首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。 如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定。即使孩子根
在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。 如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定。即使孩子根
admin
2021-01-08
116
问题
在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。
如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定。即使孩子根本不感兴趣。
然而在美国,父母很可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。
中国父母十分重视教育或许值得称赞。然而,他们应向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。
选项
答案
In China, parents always try every means to help their children, and even make important decisions for them. They never care what the children really want because they believe that it is good for the children. As a result, children’s growth and education tend to surrender to the wills of their parents. If parents decide to sign up for their children to take an extra class to increase their chances of being admitted to a key school, they will stick to their decision, even if their children are not interested in it. In the United States, however, parents are likely to respect their children’s opinions, and to pay more attention to their opinions in making decisions. It may be worthy of praise for the Chinese parents to attach great importance to education. However, they should learn how to balance the relationship between parents and the children from American parents when it comes to education.
解析
1.第一段第一句比较长,一种翻译方法是将其断为两个句子翻译,以避免句子繁琐。第一个分句的翻译难点在于“竭力”,比较简单的翻译方法是如同参考译文那样,译为try every means to do sth.;另外,还可以使用较难的表达:endeavour to do sth.。第二个分句相对简单,翻译为一个原因状语从句即可。
2.第二句的翻译难点在于“屈从于”的翻译,英语中较为常见的翻译是yield to和surrender to。另外就是“往往”的翻译,参考译文中的tend to表达一种趋势,比较常见的more often than not也是一种不错的表达。
3.第二段为独句段,句子看起来复杂,仔细分析句子结构可知,这句话其实包含了一个条件状语从句,一个目的状语从句和一个让步状语从句,主句是“他们会坚持自己的决定”。其次是几个短语的翻译,“报名参加”用register或sign up for均可;“增加做某事的机会”常译为increase the chance of doing sth.;“坚持自己的决定”用hold firmly表达比较形象,也可译为stick to。
4.第三段中,“尊重孩子的意见”和“在决策时更注重他们的意见”是并列顺承关系,用and连接。“更注重”可按照参考译文那样译为pay more attention to,也可以译为attach more importance to。
5.第四段第一句有两种翻译方法,第一种是使用It+be+adj.+for sb.to do sth.结构,it作形式主语,to dosth.充当真正的主语。第二种翻译方法是使用动名词的复合结构作主语,即Chinese parents’attaching greatimportance to education may be praiseworthy。
6.第四段最后一句是一个复合句,句子主干是“他们应向美国父母学习”,“涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系”是“学习”的宾语,该宾语结构应由how引出。需要注意的是“涉及”的翻译,when it comes to…是最为常见的表达方式。“平衡”在此处是一个动词,翻译时可像参考译文那样使用balance的动词用法,也可以使用其名词用法,即keep a balance between…and…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1eP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2,250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪70年代后期以
A、Peopleshouldcutdowntheirconsumption.B、Developingcountriesshouldmakegreaterefforts.C、Theworldshouldrealizethep
Naturally,inagroupofanimalsasdiverseasthesnakes,andwithsomanyvariedenemies,therearenumerousdefensivereactio
Naturally,inagroupofanimalsasdiverseasthesnakes,andwithsomanyvariedenemies,therearenumerousdefensivereactio
Thehealth-careeconomyisfilledwithunusualandevenuniqueeconomicrelationships.Oneoftheleastunderstoodinvolvesthe
In1915EinsteinmadeatriptoGottingentogivesomelecturesattheinvitationofthemathematicalphysicistDavidHilbert.H
DietingadvisorDr.RobertAtkinsrecommendseatingadiethighinproteinforthosewhowanttoloseweightandkeepitoff.Th
Thenumberofexecutivebranchemployeesretiringthisfiscalyear,whichendsnextmonth,isontracktobenearlytwicetheto
A、Theirurgetomakefarmingmoreenjoyable.B、Theirdesiretoimprovefarmingequipment.C、Theirhopetorevitalizetraditional
随机试题
下列选项中,属于前后配穴的有
A.元气B.宗气C.卫气D.营气生命活动的原动力是
A醇苷B硫苷C氮苷D碳苷E氰苷芦荟苷属于
A.医疗器械有效期满后1年B.医疗器械有效期满后2年C.不得少于5年D.永久保存根据医疗器械经营质量管理规范要求,医疗器械的经营企业应建立并执行,进货查验制度,其中无有效期的医疗器械,进货查验记录和销售记录应当保存()。
我国将瓦楞纸箱分为三种基本箱型,其中套合型纸箱的代号是()
如图,四边形ABCD和四边形DEFG都是正方形,已知三角形AFH的面积为6平方厘米,则三角形CDH的面积是()平方厘米。
下列《中华人民共和国城市居民委员会组织法》的相关规定,说法正确的有()。
我国政府预算体系的最高层次是:
在同伴提名中,受到同伴正向提名较少、负向提名较多的是
Manysciencegraduatesprefertoworkinthepharmaceuticalindustrybecausetheycanbebetterpaidinthepharmaceuticalindus
最新回复
(
0
)