首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。 如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定。即使孩子根
在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。 如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定。即使孩子根
admin
2021-01-08
103
问题
在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。
如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定。即使孩子根本不感兴趣。
然而在美国,父母很可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。
中国父母十分重视教育或许值得称赞。然而,他们应向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。
选项
答案
In China, parents always try every means to help their children, and even make important decisions for them. They never care what the children really want because they believe that it is good for the children. As a result, children’s growth and education tend to surrender to the wills of their parents. If parents decide to sign up for their children to take an extra class to increase their chances of being admitted to a key school, they will stick to their decision, even if their children are not interested in it. In the United States, however, parents are likely to respect their children’s opinions, and to pay more attention to their opinions in making decisions. It may be worthy of praise for the Chinese parents to attach great importance to education. However, they should learn how to balance the relationship between parents and the children from American parents when it comes to education.
解析
1.第一段第一句比较长,一种翻译方法是将其断为两个句子翻译,以避免句子繁琐。第一个分句的翻译难点在于“竭力”,比较简单的翻译方法是如同参考译文那样,译为try every means to do sth.;另外,还可以使用较难的表达:endeavour to do sth.。第二个分句相对简单,翻译为一个原因状语从句即可。
2.第二句的翻译难点在于“屈从于”的翻译,英语中较为常见的翻译是yield to和surrender to。另外就是“往往”的翻译,参考译文中的tend to表达一种趋势,比较常见的more often than not也是一种不错的表达。
3.第二段为独句段,句子看起来复杂,仔细分析句子结构可知,这句话其实包含了一个条件状语从句,一个目的状语从句和一个让步状语从句,主句是“他们会坚持自己的决定”。其次是几个短语的翻译,“报名参加”用register或sign up for均可;“增加做某事的机会”常译为increase the chance of doing sth.;“坚持自己的决定”用hold firmly表达比较形象,也可译为stick to。
4.第三段中,“尊重孩子的意见”和“在决策时更注重他们的意见”是并列顺承关系,用and连接。“更注重”可按照参考译文那样译为pay more attention to,也可以译为attach more importance to。
5.第四段第一句有两种翻译方法,第一种是使用It+be+adj.+for sb.to do sth.结构,it作形式主语,to dosth.充当真正的主语。第二种翻译方法是使用动名词的复合结构作主语,即Chinese parents’attaching greatimportance to education may be praiseworthy。
6.第四段最后一句是一个复合句,句子主干是“他们应向美国父母学习”,“涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系”是“学习”的宾语,该宾语结构应由how引出。需要注意的是“涉及”的翻译,when it comes to…是最为常见的表达方式。“平衡”在此处是一个动词,翻译时可像参考译文那样使用balance的动词用法,也可以使用其名词用法,即keep a balance between…and…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1eP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itdeterminesthestandardachildcanreach.B、Itisthehappiestperiodduringone’slife.C、Itisthemostimportanttimet
A、Shedidn’treceivethesameinvoiceasothers.B、Shefoundtheman’saccountnumberwaswrong.C、Sheconfusedthenamesoftwo
A、Theyfigureitoutbythemselves.B、Theyrelyonothers’opinions.C、Theymakemorefriends.D、Theyovercomeobstacles.A
A、Tobuildarelationshipwiththeirsubordinates.B、Toemphasizetheimportanceofhardwork.C、Toexplainwhytheyareableto
A、Theinternshipprogramdoesnotofferstudentsout-of-classroomexperiences.B、Thecooperativeeducationprogramprovideslong
In1915EinsteinmadeatriptoGottingentogivesomelecturesattheinvitationofthemathematicalphysicistDavidHilbert.H
ToliveintheUnitedStatestodayistogainanappreciationforDahrendorf’sassertionthatsocialchangeexistseverywhere.T
啃老族(NEETgroup)是指那些既没有上学、也没有就业或接受职业培训的年轻人,年龄在20岁至30岁之间。他们主动放弃了就业的机会,赋闲在家,而原因并不是找不到工作。他们的日常生活依靠父母,而且花销往往不菲。啃老族的出现多半是因为父母过于溺爱。调查显示
茶是中国人的一种特殊饮料,在中国人的日常生活中占有重要的地位。作为世界茶叶主要出产国之一,中国的茶叶种类繁多,具有代表性的有绿茶、红茶、乌龙茶(oolongtea)、白茶等。不同的茶叶具有不同的功效,长期饮用对身体有很大益处。茶文化在中国历史悠久,喝茶一
A、Stimulatingandmotivating.B、SimplywritingAIsoftware.C、Moredemandingandrequiringspecialtraining.D、Lesstime-consumi
随机试题
A肝素B枸橼酸钠CEDTA—K2D草酸铵E双草酸盐适用于全血细胞分析的抗凝剂为
A.塑料基托与人工牙胶接不良B.前牙覆过深,咬合过紧C.铸件内部有缺陷D.弯制过程中在同一部位反复修改E.龈距离过低全口义齿后牙脱落的常见原因是
最常见的早期输血并发症是
已知某项目一次投资10000万元,第一年净现金流入量1000万元,以后每年递增400万元,项目寿命为10年,则该项目的静态投资回收期为( )年。
旅行社的作用决定了它在旅游立法中的优先地位。
以下说法正确的是()。
甲、乙两人轮流投篮,每人每次投一球。约定甲先投且先投中者获胜,一直到有人获胜或每人都已投球3次时投篮结束。设甲每次投篮投中的概率为1/3,乙每次投篮投中的概率为1/2,且各次投篮互不影响。则投篮结束时乙只投了两个球的概率为:
关于UNIX操作系统产品的描述中,错误的是()。
A、Thetwocompaniesaresatisfiedwiththeircooperationsofar.B、Thetwocompaniesplantostrengthentheircooperation.C、The
FrenchCultureFrenchculturehasbeenknownfortheresilienceofitspeopleandaestheticsenseincinema,cuisineandfashion
最新回复
(
0
)