,责令其在规定的纳税期前缴纳税款,该企业在限期内有明显的转移、隐匿其应纳税的商品、货物的行为,以下说法正确的是:()
ISO和FIDIC都推荐采用国际通用的PDCA(Plan--Do--Check--Act)的循环方法。下列哪一项是在实施阶段的主要任务()。
工程量清单的主要作用包括()等。
()属于明文列示的内幕交易行为。
从公司理财的角度看,与长期借款筹资相比较,普通股筹资的优点是()。(2005年)
AnAbuSayyafleader,UmbraJumdail,aswellmorethanadozenotherlocalmilitants,werealsosaidtohavediedintheoperati
最新回复
(
0
)