首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。 如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定。即使孩子根
在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。 如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定。即使孩子根
admin
2021-01-08
126
问题
在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。
如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定。即使孩子根本不感兴趣。
然而在美国,父母很可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。
中国父母十分重视教育或许值得称赞。然而,他们应向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。
选项
答案
In China, parents always try every means to help their children, and even make important decisions for them. They never care what the children really want because they believe that it is good for the children. As a result, children’s growth and education tend to surrender to the wills of their parents. If parents decide to sign up for their children to take an extra class to increase their chances of being admitted to a key school, they will stick to their decision, even if their children are not interested in it. In the United States, however, parents are likely to respect their children’s opinions, and to pay more attention to their opinions in making decisions. It may be worthy of praise for the Chinese parents to attach great importance to education. However, they should learn how to balance the relationship between parents and the children from American parents when it comes to education.
解析
1.第一段第一句比较长,一种翻译方法是将其断为两个句子翻译,以避免句子繁琐。第一个分句的翻译难点在于“竭力”,比较简单的翻译方法是如同参考译文那样,译为try every means to do sth.;另外,还可以使用较难的表达:endeavour to do sth.。第二个分句相对简单,翻译为一个原因状语从句即可。
2.第二句的翻译难点在于“屈从于”的翻译,英语中较为常见的翻译是yield to和surrender to。另外就是“往往”的翻译,参考译文中的tend to表达一种趋势,比较常见的more often than not也是一种不错的表达。
3.第二段为独句段,句子看起来复杂,仔细分析句子结构可知,这句话其实包含了一个条件状语从句,一个目的状语从句和一个让步状语从句,主句是“他们会坚持自己的决定”。其次是几个短语的翻译,“报名参加”用register或sign up for均可;“增加做某事的机会”常译为increase the chance of doing sth.;“坚持自己的决定”用hold firmly表达比较形象,也可译为stick to。
4.第三段中,“尊重孩子的意见”和“在决策时更注重他们的意见”是并列顺承关系,用and连接。“更注重”可按照参考译文那样译为pay more attention to,也可以译为attach more importance to。
5.第四段第一句有两种翻译方法,第一种是使用It+be+adj.+for sb.to do sth.结构,it作形式主语,to dosth.充当真正的主语。第二种翻译方法是使用动名词的复合结构作主语,即Chinese parents’attaching greatimportance to education may be praiseworthy。
6.第四段最后一句是一个复合句,句子主干是“他们应向美国父母学习”,“涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系”是“学习”的宾语,该宾语结构应由how引出。需要注意的是“涉及”的翻译,when it comes to…是最为常见的表达方式。“平衡”在此处是一个动词,翻译时可像参考译文那样使用balance的动词用法,也可以使用其名词用法,即keep a balance between…and…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1eP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Russianhasanobligatorycategoryforgender.B、Russianhasfewergrammarrules.C、Russianhasdifferentsentencestructures.
从1999年到2007年,中国人每年有3次长假,五一、十一和春节,每次假期七天,这些假日被称为黄金周。但越是在假期,人们就越忙碌。不得不上班的人们就更忙碌,特别是交通管理部门、旅游和服务行业。回家几乎是长假的另一个任务,尤其是在春节,每个家庭都想团聚。结了
农历正月(thefirstlunarmonth)十五是中国的元宵节(LanternFestival),人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提着彩色的灯笼玩,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。据记载,灯笼早在约3000年前就出现在了元宵节上。到了唐代,朝
A、Helpothersfornothinginreturn.B、Savemoneytohelpothers.C、Trytomakemoremoney.D、Gethelpfromtherichones.A
In1915EinsteinmadeatriptoGottingentogivesomelecturesattheinvitationofthemathematicalphysicistDavidHilbert.H
In1915EinsteinmadeatriptoGottingentogivesomelecturesattheinvitationofthemathematicalphysicistDavidHilbert.H
A、Amalfunctioningstove.B、Cigarettesbuttsleftbyworkers.C、Violationoftrafficrules.D、Negligenceinschoolmaintenance.
A、Theadvancedscienceandhightechnology.B、Thecloseconnectionsacrosstheglobe.C、Thewell-educatedyounggeneratioaD、The
随机试题
19世纪末期,美国国会通过的“彭德尔顿法”法案对原有的政党分赃制进行改革,实行了_________、_________。
设函数z=cos(x+y2),则等于().
Whatalovelyday,______?
CT的全称,正确的是
患者,女,32岁,因心悸、水肿、端坐呼吸入院,诊断为肥厚型心肌病。护士采集健康史时,针对病因,首先应询问的是该患者有无
根据国际法关于空间物体造成损失的赔偿责任制度,国家对其外空活动承担国际责任。发射国对其空间物体在地球表面造成的损害,应承担();发射国对于其空间物体在地球表面以外的其他任何地方,对于其他国家的空间物体,或所载人员或财产造成损害的,负有赔偿的()
贸易公司代理经销货物的投标人在资格预审申请文件中应出具()。
根据有关规定,工地项目部应当()组织一次消防工作全面检查。
下列各项中,属于印花税征税范围的有()。
请根据下面的题目写一篇论说文,字数不少于500字。生活中我们可以自由的选择还是受到社会各种规则的制约呢?
最新回复
(
0
)