首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么?一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理……其间也有一般百姓的回答。想做总统的,想做外交官的,想做面包师的,应有尽有。但是,很少有人想做现在的自
美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么?一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理……其间也有一般百姓的回答。想做总统的,想做外交官的,想做面包师的,应有尽有。但是,很少有人想做现在的自
admin
2017-06-12
44
问题
美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么?一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理……其间也有一般百姓的回答。想做总统的,想做外交官的,想做面包师的,应有尽有。但是,很少有人想做现在的自己。
人有时非常矛盾。本来活得好好的,各方面的环境都不错,然而当事者却常常心存厌倦。对人类这种因生命的平淡和缺少激情而苦恼的心态,有时是不能用不知足来解释的。
选项
答案
The US Fortune magazine once posed to its readers such a question in a questionnaire; "If you were to choose again, what would you like to be?" "I’d like to run a grocery store in the countryside," a high-ranking officer in the military responded. The Minister of Labor preferred to become the manager of a beverage company... People in other trades answered the same question in various ways. Some wished to run for President, others wanted to be diplomats, and still others cherished the idea of working in a bakery. Whatever they set their minds on, few people were willing to remain what they are now. People are now and then in a dilemma. They lead a fairly good life and their circumstances are as good as they can be, but from time to time they grow tired of all these. Sometimes it can hardly attribute this mentality, arising from the monotony of one’s life and lack of passion, to insatiability on the part of humans.
解析
1.第一段第一句中“刊登过这么一个题目”,其实就是向读者提出过一个问题,可以译为posed to its readers such a question。“征答栏”相当于问卷调查,故译为questionnaire。
2.“假如让你重新选择”可译为对现在的虚拟语气If you were to choose again。
3.“要人”其实就是“居高位者”,级别我们一般用rank来表示,这里的“军界要人”指的是级别较高的军官,军官用officer表示,故译为a high—ranking officer in the military,简洁准确。
4.“一般百姓”在这里是相对于前面的高官而言,即指“其他行业的人”,故译为People in other trades。
5.“想做……想做……想做……”是并列结构,可采用不同的动词,以避免重复,故分别译为wished to,wanted to be和cherished the idea of。
6.第一段最后一句中“很少有人想做现在的自己”实际上省略了“不论他们想做什么”。翻译的时候可以把这层意思补充出来,译为Whatever they set their minds on。
7.第二段第二句中“各方面的环境都不错”不太容易翻译,可以稍微夸张一下,译为circumstances are as good as they can be。
8.最后一句主语太长,可以把主语中心词提前,把原文繁杂的定语处理成为一个分词结构,使句子更加通顺,结构更加清晰,故译为…mentality,arising from the monotony of one’s life and lack of passion…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/J2sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Theword"girl"originallymeant"youngpersonofeithersex",butnowitmeans"youngpeopleoffemalesex".Thisisanexample
"Thatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,..."werethewordsof
Libertycannotbepreservedwithoutageneralknowledgeamongthepeople,whohavearight,fromtheframeoftheirnature,tok
Asindividualswecanchangethecontourofaday,themoodofamoment,thewaypeoplefeel.Thedemolitionandreconstruction
Amajoraspectofmanyfirms’marketingstrategiesoverthepastdecadehavebeenthedevelopmentofnewproducts.【M1】______Co
Athousandmilesnolongermeanmuchtoustodayformodernjetscaneasilygetusoverthislongdistancewithinamatterofa
Cellscannotremainaliveoutsidecertainlimitsoftemperatureandmuchnarrowerlimitsmarktheboundariesofeffectivefunc
茶,这一美妙的饮品原产地在中国。四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。尤其在英国,下午茶的习
A、Self-introduction.B、Discussionaboutsickleave.C、Revisionofcontract.D、Jobinterview.D本题考查主旨。通过该部分访谈中涉及到的加班、休假等词语可推测,此部分
随机试题
企业品牌数量选择主要有哪些策略?各策略的特点是什么?
诊断原发性肝癌的特异性指标是
治疗小儿病毒性心肌炎,主张大量使用的维生素是
在账务系统中,关于会计科目设置说法正确的是()。
房地产开发项目的土地取得成本包括()。
2001年,随着我国加入WTO,金融业迎来了更为激烈的国际竞争,特别是在目前新资本协议为各国金融业提出了加强市场风险和操作风险管理的有关要求,并按照新的标准来评价金融机构实力和抵御风险能力的情况下,我国金融业要按照巴塞尔有关协议规定的国际惯例实施管理。
下列表述中正确的有()。
设,则当x→0时,f(x)是g(x)的().
"Youknowsomuchaboutliterature.It’sapityyoufailedyourdegree,"Harrysaid,"You______agoodteacher."
A、Themandoesnotseemtohaveagoodsenseoftime.B、Themanisapoorerdriverthanthewoman.C、Themanhadtofixthecar
最新回复
(
0
)